DR Congo: US, EU Should Expand Targeted Sanctions
Increase Pressure on Those Unlawfully Enriched by Kabila’s Rule
コンゴ民主共和国:米国、EUは対象を定めた制裁を拡大せよ
カビラ支配のもとで違法に蓄財した者への圧力を強化せよ
(Brussels October 10, 2017) – The United States and European Union should expand targeted sanctions on President Joseph Kabila’s family members and financial associates benefitting from unlawful activity in the Democratic Republic of Congo, seven international and Congolese human rights organizations said today. The sanctions should target those involved in serious corruption, misuse of government funds, money laundering, or fraud in order to quash peaceful dissent, improperly delay elections, or otherwise maintain Kabila’s rule beyond the constitution’s two-term limit.
(ブリュッセル、2017年10月10日)-米国と欧州連合(以下EU)は、コンゴ民主共和国での違法な活動から利益を得ている、ジョセフ・カビラ大統領の家族とその資金的取り巻きへの、対象を定めた制裁を拡大するべきだ、と国際的及びコンゴ国内の人権保護7団体が本日述べた。制裁は、重大な汚職、政府資金の私的流用、資金洗浄、又は平和的な反対派を潰すための不正行為、不適切な選挙遅延、又は憲法の大統領任期制限(2期まで)を超えてカビラ支配を維持しようとする行為、などに関与した者を対象にしなければならない。
The International Contact Group for the Great Lakes Region of Africa, which includes the US, the EU, and the United Nations, will meet on October 12, 2017, in The Hague to discuss Congo’s political impasse and serious humanitarian and security concerns.
米国、EU、国連が参加している「アフリカ大湖沼地域国際連絡調整グループ」は、ハーグで2017年10月12日に会合を持ち、コンゴの政治的行き詰まりと深刻な人道・安全保障上の懸念に関して議論することになっている。
“Congo’s international partners should show President Kabila that there are real consequences for his abusive rule by imposing sanctions on those family members and financial associates unlawfully benefitting from his unconstitutional power grab,” said Ida Sawyer, Central Africa director at Human Rights Watch. “Waiting any longer will only embolden Kabila’s use of violence, repression, and theft to stay in power, and the Congolese people will continue to pay the biggest price.”
「コンゴの国際的パートナーはカビラ大統領に、憲法違反の権力掌握から違法に利益を得た家族とその財界取り巻きに制裁を科し、彼の人権侵害を伴う支配に関して実際に代償を支払わされることを、明らかにすべきです」、とHRW中央アフリカ局長イダ・ソイアー指摘した。「これ以上待てば、権力に居座るカビラを付け上がらせ、暴力・弾圧・泥棒が行われるだけで、国民が最大の代償を支払い続けることになります」
Congo is facing a growing human rights and security crisis since Kabila refused to step down at the end of his constitutionally mandated two-term limit in December 2016. He has retained power by delaying elections, overseeing a brutal crackdown against peaceful dissent, and letting government security forces commit serious abuses across much of the country with impunity.
憲法が大統領任期を2期までと制限し、その期限が2016年12月に切れたにも拘らず、カビラは退任を拒否、それ以降コンゴでは人権保護上と安全保障上の危機が増大した。カビラは選挙を遅らせ、平和的な反対派への残虐な弾圧を監督し、政府治安部隊に重大な人権侵害を国全域で不処罰のまま行わせ、権力に居座り続けている。
Late last year, the Catholic Church mediated a power-sharing agreement that called for elections to be held by the end of 2017, in which Kabila would not participate, and for a number of measures to ease tensions, including the release of political prisoners and the return of opposition leaders in exile. But since then, the ruling coalition has defied the main tenets of the agreement, most notably by not scheduling national elections. The head of Congo’s national electoral commission (Commission Électorale Nationale Indépendante, or CENI) has publicly said that elections will not be held in 2017, and has yet to set a date.
カトリック教会は昨年末、2017年末までに選挙を行うよう求めると共に、その選挙にカビラは参加せず、政治犯の釈放や亡命した野党指導者の帰国を含む、緊張緩和に向けた数多くの措置を取る旨合意した、権力分割協定を仲裁した。しかしそれ以降、与党連合は、最重要な国政選挙の予定を組まないなど、協定の主な原則を無視してきた。コンゴ国家選挙管理委員会(以下CENI)委員長は、2017年中には選挙は行われず、その日付も設定していない旨を公の場で述べた。
Kabila’s address to the UN General Assembly in September gave no indication that he is stepping down from office. Reports from his private meetings with various foreign officials in New York likewise did not suggest that he is preparing to give up power.
今年9月に国連総会で行った演説でカビラは、退任する意向を微塵も感じさせなかった。ニューヨークで持たれた外国高官との私的会合に関する報道も、彼が権力の座から身を引く準備を進めている旨の指摘は一切なかった。
Kabila’s refusal to step down may in part be explained by the considerable fortune that he and his family have amassed since they came to power, the rights groups said. Recent reports by the Congo Research Group at New York University and Bloomberg show how Kabila and his close family members have ownership stakes in more than 80 companies whose revenues total hundreds of millions of dollars since 2003. The reports also expose how major mining, oil, energy, and telecoms deals in Congo are exclusively managed by Kabila and his closest allies, with close family members and advisors often demanding bribes from companies looking to do business in the country.
カビラの退任拒否は、彼及び家族が権力の座について以降に築いた大きな富によって、一部説明が付くかもしれない、と7団体は述べた。ニューヨーク大学とブルームバーグ社のコンゴ調査グループによる最近の報告は、カビラとその直近親族が80社以上の企業の株を所有し、その収入合計は2003年以降数億ドルに上る旨明らかにすると共に、コンゴ国内における大きな鉱山・石油・エネルギー・電気通信上の取引が、如何にカビラとその直近取り巻きによって独占的に運営され、直近親族と顧問が頻繁に同国での事業経営を試みる企業に賄賂を要求する、という実態を暴露している。
Meanwhile, hundreds of millions of dollars paid by mining companies to state bodies in the past few years have “disappeared,” never making it to the national treasury, according to a report by Global Witness.
一方「グローバル・ウィットネス」(天然資源にまつわる紛争と汚職そして関連する環境破壊と人権侵害を防ぐために調査とキャンペーンを行っている国際NGO)の報告書によれば、過去数年の間に、鉱山企業から国家諸機関に支払われた数億米ドルが、「消え去り」、国庫に入っていない。
The enormous cost of the elections proposed by the government – with estimates ranging from US$800 million to US$1.8 billion, some 20 percent of Congo’s current annual budget – also appears to have created opportunities for mismanagement and possible corruption, the groups said. The so-called “Lumumba Papers” include leaked bank records from CENI’s account at Banque Gabonaise et Française Internationale (BGFI), whose chief executive officer is Kabila’s brother, and reveal unexplained financial transactions that appear to be inconsistent with the commission’s responsibility for the electoral process, according to the Platform to Protect Whistleblowers in Africa (Plateforme de Protection des Lanceurs d’Alerte en Afrique, PPLAAF), which worked together with the Congolese whistleblower and former BGFI banker Jean-Jacques Lumumba. The papers show that CENI officials, for example, withdrew $7.5 million in cash over a three-month period in 2016 without giving any explanation for the transactions.
コンゴのる現行国家予算の約20%にあたる、8億ドルから18億ドルの間と見積もられる政府提案の巨額な選挙費用もまた、横領と汚職の機会を提供したようだ、と7団体は指摘した。コンゴ人公益通報者と元ガボン=フランス国際銀行(BGFI)員ジャン=ジャック・ルムンバに協力するアフリカ公益通報者保護プラットフォームによれば、いわゆるルムンバ文書には、カビラの兄弟が最高経営責任者を務めるBGFIにおける、CENI口座のリークされた銀行記録が含まれ、選挙プロセス上の選挙管理委員会の責任に相反していると思われる説明のつかない金融取引があることを暴露し、更にCENI職員が2016年中の3ヶ月間で750万米ドルを引き下ろして、その取引について一切説明していないことを明らかにした。
“For Congo’s government to claim it doesn’t have the cash to hold elections is cynical in the extreme, given how Kabila and his associates have gotten rich on the back of the Congolese people,” said Anneke Van Woudenberg, executive director of Rights and Accountability in Development (RAID).
「コンゴ政府が選挙を行う金がないと言うのは、カビラとその取り巻きがコンゴ国民を踏み台に金持ちになったことを踏まえれば、無茶苦茶人を馬鹿にした主張です」、とNGO「開発での権利と説明責任」代表アネク・ヴァン・ウッデンバーグは指摘した。
Since June 2016, the US and EU have imposed targeted sanctions, including travel bans and assets freezes, against 17 Congolese individuals, mostly senior security force officers and government officials. These sanctions appear to have helped change behavior and affect the calculus of some top officials. Yet the lack of meaningful political reform combined with growing insecurity shows that greater international pressure on Kabila, particularly through expanded targeted sanctions, is needed, the groups said.
米国とEUは2016年6月以降、治安部隊幹部と政府高官が殆どを占めるコンゴ人17人に対象を定めた、渡航禁止と資産凍結を含む制裁措置を科してきた。それらの行動は、幹部高官の言動を変えさせるのに役立ち、彼らの計算に影響したと思われる。しかし不安定状況の増大と相まった意味ある政治改革の欠如は、特に対象を定めた制裁の拡大を通しての、カビラに対する国際的圧力の強化が必要とされるのを明らかにしている、と7団体は指摘した。
The groups urged the US and EU to publicly declare which assets have already been frozen under existing sanctions, to show the consequences of these measures. Contact Group members should investigate and prosecute companies and individuals in their jurisdiction – regardless of nationality – who unlawfully participate in corruption, money laundering, or fraud in Congo.
7団体は米国とEUに、現行制裁措置の下で既に凍結された資産を公表し、それらの措置が招いた結果を明らかにするよう強く求めた。前出の連絡調整グループに参加している国や機関は、自らの司法管轄権限内で、コンゴ国内で汚職・資金洗浄又は違法行為に関与している企業や個人を、国籍に関わらず捜査・訴追すべきだ。
Contact Group members should also work with regional leaders to press Kabila to step down from the presidency by the end of 2017, and to signal clearly that Kabila himself will be sanctioned if he does not do so. They should support consultations to determine the management and leadership of a brief post-Kabila transition led by individuals who cannot run for office themselves, as proposed recently by civil society leaders and Catholic Church representatives. Congo’s international and regional partners should actively monitor and support the process, including a peaceful transfer of power and the organization of fair, credible elections, the groups said.
連絡調整グループの参加国・機関は又、地域指導者と連携してカビラに、2017年末までに大統領職を退任するよう圧力を掛け、そうしなければカビラ自身に制裁が科される旨を明確に伝えると共に、市民社会指導者とカトリック教会代表が最近提案したように、大統領選挙に立候補できない複数の個人によって率いられる、短期間のポストカビラ移行期における管理とリーダーシップを決める、協議を支援しなければならない。コンゴの国際的かつ地域的なパートナーは、平和的な権力の移行と公正で信頼性の高い選挙の開催を含む、そのプロセスを積極的に監視・支援するべきだ。
“We need bold action to end Congo’s seemingly endless cycles of violence, corruption, and impunity,” said Jean-Claude Katende, president of the African Association for the Defense of Human Rights (ASADHO). “International pressure on President Kabila to step down and support for a credible electoral process could finally put the Congolese people on a path toward a new system of governance, built on the rule of law, transparent and fair management of the country’s immense natural resources, and strong democratic institutions that put the interests of all Congolese at the heart of every political initiative.”
「私たちは、コンゴの暴力、汚職、不処罰の無限連鎖のような状況を、終わりにするために断固とした行動を起こす必要があります」、とアフリカ人権擁護協会(ASADHO)ジャン=クロード・カテンデは指摘した。「退任し信頼性の高い選挙を支援するようにという、カビラ大統領への国際的圧力は最終的にコンゴ国民を、法の支配、膨大な天然資源の透明で公正な管理、全コンゴ国民の利益をあらゆる政治的イニシアティブの中心に据える強力な民主制度、などの上に確立された新たな統治制度に向かう道を、歩ませる可能性があります」