Vietnam: Crackdown on Rights Activists
Pro-Environment Supporters Targeted
ベトナム:人権活動家への弾圧
環境保護支持者を狙って攻撃
(New York January 24, 2018) – Vietnam should drop charges against human rights defender Hoang Duc Binh and another defendant, Nguyen Nam Phong, and immediately release them, Human Rights Watch said today. Criminal trials for the two men are scheduled for January 25, 2018, before the People’s Court in Dien Chau district, Nghe An province.
(ニューヨーク、2018年1月24日8) – ベトナムは、人権擁護者ホアン・ドゥック・ビンと、もう1人の被告人グエン・ナム・フォンへの起訴を取り下げ、直ちに2人を釈放すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。男性2人への刑事裁判はゲアン省ディエン・チョー県人民裁判所で、2018年1月25日に予定されている。
Both men have been charged under the criminal code for taking part in protests and advocacy in relation to the massive marine disaster caused by the Taiwanese steel company Formosa along the central coast of Vietnam in April 2016.
2016年4月にベトナム中央部沿岸で、台湾の製鉄企業ファルモサ社が大規模な海洋災害引き起こしたが、それへの抗議行動とアドボカシーに参加したために、男性2人は刑法のもとで起訴された。
“The Vietnamese government is again using its abusive penal code to punish people for exercising their rights to protest and free speech,” said Brad Adams, Asia director. “All this trial will prove is what we already know – that the leaders of Vietnam don’t respect their own people’s rights.”
「ベトナム政府は、人権侵害的な刑法を再度利用し、抗議する権利と言論に自由についての権利を行使した人々を処罰しています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「その全ての裁判が、私たちが既に知っていること、ベトナムの指導者は自国民の権利を尊重していない、ということを証明しています」
Hoang Duc Binh, 34, is vice president of Viet Labor Movement (Phong trao Lao dong Viet), an independent organization founded in 2008 to promote workers’ rights. In December 2015, the police detained him briefly for distributing leaflets that advocated allowing the formation of independent labor unions. The leaflets cited then-Prime Minister Nguyen Tan Dung’s promise that Vietnamese workers would be able to form and join independent unions under the proposed Trans-Pacific Partnership economic agreement. Hoang Duc Binh told Nguoi Viet newspaper that he was beaten in detention. Fellow activists who went to the police station to demand his release were also assaulted.
ホアン・ドゥック・ビン(34歳)は、労働者の権利を促進するために2008年に設立された独立団体、「ベト労働運動」の副会長だ。警察は2015年12月に、独立的な労働組合の結成を認めるようアドボケイトするリーフレットを配った、彼の身柄を短期間拘束した。提案された環太平洋パートナーシップ経済協定のもとで、ベトナム人労働者は独立的な組合を作成・参加できることになる、というグエン・タン・ズン首相の公約に、リーフレットは言及していた。「拘留中に暴行された」、ホアン・ドゥック・ビンはグオイ・ベト新聞に語った。釈放を求めて警察署に行った活動仲間もまた、襲撃に遭った。
Hoang Duc Binh has repeatedly and publicly voiced support for political prisoners and detainees. He has also participated in several of the Formosa protests and helped organize groups advocating compensation for fishermen who lost their livelihood in relation to the 2016 toxic spill. Under article 258 of the penal code, he is charged with “abusing freedom and democracy to infringe upon the interests of the State, the legitimate interest and rights of organization and citizen.” He and Nguyen Nam Phong were also charged with “resisting persons on public duty” under article 257.
ホアン・ドゥック・ビンは、政治的な受刑者と被拘留者ヘの支持を、繰り返し公然と表明していた。彼はまた、ファルモサ社に対する抗議行動に何度か参加し、2016年の有害廃棄物の流出に関連し生計の糧を喪失した漁師に対する、損害賠償を主張する団体の組織化を手助けした。刑法第258条のもとで、彼は「自由と民主主義を乱用し国家の利益、団体と市民の正当な利益を侵害した」、として起訴された。彼とグエン・ナム・フォンはまた、刑法第257条のもと「公務につく者に抵抗した(公務執行妨害?)」容疑でも起訴された。
“The sad irony here is that Vietnam is charging a human rights defender with abusing freedom, democracy, and rights, when the truth is that the people of Vietnam have no freedom, democracy, or rights,” Adams said.
「ベトナムが人権擁護者を、自由、民主主義、権利の侵害容疑で起訴しているのは、悲しい皮肉で、真相はベトナム国民に自由、民主主義、権利はないということです」、と前出のアダムスは指摘した。
Bao Nghe An, the news organ for the Communist Party branch of Nghe An province, accused Hoang Duc Binh of “often posting and sharing on his personal Facebook account information and materials that propagandize against the regime and advocate for pluralism and multi-parties. Taking advantage of the environmental incident in the central coast, as the vice president of ‘Viet Labor Movement,’ Hoang Duc Binh had pushed for and formed a ‘Union for Fishermen in the Central Region’ [Hiep hoi ngu dan mien Trung], with the intention to build a peripheral organization, to gather forces and incite Catholic people and fishermen from the Central region to participate in his organization; searching for a ‘nuclear factor’ to incite protests and disrupt security and order.”
ゲアン省共産党支部のニュース機関バオ・ゲアンは、「自分のフェイスブック・アカウントに、政府に反対する思想を宣伝すると共に、多元主義と多数政党制を推奨する情報と資料を、頻繁に投稿・シェアしていた」、「“ベト労働運動”の副会長としてホアン・ドゥック・ビンは、中部海岸での環境事故を利用し、周辺団体の設立、勢力結集、中部地域のカトリック教徒と漁師を自らの団体参加するよう煽る、という目的で“中部地域漁師組合”を強く求めそれを設立した」、「抗議行動を煽り、安全と秩序を混乱させるために“核因子”を探している」、とホアン・ドゥック・ビンを批判した。
On May 15, 2017, Hoang Duc Binh was riding as a passenger in the car of Father Nguyen Dinh Thuc, another human rights defender, when they were stopped by traffic police. Father Thuc wrote in a statement published on the Saigon Broadcasting Television Network website that a group of men in civilian clothes and police in uniform “suddenly appeared, jerked the door open, and forcefully dragged Hoang Duc Binh out of the car and took him away,” without any arrest warrant. That evening, the Nghe An television network broadcast the news of Hoang Duc Binh’s arrest. On the arrest warrant shown on TV, he had written: “I do not agree [with the charges] because the Nghe An police have beaten me and arrested me illegally.”
ホアン・ドゥック・ビンは2017年5月15日、もう一人の人権擁護者グエン・ディン・トック神父の車に乗っていた際、交通警察に停車させられた。トック神父はサイゴン・ブロードキャスティング・テレビジョン・ネットワーク(カリフォルニアのベトナム移民系テレビ局)のウェブサイトに公表した声明に、「私服の男と制服警察の一団が突然現れ、逮捕令状もないまま、ドアを急に開け、ホアン・ドゥック・ビンを車外に引きずり出して連れ去りました」、と書いた。その夜、ゲアン・テレビジョン・ネットワークは、ホアン・ドゥック・ビン逮捕のニュースを放送した。テレビに映し出された逮捕令状に関し、彼は、「ゲアン省警察は、私に暴行し、不法に逮捕したので、(容疑を)否認します」、と書いた。
Nguyen Nam Phong, 37, worked as a driver for Father Nguyen Dinh Thuc. He was arrested by Nghe An province police in November based on an incident on February 14 when hundreds of Catholics from Song Ngoc parish had traveled to the People’s Court of Ky Anh district in Ha Tinh province to file petitions against Formosa. The event was dispersed by the local government, and a number of people were reportedly arrested or assaulted.
グエン・ナム・フォン(37) は、グエン・ディン・トック神父の運転手として働いていた。彼は11月にゲアン省警察に逮捕されたのだが、その根拠は、2月14日にソン・ゴク教区のカトリック教徒数百人が、ハティン省キーアン県の人民裁判所に、フォルモサ社への反対請願を提出するために旅行した際に起きた事件だった。そのイベントは、地方政府によって解散され、多くの人々が逮捕または襲撃されたと伝えられた。
While protesters were being dispersed, Nguyen Nam Phong was driving several other Catholics, including Hoang Duc Binh, when men in civilian clothes and uniformed police surrounded the car and demanded that he unlock the doors. Father Thuc later wrote in a published request to serve as a witness of the incident that he told Nguyen Nam Phong on the phone to not unlock the car’s doors, fearing for the safety of those inside, which Nguyen Nam Phong followed. The police eventually towed the car away with the passengers inside.
抗議行動参加者が解散させられている間、グエン・ナム・フォンが、ホアン・ドゥック・ビンを含むカトリック教徒数人を乗せた車を運転していた時、私服と制服の警察官が車を取り囲み、ドアの鍵を開けるよう求めた。トック神父は後に、事件の証人になるための公開要請文に、「自分はグエン・ナム・フォンに電話で、車内の人々の安全が不安なので、車のドアの鍵を開けないようよう伝え、それにグエン・ナム・フォンは従った」、と書いた。警察は結局、その車を中に人を乗せたまま牽引して、運び去った。
More than 100 activists are currently imprisoned in Vietnam for expressing critical views of the government, taking part in peaceful protests, participating in religious groups not approved by the authorities, or joining civil or political organizations that the ruling Communist Party of Vietnam deems threatening to its monopoly on power. Vietnam should unconditionally release them and repeal all laws that criminalize peaceful expression.
ベトナムでは100人以上の活動家が現在、「政府に批判的な見解を表明」、「平和的な抗議行動に参加」、「未公認宗教団体又は、支配政党ベトナム共産党が独占的権力を脅かすとした政治団体への所属」、などを罪に問われ投獄されている。ベトナムは彼らを無条件で釈放し、平和的な表現を犯罪とする全ての法律を廃止すべきだ。
“There is no sign that Vietnam is slowing down its intensive crackdown on rights activists in the last 14 months,” Adams said. “International donors and trade partners should speak out forcefully on these abuses.”
「過去14ヶ月間、ベトナムが人権保護活動家に対する、激しい弾圧を緩和する兆しは全くありません」、とアダムスは指摘した。「国際的ドナー国・機関と貿易パートナーはそれらの人権侵害に関して、強く批判すべきです」