Sri Lanka: Repeal Draconian Security Law
Failure to Meet Pledges on Accountability, Counterterrorism Reforms
スリランカ:過酷な治安法を廃止せよ
説明責任を確保し、テロ対策を改革するという約束を守っていない
(Geneva January 29, 2018) – The Sri Lankan government has failed to fulfill its pledge to abolish the abusive Prevention of Terrorism Act (PTA), Human Rights Watch said in a report released today. For decades, the PTA has been used to arbitrarily detain suspects for months and often years without charge or trial, facilitating torture, and other abuse.
(ジュネーブ、2018年1月29日)-スリランカ政府は、人権侵害的なテロ防止法(以下PTA)を廃止するという公約の実行を怠った、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。数十年にわたりPTAは、容疑者を数ヶ月間、多くの場合数年間も容疑者を起訴せず又は裁判に掛けないまま拘禁するのに使われ、拷問その他の人権侵害を助長してきた。
“The Sri Lankan government has been all talk and no action on repealing the reviled PTA,” said Brad Adams, Asia director. “Replacing this draconian counterterrorism law with one that meets international standards should be an urgent priority if the government is serious about protecting human rights.”
「多くの非難を浴びてきたPTAの廃止に関して、スリランカ政府は口先ばかりで、全く行動を起こしてきませんでした」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府が人権保護に本腰を入れるというなら、この過酷なテロ対策法を国際基準に沿ったものに替えることを、緊急な優先課題にすべきです」
The 46-page report, “Locked Up Without Evidence: Abuses under Sri Lanka’s Prevention of Terrorism Act,” documents previous and ongoing abuses committed under the PTA, including torture and sexual abuse, forced confessions, and systematic denials of due process. Drawing on interviews with former detainees, family members, and lawyers working on PTA cases, Human Rights Watch found that the PTA is a significant contributing factor toward the persistence of torture in Sri Lanka. The 17 accounts documented in the report represent only a tiny fraction of PTA cases overall, but they underscore the law’s draconian nature and abusive implementation.
46頁の報告書、「証拠もないまま拘禁:スリランカのテロ防止法下における人権侵害」は、PTA のもとで以前から行われ続けている拷問・性的虐待・自白強要・適正手続きの組織的否定を含む、人権侵害を取りまとめている。元被拘禁者、家族、PTA 関連事件を扱った弁護士への聞取り調査を基にして、PTA がスリランカで根強く行われている拷問の大きな要因になっていることを、HRWは明らかにした。報告書で検証・取りまとめた17件の事例はPTA事件、全体の中では僅かな部分でしかないが、PTAの過酷な本質と同法の実施が人権侵害を伴っている実態を明確に示している。
The PTA was enacted in 1979 to counter separatist insurgencies, notably the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and the law was widely used to detain hundreds of people during the country’s 26-year-long civil war. Yet while other emergency regulations have lapsed since the conflict ended in May 2009, the PTA remains in effect.
PTA は分離独立を主張した反乱勢力「タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)」と対峙するために、1979年に成立され、26年間続いた内戦の際、数百人を拘禁するのに広く利用された。2009年5月に武力紛争が終結して以降、他の緊急事態関連法規は消滅したのだが、PTAは依然として効力を有している。
The Sri Lankan government arrested at least 11 people under the PTA in 2016 for alleged terrorist activities.
スリランカ政府は2016年中、PTAのもとで少なくとも11人を逮捕した。
The PTA allows arrests without warrant for unspecified “unlawful activities,” and permits detention for up to 18 months without producing the suspect before a court. Human Rights Watch has received several reports of people detained for a decade or more without access to legal recourse, who were subsequently acquitted or released without charge, yet received no compensation, reparations, or apologies from the government. Government figures released in July 2017 indicate that 70 prisoners have been held in pretrial detention under the PTA for more than five years, and 12 for over 10 years.
PTAのもとでは、不特定な「違法行為」に令状なしで逮捕が可能で、容疑者を裁判に掛けずに18ヶ月まで拘禁できる。HRWは、10年間またはそれ以上、法的措置のないまま拘禁され、結果的に無罪または起訴されないまま釈放され、政府から賠償や補償を受けていない人々から、幾つかの報告を受けた。2017年7月に公表された政府発表の数字は、PTAの下で70人が5年以上、12人が10年以上、審理前拘禁されたことを示している。
Many of those detained under the PTA described being tortured to extract confessions. Of the 17 individuals whose cases are detailed in the report, 11 reported beatings and torture. Human Rights Watch has previously documented cases where security forces raped detainees, burned their genitals or breasts with cigarettes, and caused other injuries through beatings and electric shock.
PTAの下で拘禁された人々の多くが、自白を引き出すために拷問された時の様子を説明した。報告書に事例の詳細が記載された17人の内11人が、暴行と拷問を受けたと訴えていた。HRWは従前にも、治安部隊が被拘禁者をレイプ、性器や乳房をタバコの火で焼いた、暴行や電気ショックで負傷させた事例を検証・取りまとめている。
A senior judge responsible for handling PTA cases said he was forced to exclude confession evidence in more than 90 percent of cases he had heard in 2017 because it was obtained through the use or threat of force. Former detainees frequently suffer from psychological and physical trauma as a result of their incarceration and ill-treatment in custody.
PTA事件の取扱い担当のある主席判事は、実力行使またはその脅しを用いて得たものであったために、2017年中に審理した事件の90%以上で、自白を証拠から除外せざるを得なかったと述べた。元被拘禁者は頻繁に、隔離拘禁と拘禁中に受けた虐待の結果として、心理的かつ身体的なトラウマに苦しんでいる。
The PTA provides immunity for government officials responsible for abuses if deemed to have been acting in good faith or fulfilling an order under the act, which gives broad cover to security force personnel to engage in torture and other abuses.
PTAはまた、政府当局者が人権を侵害しても、同法のもとでの誠実な行為あるいは命令を実行したと認められれば、免責すると定め、拷問他の虐待に関与した治安部隊要員を広く保護している。
Numerous reports from United Nations special procedures have documented similar findings on the grave impact of the PTA. The then-special rapporteur on counterterrorism, Ben Emmerson, said after his July 2017 visit that “the use of torture has been, and remains today, endemic and routine, for those arrested and detained on national security grounds.” His post-mission report found that 80 percent of those arrested under the PTA in 2016 reported being subject to torture and other ill-treatment following their arrest. In October 2017, the special rapporteur on transitional justice, Pablo de Greiff, called for all PTA convictions that were based solely on the accused’s confession to be reviewed.
国連の特別手続きから公表された多くの報告書が、PTAによる重大な影響に関して、同様の調査結果を取りまとめてきた。当時の「テロ対策における人権及び基本的自由の促進と保護に関する国連特別報告者」ベン・エマーソンは2017年7月のスリランカ訪問の後に、「国家安全保障上の根拠で逮捕・拘禁された者に対する、拷問は今日も依然として行われており、それは蔓延・日常化している」、と述べた。彼による視察後の報告書は、2016年にPTAの下で逮捕された者の80%が、拷問他の虐待を受けたと訴えていたという事実を明らかにした。2017年10月には「移行期正義に関する特別報告者」パブロ・デ・グリーフが、被告人による自供も身を根拠にした、全てのPTA事件に対する有罪判決を、再審理するよう求めた。
After a two-week country visit in December, the UN Working Group on Arbitrary Detention called for an immediate repeal of the PTA, referring to it as a “key enabler” of abuse. The European Union also reiterated its call for the PTA to be repealed at an EU-Sri Lanka Joint Commission meeting in January 2018.
国連の「恣意的拘禁に関する作業部会」は昨年12月に行った2週間のスリランカ訪問の後、人権侵害を「主に可能せしめるもの」としてなPTAに言及し、その即時廃止を求めた。欧州連合もまた、2018年1月に会談したEU・スリランカ合同委員会の協議の席上、PTAを廃止するよう求めている。
The Sri Lankan government agreed to a resolution at the UN Human Rights Council in October 2015 outlining a series of commitments on accountability and justice. Yet more than two years on, it has largely failed to implement key pledges on security sector reform, including repealing the PTA. The UN high commissioner for human rights, Zeid Ra’ad Al Hussein, highlighted Sri Lanka’s lack of progress in his opening remarks at the 36th session of the Human Rights Council in September 2017, calling on the government to realize that its obligations are not a mere “box-ticking exercise.” At Sri Lanka’s Universal Periodic Review (UPR) in Geneva in November, several UN member countries pressed the government to implement safeguards against torture and repeal the PTA.
スリランカ政府は、説明責任と司法に関する一連の約束事のあらましを述べた2015年10月の国連人権理事会決議に合意、その後2年以上経過したが、PTAの廃止を含む、治安分野に関する主要な約束は概ね果たされていない。ゼイド・ラアド・アル・フセイン国連人権高等弁務官は2017年9月の第36回人権理事会開会にあたっての意見で、スリランカの進展不足を強調し、同国政府の責務は、「理事会を宥めるための単なる官僚主義的行動ではない」、ことを認識するよう政府に求めた。ジュネーブで昨年11月に行われたスリランカに対する普遍的・定期的レビューで、幾つかの国連加盟国が政府に、拷問禁止の安全指針の実施とPTAの廃止に向け働きかけた。
While the government of President Maithripala Sirisena has taken some steps to charge or release PTA detainees, it has not put forward a plan to provide redress for those unjustly detained, or addressed the issue of detainees charged and prosecuted solely on the basis of coerced confessions obtained during detention.
マイトリパラ・シリセナ大統領の政府は、PTAものとで身柄を拘束している者の起訴また釈放に、幾つかの措置を講じたが、不当に拘禁されていた者に償いをする計画は提示しておらず、拘禁されている間に強要して得た自白だけを根拠に、起訴された被拘禁者の問題にも対処してこなかった。
Although the government has floated several drafts of a new counterterrorism law, none have complied with international human rights standards. In May 2017, the cabinet approved with little public consultation a draft Counter Terrorism Act (CTA) to replace the PTA. Although the bill improves upon the PTA in some ways, it still allows prolonged arbitrary detention, enabling rights abuses such as torture. It also includes broad and vague definitions of terrorist acts, which could be used to criminalize peaceful political activity or protest. Ultimately, the proposed law falls far short of the government’s commitments to the Human Rights Council, and suggests it does not intend to fully relinquish the broad and too easily abused powers available to it under the PTA.
政府はこれまで、新たな反テロ法を幾つも提案してきたが、そのどれも国際的な人権保護基準に従っていなかった。内閣は2017年5月、PTAに替わる反テロ法(CTA)を、殆ど国民からの広聴を経ないまま承認した。同法案はPTAを幾分か改善するが、いまだに長期の恣意的拘禁を認めており、拷問などの人権侵害を可能にしている。またテロ行為についての定義は広範かつ曖昧で、平和的な政治活動や抗議行動の犯罪化に利用される恐れがある。結局のところ提案された法律は、人権理事会への政府公約に、遥かに及ばないものであり、PTAの下で可能だった、広範で余りにも安易な権力乱用を完全放棄する意思がないことを示している。
Rather than enacting a law that will perpetuate the wrongs committed for decades under the PTA, the government should consult with Sri Lankan victim groups, human rights organizations, and international experts to draft a law that protects both national security and human rights. This should be undertaken as one component of broader security sector reforms, including accountability for abuses carried out under the PTA.
政府は、テロ防止法の下で何十年も行ってきた悪事を永続させる法律を制定するのではなく、スリランカの被害者団体、人権団体、国際的専門家たちと協議し、国家安全保障と人権の両方を守る法案を起案するべきだ。それは、テロ防止法の名の下で行われていた人権侵害に対する責任追及を含む、より広範な治安分野における改革の一環として行われるべきだ。
“The 2015 Human Rights Council resolution did not mean an end to international scrutiny of Sri Lanka,” Adams said. “Rather, it offered tangible benchmarks that UN member countries should draw on to highlight Sri Lanka’s lack of progress and press for needed reform.”
「2015年の人権理事会決議は、スリランカに対する国際的な監視の終わりを意味せず、むしろ国連加盟国がスリランカによる進展不足の不透明さを浮き彫りにし、必要な改革に向けて圧力を掛けるために利用すべき、具体的な基準を示したのです」、と前出のアダムスは指摘した