世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:異議を唱えた元大臣を拘留

タイ:異議を唱えた元大臣を拘留

軍事政権批判者・反体制派への軍による秘密拘留を止めよ

(New York September 10, 2015) – Thailand’s junta should immediately disclose the whereabouts of a former government minister whom the military detained on September 9, 2015, Human Rights Watch said today. Pichai Naripthaphan, who was energy minister from 2011 to 2012, is being held in incommunicado detention.

(ニューヨーク、2015年9月10日)-タイ軍事政権は、2015年9月9日に軍が逮捕拘留した、元大臣の所在を直ちに公開しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2011年から2012年までエネルギー相だったピチャイ・ナリプタファンが現在隔離拘禁されている。

On September 10, Prime Minister Gen. Prayuth Chan-ocha told the media that Pichai was detained because of his “expression of opinions that challenge the authorities…. Whether there will be harsh or soft measures [against Pichai], it is my decision.... No one can oppose me. If they won’t learn, they will be detained again and again… I might tape their mouths shut, too.” Col. Winthai Suwaree, spokesperson for the ruling National Council for Peace and Order (NCPO), said that Pichai was in military custody, but refused to provide any information regarding his whereabouts or status. The junta also refused access to Pichai’s family members and legal counsel.

タイ首相のプラユット・チャンオチャ大将は9月10日、「ピチャイは、当局への異議申し立てとなる意見を表明したために拘留された。・・・(ピチャイへの)措置が厳しいものになるか、穏やかなものになるかは、私の決定による。・・・誰も私に反対は出来ない。それが分からないなら、何度でも拘留されることになる。・・・私は、そういう人々の口をテープで塞ぐつもりだ」、と報道機関に述べた。支配権を握る国家平和秩序評議会(以下NCPO)のスポークスマン、ウィンタイ・スワリー大佐は、軍がピチャイを拘留していると述べたが、その所在や現況に関する情報の提供は拒否した。軍事政権はまた、ピチャイの家族と弁護士の接見も認めなかった。

“The Thai junta continues to use arbitrary arrest and secret detention to intimidate and silence people who peacefully criticize military rule,” said Brad Adams, Asia director. “As the junta tightens its dictatorial powers, Thailand’s climate of fear is intensifying.”

 

「タイ軍事政権は、軍の支配を平和的に批判する人々を、脅し沈黙させるために恣意的逮捕と秘密拘留を利用し続けています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「軍事政権が独裁的権力を強化する中、タイを覆う恐怖も強まっています」

On September 9 at 8:05 a.m., Pichai posted a comment on his Facebook page: “Being summoned for ‘attitude adjustment’ again. Soldiers will come to pick me up this morning at 9:30 a.m.” Then, at 9:42 a.m., he posted his photo standing next to two soldiers from the army’s 12th Signal Division (King’s Guard) before they took him away from his house in Bangkok. He has not been seen in public since.

9月9日午前8時5分にピチャイは、「“態度を改める”ようまた呼び出された。兵士たちが午前9時30分に、私を逮捕しに来るはずだ」、というコメントをフェイスブックの自らのページに投稿した。その後午前9時42分に彼は、軍第12通信師団(近衛師団)に所属する兵士2人の傍らに立っている自分の写真を投稿、その後バンコクの自宅から連れ去られ、以降消息がしれない。

Human Rights Watch has repeatedly condemned the use of arbitrary arrest and secret military detention by Thailand’s junta. Since the May 22, 2014 coup, the NCPO has detained hundreds of politicians, activists, journalists, and people accused of supporting the deposed government, disrespecting or offending the monarchy, or being involved in alleged anti-coup activities.

HRW は、タイ軍事政権による恣意的逮捕と軍での秘密拘留を、再三避難してきた。NCPOは2014年5月22日のクーデター以降、失脚させた政府を支援した、君主制に違反あるいは王室を軽視した、反クーデター活動に関与したなどの容疑を掛け、数百人の政治家・活動家・ジャーナリスト他の人々を逮捕・拘留してきている。

The NCPO has held many of those people incommunicado in military camps in violation of Thailand’s international human rights obligations. The junta has consistently failed to provide information about people in secret detention, claiming such practices are desirable to ensure safety of the detainees and to allow them to undergo forced “attitude adjustment” without disruption from outsiders.

NCPOはそれらの人々の多くを、タイの国際的な人権保護義務に違反して、軍事基地内に隔離拘禁してきた。軍事政権は秘密拘留した人々についての情報を一貫して提供せず、それらの措置は被拘留者の安全を確保し、外部から妨害されずに“態度を改めさせる”のを可能にするために望ましいと主張した。

The risk of enforced disappearance, torture, and other ill-treatment significantly increases when detainees are held incommunicado in unofficial military detention. Enforced disappearances are defined under international law as the arrest or detention of a person by state officials or their agents followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts. Enforced disappearances violate a range of fundamental human rights protected under the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Thailand is a party.

被拘留者が非公式の軍事拘留施設で隔離拘禁された場合、強制失踪・拷問・他の虐待は大きく増大する。強制失踪は国際法上、国当局者或いは機関員が個人を逮捕或いは拘束したにも拘わらず、個人の自由をはく奪している事実を認めず、又はその個人の所在や状況を明らかにしない事態と定義されている。強制失踪は、タイも締約国である、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」のもと、保護されている様々な基本的人権を侵害している、

The junta typically compels persons released from military detention to sign an agreement that infringes on their fundamental liberties, including agreeing not to make political comments, become involved in political activities, or travel overseas without the junta’s permission. Failure to comply with the agreement can result in a new detention, a sentence of two years in prison, or a fine of 40,000 baht (US$1,250). Those who fail to report to an NCPO summons also face arrest and prosecution in military court, which gives them no right to appeal the verdict.

軍事政権は通常、軍による拘留から釈放された人々に、「政治的なコメントをしない」、「政治活動に関与しない」、「軍事政府の許可なく海外旅行しない」などを誓約する、基本的な自由を侵害する同意書に署名を強制する。従わなければ、新たに拘留され、懲役2年の実刑あるいは4万バーツ(1,250米ドル)の罰金を科される結果となる恐れがあった。NCPOによる呼び出しに応じて出頭しない者も逮捕され、判決への控訴権が認められていない軍事法廷に起訴される。

“The junta’s pledges to respect human rights have proven meaningless,” Adams said. “General Prayuth should immediately order an end to arbitrary arrest and secret detention, and release all those being wrongfully held.”

「人権を尊重するという軍事政権の約束は、無意味であると立証されています」、前出のアダムスは語った。「プラユット大将は、恣意的逮捕と秘密拘留をなくすよう直ちに命令し、違法に拘留されている全ての人々を釈放するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事