グルジア/南オセチア:ツシンバリの大破局
2008年8月28日 オープンデモクラシー掲載 ターニャ・ロクシナ
戦いが終わり、ターニャ・ロクシナはメチャメチャになった南オセチアの首都ツシンバリ周辺にある検問所の間をヒッチハイクしている。ツシンバリは、悲しみと埋葬、略奪と焼き討ち、不発弾、幻滅を感じている民兵、放棄されたグルジア人系の村々に残された物を懸命に守ろうとしているロシア兵を記録している町だ。
With the fighting over, Tanya Lokshina hitches lifts between checkpoints around South Ossetia's wrecked capital Tskhinvali chronicling the grieving and burying, looting and burning, the unexploded bombs, disenchanted militias and Russian troops struggling to protect what remains of abandoned Georgian villages.
“今日、ツシンバリ、大丈夫?”私は枕から頭を挙げ、目を開けようとした。少なくとも片方の目、左目だけは・・・。ここ数日―何日か正確には分からないが―私たちは1晩に3時間位の睡眠しかとってこなかった。装甲兵員輸送車、戦車、歩兵車両、‘グラッド’多連装ロケット砲、‘ウラガン’ 多連装ロケット砲、砲弾、破片、ロケット弾の破片、民家の残骸、延焼中の民家、焼け落ちた民家、割れたガラス、壁にあいた穴、明るい青空に炎を引いて飛んでいくロケット弾、・・・などなどのファインダー内の映像が日々に混じり合っている。電話が鳴り、ジャーナリストに、この地域で私たちが、どれくらいの期間滞在しているのか?という質問を受けた時、私は暫しの沈黙の後、「今日は何曜日?」と尋ねた。私たちは日曜日の朝、8月10日にオセチアに飛んだ。えー?3日か4日前のことでしかないの? もう1月いや1年も前に感じる。
"Tskhinvali today, right?" I raise my head from the pillow, and try to open my eyes. At least one eye, my left... Over the past few days - I don't remember how many - we have been getting about three hours of sleep a night. The days blend into a succession of pictures in a viewfinder: armoured personal carriers, tanks, infantry vehicles, ‘Grad' emplacements, ‘Uragan' emplacements, shells, shards, rocket fragments, ruined houses, burning houses, houses burnt to the ground, broken glass, holes in walls, rockets flying up in flames into the bright blue sky... When the phone rings and a journalist asks how long we have been here, I ask after a brief pause what day it is. We flew to Ossetia on Sunday morning, the 10th of August... Is that only three or four days ago? It seems like a month or a year...
ツシンバリ、昨日、ツシンバリ、今日・・・やっと焦点が定まって、私は受け入れ先の女性の丸い顔とその後ろにいる―えー!?何てこと!助けてよ!朝じゃないじゃないか!-無精ひげで迷彩服を着、AK-47カラシニコフ突撃銃をつり革で肩からぶら下げた男を見た。私は、毛布からでて:
“ちょっと向うに行ってて下さい!着替えさせてよ!”
“何?”とその男は尋ねた。
“あんた、ツシンバリに行く用があるんじゃないの?”
受け入れ先の女性は安心させるように
“このお兄さんはイイ人よ!あなたを連れに来たの。”と言った。
部屋の中は何やら賑やかである。同僚は眠そうに目をしば付かせている。
“オーライ!行きましょう!お茶を飲んだらすぐ出かけます。”
男は部屋を出て、女性はその後に続いた。
“何だ?”隣のベッドから声がする。
“おの男が私たちを乗せていく準備が出来たって言いに来たんだと思う。”
と応え、私はベッドから片足を床に降ろし、次にもう片方の足を・・・・
Tskhinvali yesterday, Tskhinvali today... As I finally manage to focus my gaze I see the round face of our hostess, and behind her - o God, not that, please, not in the morning! - an unshaven guy in camouflage gear with an AK-47 slung over his shoulder. I draw the blankets up: "Please, go away for a second! Let me get dressed!" "What?" the guy asks, "You need to go to Tskhinvali, don't you?" The hostess says reassuringly: "He's a good boy! He'll take you there!" Across the room, something's stirring. My colleagues blink sleepily: "All right! Let's get going! We'll have tea and get off right away!" The guy leaves the room, and the woman follows him. "What was that?" comes a voice from the bed next to mine. "I think the guy said he was prepared to take us for a ride..." I put one foot on the floor, then the other...
私のジーンズは埃と煤にまみれて本当にガサガサ音がしている。幸運にも、T-シャツはキレイだ。最後の一枚だけれども。家の女性が部屋に戻ってきて、ベッドの横にひざまずき、その下から1丁のAK-47カラシニコフ突撃銃を取り出した。そして次にもう1丁・・・。彼女はその銃をテラスに持って行き、戻ってきて、今度はベッドの下に潜り込んでもう4丁のAK-47を・・・・。
その女性はとても小さくて、私の肩ぐらいまでしかない。
“ちょっと待って、手伝いますよ!”
私はそのサブマシンガンを持ちあげ、部屋の外へ出した。ポーチの所にはもう一人、迷彩服を着た男がいた。この迷彩服はどこででも、本当によく視界の中に紛れ込み見分けをつけにくくする、十分な睡眠を取っていない場合には特にそうだ。
その男は頷き笑みを浮かべてその銃を受け取った。
“このお兄さんたちはこの銃を撃ってたの。私に隠しといてって頼んでたのよ。今、また返して欲しいんですって。”
と受け入れ先の女性は説明した。
部屋に戻って、ひざまずき、私はベッドの下を覗き込んだ、-ほかに何かまだあるんだろうか? 幸運にも、武器庫は空のようだ―そこには埃しかなかった。
My jeans are so covered in dust and soot that they are actually rustling. Luckily, the tee-shirt is clean. It's the last one, though. The woman of the house comes back into the room, kneels by the bed, and brings out an AK-47 from under it. Then another one... She takes them on to the terrace, comes back, dives under the bed again, and delivers another four AK-47s.... The woman is tiny; she barely reaches my shoulder. "Wait, let me give you a hand!" I pick up the sub-machine guns and drag them out of the room. On the porch is yet another man in camouflage fatigues. This camouflage everywhere, it really blurs your vision, particularly when you haven't had enough sleep. He nods, smiles and takes the weapons. "The boys went off and asked me to hide the guns. Now they want them back," the hostess explains. Back in our room, I get down on my knees and look under the beds - are there any more down there? Luckily, the arsenal seems to be empty - there's nothing left but dust.
私たちは、2人のオセチア人民兵と一緒に1台のジープに乗り込んだ。彼らは私たちの目的地に連れて行ってくれると約束していた。しかし、その5分後、連邦軍兵士は一番近くの検問所を私たちが通過するのを許可しなかった。おそらく私たちではなく案内の者を。ツシンバリ街道上にあるグルジア人系村々にオセチア人民兵が立ち入るのを止めさせるのが、この検問所の具体的な目的である。検問所指揮官であるロシア軍中佐は物静かに両肩をすくめ“我々は略奪者の侵入を止めようとしているんです。彼らは盗みや放火を働いている。我々は、グルジアまでずっと一定の方向(グルジア人に対して)に軍事行動を展開してきました。我々はやらねばならない事を為してきたのです。今、そこから引き返す途中で、他の方向(オセチア人に対して)に同じことをするのは道理にかなう結果となるからだけです。そうしないとこれ(略奪や放火)は消して止まないでしょう。オセチア人が村々でやっている事を考慮すれば、もう片方の連中(グルジア人)がオセチア人に後々復讐しないなどという見込みは全くない。私はそれに終わりはないと考えます。”
We get into a jeep with two Ossetian militiamen, who promise to take us to our destination. But after five minutes, at the nearest checkpoint, federal soldiers refuse to let us through. Well, not us, but our escorts. The purpose of this checkpoint is specifically to stop the Ossetian militias from entering Georgian villages on the Tskhinvali road. Its commanding officer, a Russian lieutenant colonel, shrugs phlegmatically: "We're trying to stop the looters. They steal and set fire to things. We've carried out the military operation in one direction, all the way to Georgia. We've done what we had to. Now it's only sensible to do the same thing in the other direction, on the way back. Otherwise this'll never stop. Given what the Ossetians are doing in those villages, there isn't a hope in hell that the others won't take revenge on them later on. I see no end to this."
装甲兵員輸送車(APC)の上に座った浅黒いダゲスタン出身の若い少佐は、オセチア人民兵の検問所通過を拒否した。
民兵たちは叫んだ。
“誰があんたらにその権利をやったんだよ?あんたら俺たちを助けてくれるはずだろ。なのに何やってんの?”
少佐は繰り返す。
“あなた方の通過は許可できません。私は命令を受けています。もし上官が女性を撃てと命令したも、私は撃ちません。ダメです。しかし、そういう事でなければ私は命令に従わなければならないのです。”
その少佐は疲れ切っていて、暑さは息苦しくなるばかりだった。しかし、けして声は荒立てない。
“私はコーカサス出身です。でもまた一人の兵士でもあります。任務を遂行しているだけなのです。”
A swarthy young major from Dagestan, perched on an APC, refuses to let the militia men through the checkpoint. "Who gave you the right? You're supposed to be helping us, but what are you doing?" they shout. He repeats: "I can't let you through. I've got my orders. If my superiors told me to shoot at women, I wouldn't do it. No. But otherwise I've got to follow orders." The man is dog-tired, and the heat is stifling. But he never raises his voice: "You can't be from the Caucasus if this is how you treat us!" "I am from the Caucasus. But I'm also a soldier. Just doing my job!"
イカレタ3人の民間人を、メチャメチャになったツシンバリの町まで乗せて行ってもらうために、ロシア軍の車の準備が整うのを焼け付くような暑さの中で待機しなければならない、惨めな見通しにも拘わらず、兵士たちの忍耐強さだけは尊敬できた。
昨日、この道路沿いにあるグルジア人系村々では多数の家が焼かれていた。迷彩服を着て武装した男たちが暴れ回り、持ち主が残していった家具、絨毯、テレビ、電気掃除機、瀬戸物を略奪していた。笑いそして叫び声を上げながら、略奪者は獲物を車に積み込みんでいた。道路は、装甲兵員輸送車と色とりどりのオセチア人民兵の車で渋滞し、排気ガスと焼ける家からの煙で覆われていた。私たちのニバ・ジープは立ち往生でどうしようもなくなり、しょうがなくカメラをも携えて歩く道すがら、私は、半ばでたらめ、殆ど手当たり次第に写真をとりまくった。異状に興奮したグルジア女性が、ほんの数時間前には彼女のものであった家の未だ燃えている残骸の傍らで腕を振り回し、オセチア人民兵とサカシビリ・グルジア大統領の双方を罵っていた。手に火傷を負い髪を焦がした、弱々しい年老いた男性が、シューシューと音をたてて燃える板を小さなプラスチックのバケツの水で消そうと絶望的な試みをしていた。
こげ茶色の髪で迷彩服を着た戦士が口を歪め
“写真とってるのか?俺たちは、ここに住んでた連中が戻ってくる家を無くしちまうために、これらを焼いてんのさ。そうしねーで、奴ら帰ってきたら、またここにグルジア人の飛び地ができちまう。俺たちはそういうのともう一緒に生きられねんだ。俺たちは血には血をでお返ししてんだよ。ここで起きてる事は大破局だよ。おまえら分かってんのか?人がケダモノになっちまってるんだ。後戻りなんかできねんだよ。”
Despite the wretched prospect of having to wait in the scorching heat for a Russian military vehicle prepared to give three crazy civvies a ride to the wrecked Tskhinvali, one can only admire the perseverance of the soldiers. Yesterday in the Georgian villages on this road, these houses were being torched by the dozen. Armed men in fatigues had gone on the rampage stealing furniture, rugs, TV sets, vacuum cleaners and crockery left behind by the owners. Laughing and shouting, the looters piled the stuff into the cars. The road, jammed with armoured personnel carriers and assorted vehicles of the Ossetian militias, was thick with smoke from exhaust fumes and burning houses. Our Niva jeep got hopelessly stuck, and walking along the road with my camera I took pictures half-blindly, almost randomly. A hysterical Georgian woman, flailing her arms beside the burning remains of what had been her home just a few hours ago, was cursing both the Ossetian militia and President Saakashvili. A frail old man with burned hands and singed hair was hopelessly trying to put out the hissing, smouldering boards with water from a small plastic bucket... A dark-haired fighter in camouflage grimacing: "Taking pictures? We're burning these to make sure people have no houses to come back to. Otherwise, if they come back, there'll be an enclave here again, and we can't live with that. We answer blood with blood. What is happening here is an apocalypse. Do you understand? People are turning into animals. And there's no way back."
酔っ払った民兵が銃で私を小突いた。:“おい、オメエはグルジア人か?”もう一人の人相家がからんでくる。戦車の轟音の中で声を限りに叫んで、私は予め良く練習しておいた、猥褻な言葉を投げ返す:“アタシがファ・・・ィング・グルジア野郎”に見えるって!目ん玉開けて良く見な!テメェこのウスノロ!アタシはロシア人だよ、ファ・・バカヤロ。”期待していた通り、口汚い言葉遣いはどんな身分証明の書類よりもよく効いた。そこから10メートル向うにはピカピカの預金引き出し機の残骸とともに破壊された銀行があった。グルジアはこの飛び地の村に多額の金を投入、仮に南オセチアがグルジアの支配下に入れば、どんなに良い暮らしが出来るかという事を見せようとしていたようだ。:モダンなショッピング・センター、カフェ、テニスコート、水泳用プールまである。こんにち、これら以前における豊かさの名残りは略奪者をさらに挑発する物でしかないようだ。
A drunken militiaman prods me with his gun: "Hey, are you Georgian?" Another physiognomist to deal with. Screaming over the roar of the tanks, I launch into a well-rehearsed string of obscenities: "Do I look like a f...ing Georgian, open your eyes, you moron, I'm Russian, f... it" As I expected, swearing works better than any identification document. Ten meters further on there is a ruined bank with the remains of a shiny cash machine - Georgia put loads of money into these enclave villages, clearly trying to show how good life could be if only South Ossetia put itself under Georgia's wing: modern shopping centres, cafes, tennis courts, even a swimming pool... Today, the vestiges of this former prosperity only seem to provoke the looters even more .
汚れたシャツを着て迷彩ズボンをはいた若い男が激しく手を振る。:
“こっちに来い!”
“何んで?”
“こっちに来い!って言ってんだよ。何もしねーから!”
若者は道路脇の木製ベンチを指差して、そこに座った。
“あんたジャーナリストかい?ヘッド・スカーフをとんなよ。どう見てもグルジア人にみえるぜ。奴らあんたを殺すぜ。恥ずかしいだろ。”
すごみのある声で悪態をつきながら、私は煤が被らないよう髪に巻きつけていたスカーフをとった。もし、いつかモスクワに帰れたら、私は多分髪をそらなければならないかもしれない。でもまぁ死ぬより禿げたほうがいいだろうか?
“あんた民兵なの?”
若者の目は地面を凝視し、その指先は膝頭の所で神経質そうに跳ね回っている。 “俺はブラディカフカズから来たんだ。今、家に帰るところ。戦闘にはうんざりだ。この紛争が始まった日、俺はシャワーを浴び、迷彩服を着て、友達と団組んでここまで車で来たんよ。70人はいたぜ。”
彼は黙り込み目はうつろになった。
“あんた多分ここに家族がいるんだろ?それで・・・”
若者は手を振ってそれを否定し、突然叫ぶような声で言った。
“俺はここに親戚なんて一人もいやしねーよ。俺はただ、どうやったら同胞を守れるか?って考えただけさ。北の連中も南の連中も同じ国のもんだろ?。だけどここの高地に住んでる連中はー両方ともーケダモノみたいだぜ。奴らが、やりあってることは、あんた街の通りにどのくらいの数の死体がころがってるか、知ってるかい?戦車にひき潰される死体を見た事ある?細切れになって、頭も腕も足もないんよ!・・・目を閉じると俺はまだそれが見えるんだ。”
全く突然、渋滞で止まっていた車列が動き出した。ニバ・ジープのクラクションが鳴った。私は仲間に追いつこうと急ぎ立ち上がり声をかける。“ガンバレよ!無事で家に帰んな!あんたが二度と戦わなきゃならないことにならないようホント、祈ってるさ!”
A young guy in a dirty shirt and camouflage pants waves frantically: "Come here!" "What for?" "Come here, I said! I won't hurt you!" The boy points to a wooden bench by the side of the road and sits down. "Are you a journalist? Take off your headscarf. You look a lot like a Georgian in it. They'll do you in, and that would be a shame..." Cursing through my teeth, I rip off the scarf wrapped around my hair to keep the soot away. If and when I get back to Moscow, I'll probably have to shave it all off. But better bold than dead, right? "Are you in the militias?" His eyes are focused on the ground and his fingers are performing a nervous dance on his knees: "I came from Vladikavkaz. Going home now. I've had enough fighting. On the day this started, I just had a shower, put on my fatigues and drove all the way over here with a bunch of friends. There were 70 of us." He falls silent and his eyes are glassy. "You probably have family here then?" The boy waves his hand and suddenly almost shouts: "I don't have any relatives here, no one at all. I just thought - how could I not defend my own people? The Northerners and the Southerners are one nation, right? But these highlanders - on both sides - they're like animals. The things they do to each other... In the city, you know how many corpses there are lying on the street? Have you ever seen a body that's been run over by a tank? Shredded to pieces, without a head, arms or legs... When I close my eyes I can still see them..." All of a sudden, the traffic starts moving. The Niva beeps, and I get up hurriedly to catch up with my colleagues: "Good luck! Safe journey home! Really hope you never have to fight again!"
つい昨日まで10代の若者でだったオセチア人義勇軍、そしてグルジア人学徒予備兵(一部の兵隊は、数週間の訓練、ギターで歌を合唱し、そして戦闘に出た者たちだ。)、共に皆、痛ましい。彼らの遺体・・・私は確かにそれを見た。8月で、温度は30度を超えていた。オセチア人は同胞の遺体を埋葬し、当然、しかし、グルジア人の遺体は街中に裸のまま腐敗し放置されていた。その臭いを思い出すだけで胸が悪くなるのだが・・・・。 ‘ウラル’軍トラックが路上封鎖物の傍らに止まった。
私たちを乗せてくれるの?最高のタイミング!
兵士たちは車中の木製ベンチにスペースを作るべく席を詰めている。彼らは脅えているように見え、しかもとても若かった。彼らは何?徴集兵?そう・・・彼らはロストフから4日間旅をしてきたところ。徴兵解除の3ヶ月前になって、この混乱の真っ只中に放り込まれたのだ。“今ツシンバリで何が起きてるいるのか?撃ち合いがあるのか?沢山なのか?我々はどうやって管理するのか?”目を恐怖で見開いていている彼らを見ているのは耐えられなかった。
Everyone is so pathetic. The Ossetian volunteers, who were teenagers just yesterday, and the Georgian student reservists (some soldiers they are - a few weeks of training, sing-alongs with a guitar, and then off to battle). Those corpses... Sure I saw them. This is August, and the temperature is over 30 degrees. The Ossetians buried their own, of course, but the Georgians were lying all over the city, naked and rotting. The very thought of that smell makes me feel sick.... A ‘Ural' military truck stops by the road-bloc. Are they taking us? Great timing! The soldiers move over to make room on the wooden bench. They look scared and very young. What are they, conscripts? Yes... They've been traveling from Rostov for four days now. Three months before demobilisation, now they're thrown in the middle of this mess: "What's happening in Tskhinvali at the moment? Is there shooting? A lot? How'll we manage?" Their eyes are bright with fear. Looking at them is unbearable.
昨日はツシンバリだった。今日もツシンバリだ。破壊された家々。ジェロエフ通りに喪服の女性が二人いた。目は泣き腫らしている。8月8日、彼女たちの父親はグルジア軍の砲撃で死亡した。父親は地下室から外を見ていて、家の屋根に火がついたに気がつき、我を忘れ、火を消そうと走り出したのだ。砲弾の破片でお尻に傷を負い、その数時間後、老人は妻の腕の中で出血多量により死亡した。血止め用の布切れを使い果たし、絆創膏として使えるものは残っていなかった。数日後、全てが終わり、娘たちは父親を埋葬した。葬式が終わってすぐ後、家の傍らにあるベンチに座って休んでいた彼女たちの弟が、突然叫び声をあげ地面に倒れこんだ。心臓発作だった。急ぎ病院に担ぎ込まれたが、遅すぎた。僧侶が今その遺体にお祈りをささげている。赤いベルベットに覆われた棺おけの蓋が粗末な小屋の壁にたてかけてある。林の中からは、腐敗した肉体から発するほのかに甘い臭気がただよってくる、そして膨れ上がったグルジア軍兵士の死体の腕が突き出ている。その近くの高層建物のバルコニーでは半裸の男が砲撃の跡の残骸、ブロックやガラスの破片を、投げ捨てている。
Yesterday was Tskhinvali. Today is Tskhinvali. Ruined houses. Two women in black on Geroev Street, crying their eyes out. In the night of August 8, their father died under Georgian fire. He looked out of the cellar, saw the roof of his house aflame, lost his head and ran to put the fire out. He was wounded in the hip by shrapnel. A few hours later the old man died from loss of blood in the arms of his wife. They ran out of rags to stop the bleeding and there was nothing to use as a bandage. And a few days later, when everything was over, his daughters buried him. Soon after the funeral their brother sat on a bench by the house to rest, cried out suddenly and fell to the ground. It was a heart attack. He was rushed to hospital, but it was too late. The priest is now saying prayers over his body. The red velvet lid of the coffin leans against the wall of the shed. From the bushes you can smell the sweet stench of rotting flesh, and a swollen dead arm of a Georgian soldier sticks out. And nearby, on the balcony of a multi-story building, a half-dressed man is throwing out debris left over from the shelling: fragments of brick and glass.
数十人の民間人がツシンバリ市では死亡した。数百の人々に住居がない。水、電気はおろか何もかもが無い。2日あるいはそれ以上、ツシンバリ市がロケット砲と大砲で攻撃されている間、女性や子どもは地下室で震えていた。民間人の幾分かは、8月8日、戦闘開始後パニックに陥り子どもと共に避難を試みた。しかし、子どもを乗せた車は発砲され、子どもは泣き叫び、母親はヒステリーに身をよじった。サブマシンガンとナイフで武装したオセチア人義勇軍がグルジア軍の戦車を攻撃した。何人の民兵が死亡したかは不明である。ロシア軍兵士の死亡者は74名、200名以上のグルジア軍兵士が死亡した。また数十人の民間人がグルジアに埋葬された。いつ爆発するか分からない不発弾が双方にある。そうまだ終わっていないのだ。
Dozens of civilians died in the city. Hundreds of people have nowhere to live. There is no water, electricity or anything at all. For two days or longer, women and children shivered in cellars while Tskhinvali was bombarded by rockets and artillery fire. Some panicked and tried to escape with their children after the fighting started, on the 8th of August. Cars carrying refugees were fired at. Children cried. Mothers writhed in hysterics. Ossetian volunteers armed with knives and sub-machine guns attacked the Georgian tanks. How many militiamen died is unclear. Russian military losses are 74. Over 200 Georgian soldiers were killed. Dozens of civilians were also buried in Georgia. There are unexploded shells on both sides which could detonate at any moment. So it isn't over yet.
心優しい住民が私たちにシェルターを提供してくれた、ヅハバのオセチア人系村にある家の隣に、500kg爆弾が巨大なお化け花のようにキラキラ輝いている。ロシア軍戦車隊を狙って空から落とされ、標的を外れたものだ。今、その爆弾はここで、一つは丘の上に、もう一つは谷間に横たわり、しばらくの間、そうし続けるだろう。地雷処理専門家は首を振る。それを爆破処理できないのだ。爆破したら少なくとも村の半分を破壊してしまうだろうから。しかし、又、それを除去することも出来ない。仮に移動中に爆発したら同じように村は破壊され、かなりの数の兵士が死亡するだろう。爆弾をほっておくことでさえオプションとはならない。この地域は地震地帯でもある。昨晩も幾つか地震があり、それが簡単に爆弾を爆発させる可能性があるのだ。
Next to the house in the Ossetian village of Dzhava, where kind people gave us shelter, two 500-kilogram bombs glitter in the grass like gigantic, monstrous flowers. They were dropped from the air on a Russian tank column, but missed their target. And now they are lying here, and will probably continue to do so for some time to come - one on a hill, another in a ravine. Minesweepers shake their heads. They can't detonate them -the bombs would destroy half the village at least. But they can't remove them either - if the bombs blow up when they're being moved, the result will be the same, and some soldiers will be killed too. Leaving the bombs alone isn't an option either. This is an area of seismic activity. Only last night there were some tremors, which could've easily set the bombs off.
私はこの環境下で何が正しいのか分からない。でも、きっと何らかの解決があるにちがいない。しかし、私が本当に望んでいるのはただ少し睡眠をとることだけだ。プラムの木陰にある鉄の化け物の隣であろうとも、30分だけでも・・・。
I don't know what is right under the circumstances. But surely there must be some kind of solution? But all I really want is to get some sleep. Even next to this iron monster in the shade of a plum tree, even just for half an hour...
沈む夕日が空を優しいピンク色に染めている。ツシンバリ市郊外の小さな庭は平穏である。その家の壁には砲弾の破片で穴があいている。持ち主の自慢の種だった新車は今やスクラップにしかならない。フワフワの毛をした犬が可愛がられるの待ち望みながら走り回っている。ポーチの隣にある木製のテーブルの上には、やや熟れすぎたチェリー・プラムが盛られたボールがあり、自家製赤ワインの入ったプラスチック製キャニスターがある。
The setting sun paints the sky a tender pink. A tiny yard on the outskirts of Tskhinvali is quiet. The walls of the house are dented by shrapnel. A new car, the pride of its owners, is only good now for scrap. A fluffy dog runs around waiting to be petted. On a wooden table next to the porch, there is a bowl with slightly overripe cherry plums and a plastic canister of homemade red wine.
その家の未亡人はロケット弾の音を真似し、砲撃下での経験を話しながら、ワインを注ぐ。突然、遠方で、数kmは離れているだろう、低くてゾットするような大きな音がした。犬はかん高い悲鳴を上げ、ベンチの下に隠れる。“よし”とその女性は微笑み、さらに“ベロチカは私たちとこのところずっと一緒よ。砲撃が始まったとすぐ、あの犬はいつも地下室に一番乗りだわ。神様はグルジア人をお許しにならないでしょう。できたら救いようのない邪悪な国が地球上から消え去れば良い。”と述べた。
As she talks about her experience in the bombardment, imitating the sound of the rockets, the mistress of the house pours the wine. Suddenly in the distance, a few kilometers away, there is a low and terrifying crash. The dog squeals and hides under the bench. "Yes," smiles the woman, "Belochka has been with us all these days, and as soon as shelling starts, she is always the first in the cellar. God won't forgive those Georgians! May their entire vile nation be wiped from the face of the Earth..."
彼女はため息をつき、訪れて来たばかりの近所の人に満杯のワイングラスを提供する。その年寄りのグルジア人女性はワインを一気に飲み干して口をぬぐい、“サカシビリの罰当たりめ!地獄に落ちろ!私たちはうまくやってたのに・・・・”と罵る。
She sighs and offers a full glass to a neighbour who has come just to visit. The elderly Georgian drinks it in one gulp and wipes her mouth. "Damn that Saakashvili to hell. We had such good lives..."
もう一人の近所の人、若いオセチア人女性は、グルジア人歩兵の話を興奮気味に話す。グルジア人歩兵が庭に入ってきた事、その時、子どもが殺されるのではないか、女性がレイプされるのではないかと、彼女がいかに怖かったかという事、でも、その歩兵たちが10代の若者にすぎなかった事などである。
Another neighbour, a young Ossetian girl, talks excitedly about Georgian infantrymen who came into their yard, and how she was afraid that they would kill the children and rape the women, but they turned out to be mere teenagers.
彼らは驚いて庭に立っているだけで、眼をパチパチしていたという。“随分前に皆避難し、残っているのは兵士だけと、私たちは思っていました。あの砲撃をどう生き抜いたんですか?怖がらないで下さい、私たちはあなたに危害を加えるような事はしません。私たちが殺したり、または、死んだりすると思いますか?ココイティ(南オセチア大統領)、プーチン(ロシア首相)、サカシビリ(グルジア大統領)がいなければ、私たちはここに絶対いませんよ。誰がこの戦争を必要としているんでしょう?”
They just stood there and blinked in amazement: "We thought everyone had fled a long time ago, that there were only soldiers left! How did you survive the bombardment? Don't worry, we won't do anything bad to you. Do you think we want to kill or die? If it weren't for Kokoity, Putin and Saakashvili, we wouldn't be here at all! Who needs this war?!"
ここでは、両民族間の結婚が多くある。殆ど全ての人がグルジアに親戚や友人を持っている。南オセチアのグルジア人がかなり逮捕され、刑務所に入れられ、今、オセチア人囚人と交換されているが、ツシンバリ市にはまだ一人残された年老いたグルジア人が多くいる。彼らは長い間ここに住んできていて、明らかに地元住民である。
There are many mixed marriages here. And almost everyone has relatives and friends in Georgia. Although some Georgians in South Osssetia were detained, imprisoned and are now being exchanged for Ossetian prisoners, there are still many elderly Georgians in the city who have been left alone. They have been living here for a long time. They are clearly locals.
誰が、爆撃の中、恐怖に震えている人に、自分の番が回ってくれば、他の皆のために水を持ちに走る人に、不快感を与える事を目論むだろう?その家の女性はまたワインを注ぎ、私たちは戦争がいつか完全に終わることを祈って乾杯した。そこにいた人々は確かにある同意に達していた。
And who would dream of offending these people who were also shaking with terror in the bombardment, who when their turn came, ran to fetch water for all the others? The woman of the house pours out more wine, and we drink a toast that the war will end once and for all. That people will, surely, reach some agreement.