スリランカ:人権侵害が提案された「真実委員会」を損なっている
援助国政府・機関は被害者に拒否されたイニシアティブを承認してはならない
(Geneva, September 18, 2023) – The Sri Lankan government’s ongoing abuses are undermining the purported goals of its newly proposed truth and reconciliation commission, Human Rights Watch said in a report published today. Victims of past violations, their families, and human rights defenders have rejected the government’s initiative because the government has not consulted them, ignores evidence gathered by past commissions, and it exposes them to security force abuses and retraumatization if they participate.
(ジュネーブ、2023年9月18日) スリランカ政府によって続けられている人権侵害は、新たに提案された「真実・和解委員会」の目標とされるものを損なっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。過去における犯罪行為の被害者、その家族、人権擁護者は政府によるイニシアティブを拒否している。その理由は、政府が彼らと協議をせず、これまでの委員会が集めた証拠を無視し、イニシアティブに参加すれば治安部隊による人権侵害と再度の精神的ショックに晒されることになるからである。
The 39-page report, “‘If We Raise Our Voice They Arrest Us’: Sri Lanka’s Proposed Truth and Reconciliation Commission,” documents abusive security force surveillance and intimidation of activists and campaigners from minority Tamil families of those who “disappeared” during Sri Lanka’s civil war. The authorities are using draconian counterterrorism laws to silence dissenting voices, including those calling for truth and accountability, while government-backed land grabs target Tamil and Muslim communities and their places of worship.
全39ページの報告書、「声を上げたら逮捕される:スリランカが提案した真実・和解委員会」は、スリランカ内戦の際に“失踪した”者の少数派タミル人家族の活動家と運動員に対する、治安部隊による人権侵害を伴う監視と脅迫を、記録取りまとめている。当局は厳格なテロ取締法を使い、真実と説明責任を求める人々などの異論を沈黙させる一方で、政府が支援する土地収奪はタミル人とイスラム教徒そして彼らの礼拝所を狙っている。
“Sri Lanka profoundly needs truth and accountability, but a credible process requires the support of victims’ families and an end to government abuses against them and their communities,” said Meenakshi Ganguly, deputy Asia director at Human Rights Watch. “As the government’s own public statements suggest, this latest commission seems to be aimed at deflecting international pressure over continuing impunity, rather than revealing the fate of the disappeared or bringing those responsible to justice.”
「スリランカは真実と説明責任を大いに必要としていますが、信頼できるプロセスには被害者家族への支援と、彼ら及びそのコミュニティに対する政府による人権侵害を止めることが必要です。政府による公式声明が指摘しているように、最近立ち上げた委員会は、失踪した人々の安否を明らかにするとか責任者を裁判に掛けるというよりも、継続する不処罰に関する国際的な圧力を逸らすことを目的にしているように思われます。」、とHRWアジア副局長ミナクシ・ガングリーは語った。
The report is based on over 80 interviews in Sri Lanka in June 2023, with relatives of victims of enforced disappearance, other victims of abuses, human rights defenders, activists, and journalists in Sri Lanka’s predominantly Tamil north and east.
報告書は2023年6月にタミル人が多数派であるスリランカ北部と東部で、強制失踪の被害者の家族、他の人権侵害の被害者、人権擁護者、活動家、ジャーナリストに行われた、80超の聞取り調査をベースにしている。
The government has not yet published details about the new commission, known as the National Unity and Reconciliation Commission. However, officials have sought the support of foreign governments, including South Africa, Switzerland, and Japan, as well as United Nations agencies. President Ranil Wickremesinghe’s office hopes the initiative will convince governments that there is no need for further scrutiny by the UN Human Rights Council in Geneva, which has established an expert team to collect evidence of international crimes committed in Sri Lanka for use in future prosecutions.
国民統合和解委員会として知られる新たな委員会について、政府はまだ詳細を公表していない。しかし当局者は南アフリカ、スイス、日本などの外国政府、並びに国連機関などに、支援をもとめた。ジュネーブの国連人権理事会は将来の訴追に使うために、スリランカ国内で行われた国際犯罪の証拠を集めるべく専門家チームを設立させたが、ラニル・ウィクラマシン大統領政権は、それによる更なる調査が必要でない旨、各国政府が納得することを望んでいる。
The government’s targeting of those campaigning for justice undermines the credibility of the latest initiative, Human Rights Watch said. “Since my husband was abducted, I lost my freedom to do routine activities,” said a Tamil woman whose husband was forcibly disappeared in 2000. “Even if I go to the market or temple, they [security officers] ask, ‘Where are you going?’”
政府は法の正義を求めて運動している人々を狙って人権侵害を行っており、それは直近のイニシアティブへの信頼性を損なっている。「夫が拉致されてから、日常活動を行う自由はなくなりました。市場やお寺に行く時でも、(治安部隊が)“何処に行く?”って訊くんですよ。」、と2000年に夫が強制失踪させられたタミル人女性は話していた。
Thousands of people “disappeared” in state custody during a left-wing insurgency in the late 1980s and a 26-year civil war between the government and successionist Liberation Tigers of Tamil Eelam, which ended in 2009. Government forces and rebel groups committed widespread atrocities including attacks on civilians, extrajudicial executions, torture, and the use of child soldiers.
1980年代後半の左翼による反乱と、分離独立派タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)と政府の間で26年間行われ2009年に終結した内戦の際、数千の人々が国による抑留中に「失踪」した。政府軍と反乱軍は、民間人攻撃、超法規的処刑、拷問、少年兵の使用などの残虐行為を広範に行っていた。
Successive governments in Sri Lanka have appointed commissions that collected extensive testimony from victims and witnesses but none led to genuine accountability. Instead, the authorities blocked the few criminal investigations into grave abuses that had made some progress in identifying those responsible and initiating prosecutions.
スリランカの歴代政府は委員会を任命して、被害者と目撃者による詳細な証言を集めたが、それが真の説明責任をもたらすことはなかった。そればかりか当局は、重大な人権侵害の責任者の特定と訴追開始に向けて一定の成果を上げていた、数少ない刑事捜査を妨害した。
Sri Lankan civil society and victims’ groups have issued several joint statements making it clear that while a process to deliver truth and justice is urgently needed, the current initiative lacks credibility and risks further harm to victims and their families. International law obligates governments to prosecute those responsible for war crimes and other serious international crimes by all sides. Failing to do so fuels further rights violations and undermines prospects for a durable peace, Human Rights Watch said.
スリランカの市民社会と被害者団体は、幾つかの共同声明を出し、真実と法の正義を提供するプロセスが緊急に必要とされるものの、現行のプロセスは信頼性に欠け被害者とその家族に更なる危害を加える危険があることを明らかにしてきた。国際法は全陣営による戦争犯罪と重大な国際犯罪の責任者を起訴するよう、各国政府に義務づけている。その義務を果たさないことは更なる人権侵害を煽り、恒久的な平和への可能性を損なう。
The UN high commissioner for human rights, Volker Türk, said in a report on Sri Lanka to the Human Rights Council dated September 6, that for any transitional justice process to succeed, “[t]ruth-seeking alone will not suffice. It must also be accompanied by a clear commitment to accountability and the political will to implement far-reaching change.”
フォルカー・ターク国連人権高等弁務官は、スリランカに関する人権理事会への9月6日付け報告の中で、「移行期正義のプロセスが成功するには、真実の追及のみでは不十分である。説明責任を果たすという明確な約束、そして広範囲な変革を実施する政治的意思が伴わなければならない。」、と述べた。
The government should make progress toward achieving credible justice by genuinely engaging with victims and affected communities. It should build on the evidence collected and recommendations made by past commissions. It should support a fair, credible investigation and prosecution of international crimes; immediately end ongoing abuses against past victims, their families, and human rights defenders and activists; and order state agencies to halt “land grabs” targeting minority communities.
スリランカ政府は被害者と影響を受けたコミュニティと真摯に向き合うことで、信頼に足る法の正義の実現に向けて前進すべきだ。更に過去の委員会が集めた証拠と作成した勧告に基づいてことを進めなければならず、加えて国際犯罪への公正で信頼に足る捜査と訴追を支援し、過去の被害者とその家族・人権擁護者と活動家に対して続けている人権侵害を直ちに止め、「国の機関に少数派コミュニティを狙った“土地の収奪”を止めるよう命令すべきだ。
Foreign governments, including South Africa, Switzerland, and Japan, should not finance or otherwise endorse a truth and reconciliation commission that victims reject and puts them at risk, Human Rights Watch said. International partners, including the European Union, should continue to press the government to meet its commitments to end violations committed using counterterrorism laws.
南アフリカ、スイス、日本を含む外国政府は、被害者が拒否し、被害者を危険に晒す真実・和解委員会に資金提供をしてはならず、承認すべきでもない。欧州連合を含む国際的パートナーは、スリランカ政府にテロ取締法を使って行う違反行為を止める、という約束を守るよう働きかけ続けなければならない。
“President Wickremesinghe promotes ‘reconciliation’ while his government threatens the victims of past abuses and their families and minority communities,” Ganguly said. “Instead of creating yet another commission to give the appearance of progress, the government should take steps to gain credibility for a genuine truth and justice process that Sri Lanka desperately needs.”
「ウィクラマシン大統領が“和解”を促進する一方で、政府は過去の人権侵害の被害者・その家族・少数派コミュニティを脅迫しています。別の委員会を作って進展があるかのように見せかけるのではなく、スリランカにどうしても必要な真の真実と法の正義実現のプロセスに向け、信頼を得るための措置を、政府は講じるべきです。」、と前出のガングリー副局長は語った。