世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:まん延する児童婚をなくせ

南スーダン:まん延する児童婚をなくせ

政府は強制児童婚を拒否する少女を保護・支援するべき

(Juba, March 7, 2013) – The government of South Sudan should increase efforts to protect girls from child marriage, Human Rights Watch said in a report released today, on the eve of International Women’s Day. The country’s widespread child marriage exacerbates South Sudan’s pronounced gender gaps in school enrollment, contributes to soaring maternal mortality rates, and violates the right of girls to be free from violence, and to marry only when they are able and willing to give their free consent.

(ジュバ、2013年3月7日)-南スーダン政府は、児童婚から少女を保護する取組を強化すべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは国際女性デーの前日である本日公表した報告書で述べた。同国でまん延する児童婚は、学校在籍者に見られる顕著なジェンダー格差を拡大し、妊産女性死亡率の上昇をもたらし、暴力を受けずに自由な意思で同意できる時にのみ、結婚する少女の権利を侵害している。

According to government statistics, close to half (48 percent) of South Sudanese girls between 15 and 19 are married, with some marrying as young as age 12.

政府統計によれば、南スーダンでは15歳から19歳までの少女の半数近く(48%)が結婚させられ、中には12歳位で結婚している少女もいる。

The 95-page report, “‘This Old Man Can Feed Us, You Will Marry Him:’ Child and Forced Marriage in South Sudan,” documents the consequences of child marriage, the near total lack of protection for victims who try to resist marriage or leave abusive marriages, and the many obstacles they face in accessing mechanisms of redress. It is based on interviews with 87 girls and women in Central Equatoria, Western Equatoria, and Jonglei states, as well as with government officials, traditional leaders, health care workers, legal and women’s rights experts, teachers, prison officials, and representatives of nongovernmental organizations, the United Nations, and donor organizations.

全95ページの報告書、「あの年老いた男は私たちを養える、お前はあの人と結婚するんだ:南スーダンにおける児童と強制婚」は、児童婚の影響、結婚に抵抗あるいは虐待される結婚生活から逃亡を試みた被害者を殆ど全く保護しない実態、被害者が救済制度にアクセスする際に直面する障害などを取りまとめている。報告書は、中赤道州、西赤道州、ジョングレイ州の女性と少女87人、更に政府当局者、伝統的指導者、保健・医療従事者、法的女性の権利専門家、教師、刑務所当局者、NGOや国連そして援助機関の代表者への聞き取り調査を基礎にしている。

“Girls who have the courage to refuse early marriages are in dire need of protection, support, and education,” said Liesl Gerntholtz, women’s rights director at Human Rights Watch. “The South Sudan government must make sure that there is a coordinated government response to cases of child marriage and more training for police and prosecutors on the right of girls to protection.”

「年少での結婚を拒否する勇気を持っている少女には、保護や支援そして教育を緊急に提供する必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ女性の権利局長リースル・ゲルンソルツは指摘した。「児童婚問題の現実に協調の取れた政府対応をとることと、少女の権利の保護に関して警察官と検察官に更なる訓練を施すことを、南スーダン政府は保証しなければなりません。」

Girls told Human Rights Watch of being pressured to marry by family members anxious to receive dowry payments, or because they were suspected of pre-marital sex. One girl, Ageer M. told Human Rights Watch, “I refused him but they beat me badly and took me by force to him. The man forced me to have sex with him so I had to stay there.” Few girls in South Sudan know they have the right to seek help, while girls who try to resist early and forced marriages suffer brutal consequences at the hands of their families – including verbal abuse and physical assault, and sometimes even murder.

少女たちによると、花婿の持参金を貰うのに躍起な、或いは婚前セックスを疑われ、家族から結婚するよう圧力を掛けられたそうだ。ある少女アギールMは「私が断ったら、叔父さんたちにひどく殴られて、無理やり今の夫のところに連れてこられたの。その男は私に、今の夫とセックスを無理やりさせて、それで私はそこに居るしかなくなったの。」、と話していた。南スーダンの殆どの少女は、助けを求める権利があることを知らず、一方年少での結婚や強制婚に抵抗を試みる少女は、言葉による虐待や身体的虐待、時に殺人に至る、家族の手による残虐な仕打ちに苦しんでいる。

The Human Rights Watch report tells the story of a 17-year-old girl studying in Lakes State whose father tried to force her to marry an old man who had offered a dowry of 200 cows to her family. The girl refused and said, “I don’t know this man. I have never spoken to him, and he is not my age.” The girl was taken to a nearby forest, tied to a tree and beaten until she died.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、家族に200頭の牛を提供すると言う、年老いた男との結婚を、父親が強制しようとした、レイク州で学んでいた17歳の少女に関する話を伝えている。少女は「その人の事を知らない。話したこともなかったし、歳の差が離れ過ぎている。」と結婚を拒否、近くの森に連れて行かれ木に縛られ、殴り殺されている。

The report recommends that the government clearly set 18 as the minimum age for marriage; ratify the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), the Convention on the Rights and Welfare of the Child (CRC), and other human rights treaties; and pass comprehensive family legislation on marriage, separation, and divorce.

政府が婚姻の最低年齢を18歳に明確に設定すること、「女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約(女性差別撤廃条約)」と「子どもの権利条約」他の人権保護条約を批准すること、婚姻・別居・離婚に関する包括的な家族法を成立させることを、報告書は勧告している。

Child marriage disrupts or ends a girl’s education, increases her risk of violence and abuse, and jeopardizes her health. Failure to combat child marriage is also likely to have serious implications for the future development of South Sudan, Human Rights Watch said. It constrains the education, health, security, and economic progress of women and girls, their families, and their communities.

児童婚は女子教育を中断あるいは終了させ、暴力と虐待を受ける危険性を増し、疾病に罹り易くする。児童婚問題に取り組まないでいれば、南スーダンの将来の開発発展に重大な影響を及ぼす危険性があり、女性と少女、及びその家族と所属するコミュニティーの、教育・身体の安全・経済的進歩を制約する。

“Child marriage frequently interrupts girls’ education – or deprives them of it altogether,” Gerntholtz said.

「児童婚は少女の教育を、度々中断させ、あるいは彼女たちから完全に教育を受ける機会を奪ってしまうのです。」と前出のゲルンソルツは指摘した。

Girls and women interviewed said that dreams of continuing school to become accountants, teachers, or doctors were cut short when they married. Those who dropped out of school found it difficult to continue after marriage or becoming pregnant.

聞き取りに応じた女性と少女は、会計士、教師、医師になるために学校に通う夢は、結婚で突然終わってしまったと話していた。結婚あるいは妊娠した後に、教育を受け続けるのが困難であることに気付いた彼女たちは、学校を退学したのだ。

Government statistics for 2011 show that only 39 percent of primary school students and 30 percent of secondary students are female.

2011年の政府統計は、小学校に女子生徒が僅か39%、中学校には30%しかいないことを明らかにしている。

Child marriage also puts girls at greater risk of death or ill-health because of early pregnancy and childbirth. Reproductive health studies show that young women face greater risks in pregnancy and child birth than older women, including life-threatening obstructed labour due to their smaller pelvises and immature bodies – problems accentuated by South Sudan’s limited prenatal and postnatal healthcare services. Human Rights Watch called on the South Sudanese government, with the support of its development partners, to:

児童婚は年少時における妊娠と出産に繋がり、それが理由で少女たちに、死亡したり病気に掛かったりする一層大きな危険をもたらす。年少女性の妊娠・出産は、小さな子宮と未成熟な体が原因で起きる閉塞性分娩で命を脅かされることを含め、成熟した女性より大きな危険を伴い、南スーダンの出産前後の保健医療サービスが限られている実態が、更にその問題を増大させていることを、性と生殖に関する健康の研究は明らかにしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは南スーダン政府に、開発パートナーの支援を得つつ、以下に掲げることを行うよう求めた。

  • Develop and implement a comprehensive national action plan to prevent and address the consequences of child marriage;
  • Develop and implement guidelines on how national and state level government ministries and agencies should handle child marriage cases;
  • Conduct training for relevant government and law enforcement officials about the legal rights of girls under the Child Act, particularly their right to be protected from child marriage;
  • Carry out a nationwide awareness-raising campaign to inform the public about the harms caused by child marriage;
  • Work toward comprehensive reform of South Sudan’s laws on marriage, separation, divorce, and related matters; and
  • Take programmatic and policy measures to ensure that girls and women who seek help to fight forced marriages can receive it.
  • 児童婚が招く結果を予防し、それに対処する総合的国家プランを策定・実施する
  • 国及び州の政府省庁・機関が、如何に児童婚問題に取り組むのかに関するガイドラインを策定・実施する
  • 児童法のもとで保証されている少女の法的権利、とりわけ児童婚から守られる彼女たちの権利について、関係政府当局者と法執行官に訓練を施す
  • 児童婚によってもたらされる危害について、市民に情報提供するため国家規模の注意喚起キャンペーンを実施する
  • 婚姻・別居・離婚その他関係事項に関する南スーダンの法律を総合的に改正する方向で努力する
  • 強制婚と闘うための支援を求める女性と少女が、それを受けられるよう保証する、計画的かつ政策的措置をとる

 Worldwide, some 14 million girls are married before their 18th birthday every year. A 2012 report by UNICEF shows that around one in three women aged 20-24 years were married before they reached 18 years of age, and around 11 percent entered into marriage before 15 years of age. Child marriage occurs in practically every region of the world but occurs at higher rates in South Asia, sub-Saharan Africa, and Latin America and the Caribbean.  

世界的には毎年、約1,400万人の少女が、18歳の誕生日前に結婚している。ユニセフの2012年報告によれば、20歳から24歳までの女性のおよそ3人に1人が、18歳になるまでに結婚し、約11%が15歳になる前に結婚生活に入っている。児童婚は実際には世界の全ての地域で実施されているが、南アジア、サハラ以南のアフリカ、中南米、カリブ地域などで、その率が高い。

“The global problem of child marriage strips women and girls of their livelihoods and creates a high risk of violence,” Gerntholtz said.  “South Sudan’s government must make good on its pledges of gender equality by putting human rights of women and girls at the heart of its development agenda.”

「女性と少女から生活の手段を奪い、暴力を受ける危険性を増す児童婚は、世界的問題です。」とゲルンソルツは指摘した。「南スーダンは、開発政策の中心に女性と少女の人権を位置付けることで、ジェンダー平等を保証するとした約束を、守らなければならないのです。」

Selected Testimony

証言の抜粋

“This man went to my uncles and paid a dowry of 80 cows. I resisted the marriage. They threatened me. They said, ‘If you want your siblings to be taken care of, you will marry this man.’ I said he is too old for me. They said, ‘You will marry this old man whether you like it or not because he has given us something to eat.’ They beat me so badly. They also beat my mother because she was against the marriage.”

—Aguet N., Bor County, March 15, 2012. Aguet, who married in 2003 at the age of 15, told Human Rights Watch that she was in school in class five and wanted to finish her education, but her uncles beat her and her mother to force her to marry a 75-year-old man.

『その男は、私の叔父さんの所に行き、支度金として80頭の牛をあげました。私が結婚に抵抗したら、叔父さんたちは私を脅しました。「兄弟姉妹の面倒をみたいなら、あの男と結婚するんだ。」って言ってました。私はその男が歳をとり過ぎてるって言ったんです。でも「あの男は私たちに食べる物をくれるんだから、お前が好きだろうと嫌いだろう、あの年寄りと結婚するんだ。」って言って、私をひどく殴ったんです。お母さんもその結婚に反対してたので、殴られました。』

-アグエットN、(2012年3月15日、於ボール郡)-2003年に15歳の時、結婚させられたアグエットはヒューマン・ライツ・ウォッチに、学校の5学年の時で、教育を修了したかったが、叔父たちに母親と共に暴行され、75歳の男と結婚を強制されたと話していた。

“My father refused me to go to school. He said it is a waste of money to educate a girl. He said marriage will bring me respect in the community. Now I have grown up and I know that this is not true. I cannot get work to support my children and I see girls who have some education can get jobs.”

「お父さんは私が学校に行くのを許してくれなかった。女の子に教育するなんて、お金の無駄だって、結婚すればコミュニティーから尊敬されるようになるって言ってた。今私も成長して、それがホントじゃないってことが分かった。子どもを応援しようと思っても、仕事に就けないし、教育を受けた女の子が、仕事に付けるのを見ているもの。」

—Mary K., Yambio County, March 7, 2012

—マリーK(2012年3月7日、於ヤンビオ郡)-

“The man I loved did not have cows and my uncles rejected him. My husband paid 120 cows…. I refused him but they beat me badly and took me by force to him. The man forced me to have sex with him so I had to stay there.”

—Ageer M., Bor County, March 15, 2012

「私が愛していた人は牛を持っていなくて、叔父さんたちが彼との結婚を許してくれなかった。夫は牛を120頭出したのよ・・・。私が断ったら、叔父さんたちにひどく殴られて、無理やり今の夫のところに連れてこられたの。その男は私に、今の夫とセックスを無理やりさせて、それで私はそこに居るしかなくなったの。」

—アギールM(2012年3月15日、於ボール郡)

“If you decide to delay your daughter’s marriage, she may get pregnant. The man may not pay many cows. That is why we marry them early. There is a big fear of girls getting pregnant out of wedlock.”

—Yar B., Bor County, March 15, 2012

「娘の結婚を遅らせるよう決めたら、娘は妊娠してしまうかもしれない。男から牛を貰えなくなるかもしれない。だから娘を早く結婚させるのさ。結婚しないまま娘が妊娠するのがすごく心配なんだ。」

—ヤルB(2012年3月15日、於ボール郡)—

“I did not know him before. I did not love him. I told my family, ‘I don’t want this man.’ My people said, ‘This old man can feed us, you will marry him.’”

—Atong G., Bor County, March 15, 2012. Atong was forced to marry a 50-year-old man in July 2011.

「彼のこと前は知らなかった。愛してなかった。家族に「この男はいやだ」って家族に言ったら、家族は「あの年寄は私たちを養えるんだから、お前はあの人と結婚するんだ」って言ったの。」

—アトンG(2012年3月15日、於ボール郡)—アトンは2011年7月に50歳の男と結婚を強制された。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事