世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:「知る権利活動家」が又しても殺害される

インド:「知る権利活動家」が又しても殺害される

襲撃を捜査し、公的機関の透明性を高めよ

(New York September 10, 2015) – Indian authorities should promptly and thoroughly investigate threats and attacks on so-called right-to-information activists, Human Rights Watch said today. The killing of a right-to-information activist in Bihar state in August 2015 highlights the risks to people requesting information from the authorities, as provided by law.

(ニューヨーク、2015年9月10日)-インド当局は、いわゆる「知る権利活動家」に対する脅迫や襲撃の事件を、速やかかつ徹底的に捜査しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ビハール州で2015年8月に発生した「知る権利活動家」殺人事件は、法律で定められた情報開示を当局に求める人々が、危険に晒されている問題を浮彫にしている。

Since India’s Right to Information (RTI) Act was enacted in 2005, at least 45 right-to-information users and activists have been killed and over 250 assaulted, harassed, or threatened, according to local groups. Police often fail to investigate the attacks, under pressure from politicians and contractors with vested interests in keeping the information from becoming public.

地元団体によれば、インド情報公開(以下RTI) 法が2005年に成立して以降、知る権利の活用者と活動家が少なくとも45人殺され、250人以上が襲撃・嫌がらせ・脅迫を受けている。警察は多くの場合、情報の非公開に既得権を持つ政治家や請負業者からの圧力を受け、襲撃の捜査を行っていない。

“The Indian government needs to fully enforce the Right to Information Act if it has any hope of curtailing the theft of public funds and ensuring accountability for abuses,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director. “Seeking information from the government shouldn’t be a death sentence.”

「インド政府は、公的資金横領の削減と人権侵害に対する説明責任の確保を望むなら、情報公開法の執行を徹底する必要があります」、とHRW南アジア局長ミナクシ・ガングリーは指摘した。「政府への情報開示請求を、死刑宣告にしてはなりません」

On August 10, unidentified assailants kidnapped 63-year-old Jawahar Lal Tiwary in his village in Bihar’s Muzaffarpur district. Four days later his body was found near a river a few kilometers away. Tiwary had filed nearly 30 requests under the RTI Act in the last two years to seek details about distribution of government relief for victims of a 2013 flood in Bihar.

8月10日に正体不明の襲撃者がジャワハル・ラル・チワリ(63歳)を、ビハール州ムザッファルプル県の自宅がある村内で拉致した。その4日後、彼は数キロ離れた川の近くで、遺体となって発見された。2013年にビハール州で起きた洪水被害者向け政府援助の配布に関する詳細情報を、チワリは過去2年の間にRTI法のもとで30回近く開示請求していた。

Tiwary’s family told Human Rights Watch that while the police have filed kidnapping and murder cases against seven people, they have not apprehended the suspects or provided the family adequate protection. They said that their house had been attacked shortly after Tiwary’s death and that they have since been receiving threats and fear for their lives. They alleged that after complaining to senior officials that local police were not properly investigating Tiwary’s murder, a local police official threatened to bring false charges against them.

チワリの家族はHRWに、警察は誘拐と殺人の容疑で7人を起訴したが、容疑者を逮捕せず、家族に適切な保護を提供しなかったと語った。家族は自宅がチワリの死亡直後に襲撃と脅迫を受けており、自分たちの命に危険を感じていると語った。家族によれば、チワリ殺人事件の地元警察による捜査が不十分である旨、高官に不服申し立てをした所、地元警察職員は家族を捏造容疑で訴追すると脅したそうだ。

Tiwary was an activist with the Sahebganj Vikas Manch, an organization set up after the floods in Sahebganj in Muzaffarpur district. He had twice been attacked and had received threats on multiple occasions for questioning public officials, including elected members of the village council about how flood relief funds were distributed. Colleagues said that Tiwary had reported the attacks and threats to the police, but that the police failed to properly investigate his complaints.

チワリは、ムザッファルプル県サヘブガンジでの洪水発生後に設立された団体、サヘブガンジ・ヴィカス・マンチに所属する活動家だった。彼は選挙された村議会議員を含む公務員に、洪水被害者救援金を如何に配布したのかについて質問したために、2度襲撃され更に何度も脅迫を受けている。同僚によれば、チワリは襲撃と脅迫を訴えたが、警察は彼の告訴を適切に捜査しなかったそうだ。

Indian right-to-information activists like Tiwary are often especially vulnerable because they tend to work alone. They frequently seek information pertaining to local governance, which puts them close to those they are investigating, including powerful politicians, public officials, and wealthy individuals. A 2011 report by the Asian Centre for Human Rights alleged that “a dangerous nexus has been formed between corrupt officials, politicians and the mafia to silence the RTI activists.”

チワリのようなインドの「知る権利活動家」は、単独で活動する傾向があるので、多くの場合とりわけ被害を受け易い。彼らは地方政府に関係する情報を頻繁に請求し、それが彼らをして、有力政治家・公務員・資産家を含む調査対象者に迫らせる。アジア人権センターの2011年版報告書は、「RTI活動家を沈黙させるために、腐敗した公務員や政治家とマフィアの間で、危険な結び付きができている」、と述べた。

Many RTI applications seek information on encroachment of public or private land, illegal mining, and corruption and irregularities in the implementation of government programs for the poor, such as to provide work or housing. In one case, a panchayat (village council) in Raigad district in Maharashtra state reportedly threatened a right-to-information activist, Laxman Thakur, after he filed an RTI application in December 2014 seeking information regarding encroachments of forest land. A council member allegedly picked up a brick and threatened to smash Thakur’s head, and the council threatened to ostracize his family.

多くの情報公開法に基づく申請は、民有あるいは公共の土地に対する不法侵入、不法鉱山業、仕事や住宅の供給のような困窮者向け政府プログラムの実施における汚職と不正に関する情報を請求する。マハラシュトラ州ライガド県のパンチャヤト(村議会)が「知る権利活動家」のラクスマン・タクルを、彼が2014年12月にRTI法に基づく申請で林地への不法侵入に関する情報開示を請求した後、脅迫したのはその実例だ。1人の村議会議員がブロックを拾い上げ、それでタクルの頭を叩き割ると脅した挙句、村議会も彼の家族を村八分にすると脅したそうだ。

In the exceptional cases in which police have carried out serious investigations, they have often established that right-to-information activists were targeted because of their work. Bihar police found in a 2011 case that Ram Vilas Singh had been shot dead in Lakhi Sarai town because he had filed several RTI queries asking why an accused in a murder case had not been arrested. In February 2015 the Central Bureau of Investigation decided to re-investigate the 2009 murder of Pune-based right-to-information activist Satish Shetty because it had found new evidence during the search of a private builder’s home and offices against whom Shetty had sought information for alleged land grabs.

稀に本格的な捜査を行った時の警察は多くの場合、「知る権利活動家」が自らの活動故に、狙われたことを立証した。ビハール州警察は、2011年にルッキサライ町でラム・ビラス・シンが射殺され事件に関連し、その原因は、彼が殺人事件の被告人を何故逮捕しないのか?と質問する、RTI法に基づく問合せを何度か申立てたためと断定した。中央捜査局は2015年2月、マハラシュトラ州プネ県を本拠地とする「知る権利活動家」、サチシュ・シェッティが2009年に殺害された事件に関し再捜査を決定したが、その理由は、民間建築業者の自宅と事務所を捜査した際、シェッティが土地収奪疑惑に関する情報開示を請求していた、という新たな証拠を発見したからだった。

 “The RTI Act is designed to ensure transparency in governance, but if the authorities don’t protect activists, it will have a chilling effect on efforts to expose wrongdoing and corruption,” Ganguly said. “Repeatedly we find that the police are not doing their job of protecting activists and are protecting the perpetrators instead.”

「RTI法は、行政の透明性確保を目的としていますが、当局が活動家を保護しなければ、それは、不正行為や汚職を明らかにしようとする活動は萎縮してしまいます」、と前出のガングリーは指摘した。「警察が活動家を守るという自らの職務を遂行せず、逆に犯人を守っているという事実を、私たちは再三明らかにしてきました」

India enacted the RTI Act after a long struggle to “promote transparency and accountability in the working of every public authority.” According to a 2014 report by the RTI Assessment and Advocacy Group and the Samya-Centre for Equity Studies, on average about four million RTI applications are filed every year. Public officials often frustrate RTI users with delays or inadequate answers, or deny the information on specious grounds, but the law has still empowered the citizens to question public officials. Activists’ applications have exposed fraud and misappropriation of public funds by government officials in numerous instances, leading to action against them.

インドでは、「あらゆる公権力による活動の透明性と説明責任を高めるため」の長い闘いの後に、RTI 法が成立した。「RTI法の評価・擁護グループ」による2014年版報告書とサンヤ公正研究センターによれば、RTI法に基づく情報開示請求が毎年平均で400万件提出されている。公務員はRTI法利用者を多くの場合、回答への遅延や不十分な回答、或はもっともらしい根拠での情報開示拒否で苛立たせるが、法律は公務員に質問する市民の権利を強化してきている。活動家の情報開示請求は多くの事例で、政府当局者による公金の不正使用や横領を数多く暴露してきており、それらへの取締活動に結び付いてきた。

RTI applications were instrumental in unearthing a housing fraud in Mumbai in which apartments meant for war widows and veterans were instead given to politicians, bureaucrats, and their relatives. The state’s chief minister resigned over his alleged involvement. There are also success stories of the poor using the RTI Act to seek greater accountability in government policies and programs. Impoverished residents of the town of Kakol in Gujarat used the RTI Act to ensure they got their allotted share of kerosene through the public distribution system. Villagers in a remote part of Uttar Pradesh used the law to ensure that the government-appointed teacher came to work regularly.

RTI法に基づく情報開示請求は、戦争未亡人と兵役経験者のための共同住居が、本来の目的と違い政治家や高級官僚とその親族に提供されていた、ムンバイ州の住宅供給不正を暴くのに役立った。政府の政策や事業における一層の説明責任を求めて、RTI法を活用した困窮者の成功例も複数ある。グジャラート州カコル町の貧しい住民は、公的配給制度における灯油割当量を確保するためにRTI法を活用した。ウッタル・プラデシュ州地方部の村民は同法を活用して、政府が任命した教師が定期的に働きに来ることを確保した。

The national and state human rights commissions have not helped to protect right-to-information activists because they do not treat them as human rights defenders or take notice of attacks against them. However, in recent years the National Human Rights Commission has followed up on a few such attacks, which helped bring about some better police investigations.

国と州の人権委員会は、「知る権利活動家」の保護を促進してこなかったが、それは彼らを人権擁護者として扱わず、或は彼らへの襲撃に注意を払わないことが理由だ。しかしながら国家人権委員会は近年、少ないながらそのような襲撃事件を追跡調査し、そのことが警察による若干まともな捜査をもたらしている。

Information commissions, which redress grievances about denial of information and other complaints against public authorities relating to the RTI law, are under-resourced and under-staffed. Several have serious backlogs. According to a June 2015 Commonwealth Human Rights Initiative study, over 180,000 complaints and appeals are pending across the country.

RTI法に関連した公共機関への情報開示請求の却下に関する苦情他の異議申し立てを取扱う情報委員会は、資金的人的資源に乏しく、重大な未処理案件を複数抱えている。英連邦人権イニシアティブが2015年6月に公表した調査研究によれば、全国で18万件を超える異議申し立てと上訴が係争中だ。

In February 2014 parliament passed the Whistleblowers Protection Act, but in May 2015 the government pushed through amendments to the law that activists say if enacted will make it harder to report corruption. The amendments expand the possible exemptions for disclosing information and eliminate immunity from prosecution for whistleblowers if they disclose information that falls under the draconian Official Secrets Act.

国会は2014年2月に内部告発者保護法を成立させた。しかし政府は2015年5月、成立したら汚職の通報を困難にすると活動家が主張する、同法修正案を強引に通過させた。修正法は非公開情報を拡大すると共に、内部告発者が厳格な国家機密保護法が適用される情報を開示した場合、その内部告発者を免責しない旨定めている。

The right to information is embedded in international human rights law. A 1946 United Nations General Assembly resolution says that “Freedom of information is a fundamental human right and ... the touch-stone of all the freedoms to which the United Nations is consecrated.” In 1995, the UN special rapporteur on freedom of opinion and expression elaborated on this in his report to the UN Commission on Human Rights, saying: “Freedom will be bereft of all effectiveness if the people have no access to information. Access to information is basic to the democratic way of life. The tendency to withhold information from the people at large is therefore to be strongly checked.”

知る権利は、国際的な人権保護法に盛り込まれている。1946年の国連総会決議は、「情報の自由は基本的人権であり・・・国連が関与するあらゆる自由についての要石である」、と述べている。また「言論及び表現の自由に関する国連特別報告者」は1995年に国連人権委員会への報告書で知る権利について詳述し、「人々が情報にアクセスできなければ、自由はそのあらゆる効果を奪われてしまうだろう。情報へのアクセスは、民主的生活様式の基本である。人々から情報を一般的に遠ざけようとする傾向は、従って厳しくチェックされるべきだ」、と述べている。

Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which India is a party, states that the right to freedom of expression includes the “freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds.” The UN Human Rights Committee, in its 2011 general comment on the rights to freedom of opinion and expression, states that governments should enact freedom of information legislation that “provide[s] for the timely processing of requests for information according to clear rules” that are compatible with fundamental rights.

インドも加盟している「市民的及び政治的権利に関する国際規約」の第19条は、表現の自由についての権利には、「あらゆる種類の情報及び考えを求め、受け及び伝える自由」を含むと規定している。国連人権理事会は、言論及び表現の自由についての権利に関する2011年の一般的意見で、「各国政府は明確な規則に沿った情報開示請求に対して時宜にかなった手続きを定める」、情報公開法を成立させなければならない、と明言している。

The government should take immediate steps to ensure that the RTI Act is enforced in compliance with domestic and international law.

インド政府は、RTI法が国内法と国際法に沿って執行されるよう、直ちに措置を講じるべきだ。

Information commissions should immediately publicly disclose the information sought if an RTI user is attacked or threatened, thus helping to defeat the purpose of the attack. Further, the information commissions should also investigate which RTI queries result in attacks on applicants and ensure greater transparency in public institutions dealing with them. For instance, broader disclosure of documents dealing with implementation of the National Rural Employment Guarantee Act at village and district levels will remove the secrecy that corrupt officials want to maintain and their motive for attacking RTI users.

情報委員会は、RTI法活用者が襲撃や脅迫を受けた場合、襲撃等の目的を潰すために、直ちに請求された情報を公開し、そのような事態に帰結した案件を調査し、それらを取扱う公的機関の一層の透明性を確保しなければならない。例えば、国家農村保障法の村や県レベルにおける実施に対処する文書の一層の開示は、腐敗した役人が維持したい秘密とRTI法活用者襲撃の動機を一掃するはずだ。

“Ensuring that people’s access to information is protected can play a significant role in India’s growth and development,” Ganguly said. “Greater transparency by public institutions can effectively frustrate the motives of those who are trying to hide the information that people fighting corruption are seeking.”

「人々の知る権利の確保は、インドの成長と発展に大きな役割を果たす可能性があります」、とガングリーは語った。「公共機関による一層の透明性確保は、汚職と闘う人々が求める情報を隠そうとする人々の動機を効果的に挫くことができます」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事