ウズベキスタン:ケリー国務長官は会談で人権侵害を取り上げるべき
非暴力の反体制派が投獄され、拷問はまん延し、国連人権監視員の入国は拒否
(Washington, DC March 7, 2013) – US Secretary of State John Kerry should publicly express concern about Uzbekistan’s deteriorating human rights situation during his meeting with the Uzbek foreign minister on March 12, 2013, and press for concrete improvements, Human Rights Watch said today.
(ワシントンDC、2013年3月7日)-米国国務長官ジョン・ケリーは、2013年3月12日に行われるウズベキスタン外相との会談で、同国の人権問題の悪化について正式に懸念を表明するとともに、具体的改善に向けて働きかけるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Foreign Minister Abdulaziz Komilov and other high-level Uzbek officials will visit Washington, DC, from March 11 to March 13, at a time of deepening US military engagement with Uzbekistan over its role in the war in Afghanistan.
アアフガニスタン戦争における役割に関連して、米軍が同国との関係を深める中、アブドゥラジズ・カミロフ外相の他ウズベキスタン政府高官は、3月11日から13日に掛けてワシントンDCを訪問する予定だ。
“Uzbekistan wants a deal from the United States – ignore human rights abuses in exchange for transit rights for US troops leaving Afghanistan – and John Kerry shouldn’t bite,” said Steve Swerdlow, Central Asia researcher at Human Rights Watch. “The US should know by now it has little to gain by a close association with a government that routinely abuses the fundamental rights of its own citizens, and unnecessary, since the Uzbek government needs the US as much as the US needs it.”
「アフガニスタンから撤退する米軍の通過権を認める代わりに、人権侵害を黙認するようにという取引を、ウズベキスタンは米国と結びたがっていますが、ジョン・ケリーはそれに乗ってはいけません。」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中央アジア調査員のスティーブ・スワードロウは指摘した。「米国がウズベキスタンを必要とするのと同じくらい、ウズベキスタンも米国を必要としているのですから、米国は、自国民の基本的権利を日常的に侵害する政府と、親密な関係を持つことによって得られるものは殆どなく、むしろ不必要だということに、もうそろそろ気付くべきです。」
The visit comes as the US, along with key European Union member states such as the United Kingdom, Germany, and France, are deepening their military engagement with Uzbekistan over the need to move equipment and supplies as the Western military engagement in Afghanistan winds down.
西側諸国が、アフガニスタンへの軍事的関与を段階的に縮小する過程で、装備や物資を移動させる必要が生じたことを受け、米国は英国・ドイツ・フランスといった主要EU加盟国と共に、ウズベキスタンとの軍事的関わりを深めつつある。今回の訪問はそんな中で行われる。
Since 2009, Uzbekistan has played a growing role in US efforts to secure supply routes to Afghanistan, chiefly through Uzbekistan’s involvement in the Northern Distribution Network (NDN) – a set of commercial agreements with Central Asian states to allow the transit of non-lethal cargo to supply US forces in Afghanistan. The network is an alternative to what administration officials have said are increasingly unstable supply lines through Pakistan, and will be increasingly needed as Western troops depart Afghanistan. The United States and other NATO member states pay transit fees and have entered into contracts that are lucrative for local companies in Uzbekistan, as well as for the Uzbek government.
米国は、アフガニスタン米軍に供給する非致死性貨物の通過を可能にする、一連の商業協定である北部補給ネットワーク(以下NDN)を、中央アジア諸国と結ぶなど、アフガニスタンへの補給ルートを確保すべく取組を重ねてきた。2009年以降、ウズベキスタンはNDNへの関与を通じて、その取組における役割を増大させてきている。同ネットワークは、急速に不安定化しつつある、パキスタンを通る補給ルートの代わりであり、西側の軍がアフガニスタンから撤退する際に、ますます必要とされる、と政府当局者は述べた。米国他のNATO加盟国は通過料金を支払うと共に、ウズベキスタン地元企業と共に同国政府にとって実入りの大きい、契約を結んでいる。
On February 27, testifying at a hearing before the US House of Representatives Foreign Affairs Committee, a US State Department official confirmed that the Obama administration notified Congress in January of its intent to provide additional military assistance to the Uzbek government.
2月27日、米国連邦会議下院外務委員会の審理で、米国国務省当局者は、オバマ政権がウズベキスタンへの追加軍事援助を提供する意向である旨、1月に議会側に伝えたことを認めた。
The assistance will consist of hand-held “Raven” unmanned aerial vehicles (UAVs) for use by Uzbek border guards. In 2012, the US provided other “non-lethal” items, including body armor and other protective equipment, night vision goggles, and thermal imaging sensors for border patrol forces. Congressional and media sources have reported that Uzbek officials are also asking to buy “Apache” attack helicopters from the Pentagon.
その援助は、ウズベキスタン国境警備隊が使用する、手動無人航空機「ラヴェン」(UAVs)の供与となる予定だ。2012年にも米国は、国境パトロール部隊向けの防弾チョッキを含む防護用装備、暗視ゴーグル、赤外線撮影センサーなどを提供している。議会とメディアの消息筋によれば、ウズベキスタン当局者は攻撃用ヘリコプター「アパッチ」を購入したい旨、米国国防省に打診しているそうだ。
Beginning in 2004, Congress restricted assistance to Uzbekistan based on its deplorable rights record, including systematic torture and the imprisonment of peaceful activists. Congress tightened those restrictions following the Andijan massacre of May 2005, when Uzbek government forces shot and killed hundreds of mainly peaceful protesters in the eastern city of Andijan.
非暴力活動家への組織的拷問や投獄が行われるなど、嘆かわしい人権状況であることを根拠として、2004年から米国連邦議会はウズベキスタンへの援助を制限した。2005年5月に同国東部の都市アンディジャンで、ウズベキスタン政府軍部隊が、概ね非暴力のデモに発砲し数百人を殺害した、いわゆるアンディジャン大虐殺を受けて、連邦議会はそれらの制約を強化した。
However, in January 2012, the Obama administration exercised authority that Congress granted it to waive rights-related sanctions and to re-start military aid to Tashkent. The deeply troubling move was made even though Uzbekistan had made no meaningful human rights improvements, Human Rights Watch said.
しかし2012年1月にオバマ政権は、議会が認めた権限を行使して、人権問題に関係した制裁措置を撤廃し、ウズベキスタン政府への軍事援助を再開した。ウズベキスタンは人権問題に関して有意義な改善を全く実施していないにも拘らず、それらの問題ある措置は実施された。
The British Ministry of Defence also announced in February that it had reached a deal with Tashkent to “gift” certain leftover military equipment from the war in Afghanistan as part of its military withdrawal.
英国国防省もまた今年2月に、アフガニスタンからの軍撤退の一環として、同国における戦争で残った特定の軍事装備を、「贈呈」することでウズベキスタン政府と合意したと公表している。
Congressman Dana Rohrabacher (R-California) stated in the February 27 hearing that during his recent visit to Tashkent, Uzbek officials asked to buy American weaponry to replace the Uzbek military’s mostly Soviet-era arsenal. In January, The New York Times reported that Uzbek officials have also asked US officials for armored utility trucks, known as mine-resistant ambush protected (MRAP) vehicles.
ダナ・ローラバッカー(カリフォルニア州第46区選出)下院議員は、タシュケントを最近訪問した際にウズベキスタン当局者が、同国軍の主にソビエト時代の兵器に代え、米国兵器の購入を要請したと、2月27日の審議で公表した。1月にはニューヨーク・タイムス紙は、ウズベキスタン当局者がまた米国当局者に、耐地雷・伏撃防護車両(以下MRAP)として知られる、装甲トラックの提供を米国当局者に求めたと報道した。
“Washington and London may have to deal with the Uzbek government on Afghanistan, but the issue is how they do it,” Swerdlow said. “President Islam Karimov, who craves Western recognition and legitimacy, relies heavily on NATO’s military presence in Afghanistan, and his government reaps enormous sums in transit fees. The US and UK should be driving a harder bargain on human rights – not just equipping a government known for repression before it makes even the slightest steps toward reform.”
「米英両国政府は、アフガニスタンに関してウズベキスタン政府と取引しなければならないのかもしれませんが、問題はそれをどうするのか?ということです。イスラム・カリモフ大統領は、西側からの正当性の認証を強く望むと共に、アフガニスタンにおけるNATO軍の存在に大きく依拠していて、その上、彼の政府は巨額の通行料金を手に入れています。米英両国は、ほんの些細な改革に向けた前進を成し遂げさせるわけでもないまま、弾圧で有名な政府に装備を与えるのではなく、人権問題に関してもっと有利に取引を進めるべきなのです。」とスワードロウは指摘した。
Uzbekistan’s human rights record remains atrocious, with no meaningful improvements in 2012, Human Rights Watch said. In the last year, Uzbek authorities intensified their crackdown on civil society, placing human rights activists under house arrest and incommunicado detention for peaceful civic activism, extending the prison sentences of peaceful opposition figures without due process, and deporting international journalists who attempt to visit the country.
ウズベキスタンの人権状況は苛酷なままであり、2012年中の改善は全く見られなかった。昨年ウズベキスタン当局は市民社会への弾圧を強化、非暴力市民運動を理由にして人権活動家を自宅軟禁や隔離拘禁下に置き、非暴力の反政府勢力有力者への懲役刑を適正手続きも経ないまま延長、同国を訪問しようとした国際ジャーナリストを国外追放している。
According to United Nations bodies and the 2011 report by Human Rights Watch “No One Left to Witness,” torture is endemic to Uzbekistan’s criminal justice system. Over a dozen rights defenders, and numerous independent journalists and opposition activists, are in prison in retaliation for their work or criticism of the government.
国連諸機関と2011年にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表した報告書「そして目撃者もいなくなった」によれば、ウズベキスタンの刑事訴訟では拷問が横行している。12人以上の人権活動家と多数の独立系ジャーナリスト及び反政府活動家が、彼らの活動や政府批判への報復で、投獄されている。
The country uses government-sponsored forced labor of adults and children during the cotton harvest. Authorities still deny justice for the Andijan massacre, rebuffing calls for an independent investigation into the deaths of several hundred protesters, most of them unarmed. The Uzbek government also defies longstanding requests by 11 United Nations human rights experts to visit the country.
綿花の収穫の際、同国では政府が後ろ楯となった、成人と児童に対する強制労働が行われている。また当局は、アンディジャン大虐殺に関する法の正義実現を未だに拒んでおり、殆ど武装していない数百人のデモ参加者を殺害した事件に対する、独立した調査を求める声をはねつけるばかりである。ウズベキスタン政府は、国連人権問題専門家11人による、同国への訪問要請を長い間拒否し続けている。
“Lethal or not, providing military equipment to a government engaged in severe, ongoing abuses sends a terrible message that torture, forced labor, and repression are cost-free,” Swerdlow said. “Kerry should make clear when he sits down with Uzbekistan’s foreign minister on March 12 that the status quo won’t do.”
「致死力の有無に拘わらず、苛酷な人権侵害を続ける政府に、軍事装備を提供するは、代償なく拷問・強制労働・弾圧を行えるという、ひどいメッセージを送ることになります。ケリー国務長官は、3月12日のウズベキスタン外相との会談の席についた際、現状通りでは済まないことを明確にするべきです。」とスワードロウは指摘した。
Recommendations
勧告
Kerry should press the Uzbek foreign minister to:
ケリー国務長官はウズベキスタン外相に以下の事を行うよう働きかけるべきだ
- Immediately and unconditionally release all wrongfully imprisoned human rights defenders, journalists, political opponents, and others held on politically motivated charges;
- End the crackdown on civil society and allow domestic and international human rights organizations to operate without government interference, promptly re-registering those that have been liquidated or otherwise forced to cease operating, including Human Rights Watch;
- Take meaningful measures to end torture and ill-treatment and the accompanying culture of impunity, including carrying out in full the recommendations of the United Nations special rapporteur on torture, the Committee Against Torture, and the Human Rights Committee;
- Ensure genuine media freedom, stop harassing journalists, allow domestic and international media outlets, including those that have been forced to stop operating, to register, and grant accreditation to foreign journalists;
- Ensure accountability for the Andijan massacre and cease harassment and other abuses of returned refugees and families of refugees who remain abroad;
- Allow unhindered access for independent monitors, including the 11 UN monitors who have not been allowed to visit, and carry out recommendations by independent monitoring bodies, including UN treaty bodies and independent monitors;
- End forced labor of adults and children in the cotton sector, allow independent monitoring by the International Labour Organization, and allow independent nongovernmental organizations and activists to conduct their own monitoring without harassment;
- End religious persecution, including decriminalizing peaceful religious activity, and ending the imprisonment of thousands of people for their nonviolent religious expression.
- 不当に投獄されている人権活動家・ジャーナリスト・政治的反体制派その他政治的動機の基づいた容疑で拘留されている全ての人々を即時無条件で釈放すること
- 市民社会への弾圧を止めると共に、ヒューマン・ライツ・ウォッチを含む、解体或は活動停止を強制した国内外の人権保護団体を速やかに再登録し、彼らが政府に干渉されることなく活動できるようにすること
- 国連拷問に関する特別報告者、同拷問禁止委員会、同人権委員会の勧告の実施を含む、拷問と虐待それに伴う不処罰文化の終焉に向け意味ある措置をとること。
- 真の報道の自由を保証し、ジャーナリストへの嫌がらせを止め、活動停止を強制した国内外報道機関の登録を認め、外国人ジャーナリストの活動を認証すること
- アンディジャン大虐殺への説明責任を保証し、帰国した難民及び国外に留まっている難民の家族に対する、嫌がらせその他の人権侵害を止めること
- 訪問を許されていない国連監視員11人を含む、独立中立な監視員が自由にウズベキスタンに入国できるようにし、国連条約機関及び同監視員を含む、独立した監視機関による諸勧告を実施すること
- 綿花生産分野における成人と児童による強制労働を止め、国際労働機関が独立中立な監視を出来る用にすると共に、独立中立なNGO及び活動家が嫌がらせに遭うことなく、監視活動を行えるようすること
- 非暴力宗教活動の犯罪化や、非暴力で行った宗教的表現行為を理由として、投獄されている人々数千人の釈放を含め、宗教的迫害を止めること