Turkmenistan: 18 Men Tortured, Sentenced in Unfair Trial
Teachers, Students of Turkish Schools Targeted
トルクメニスタン:男性18人が拷問された挙句、不公正裁判で懲役刑
トルコ語学校の教師と学生が狙われた
(Berlin June 9, 2017) – A Turkmen court sentenced 18 men to up to 25 years in prison on February 8, 2017, in what appears to be a purge of people associated with Turkish schools believed to have been previously affiliated with the US-based Muslim cleric Fethullah Gülen, Human Rights Watch said today. In a statement published on June 9, seven organizations, including Amnesty International and Human Rights Watch, called on the Turkmen government to ensure that the men are released and their sentenced quashed.
(ベルリン、2017年6月9日)-トルクメニスタンの裁判所が2017年2月8日、男性18人に最長25年の懲役刑を言い渡したが、それは米国を拠点とするイスラム教スンニ派の聖職者フェトフッラー・ギュレン系列だったと考えられている、トルコ語学校に所属した人々への粛清のようだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。6月9日に公表した声明で、アムネスティー・インターナショナルとHRWを含む7団体はトルクメニスタン政府に、男性18人の釈放と判決取消を保障するよう求めた。
“The way Turkmenistan’s courts prosecuted and tried these men bears no resemblance to justice,” said Rachel Denber, deputy Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “Turkmenistan’s international partners should insist that the government free these men immediately and ensure that they and their families are safe from harm or retaliation.”
「トルクメニスタンの裁判所が男性たちを訴追し裁判に掛けた手法は、法の正義とは似ても似つきません」、とHRW欧州・中央アジア局長代理レーチェル・デンバーは語った。「トルクメニスタンの国際的パートナーは、男性たちの即釈放と、彼らとその家族の危害や報復を受けない安全保障を、政府に求めるべきです」
The 18 men were among an estimated 100 people authorities arrested in Ashgabat in September and October 2016, all of whom were affiliated with Turkmen-Turkish schools, or are understood to have had some affiliation with the Gülen movement (which often calls itself the Hizmet movement). The others were released. A renewed “anti Gülenist” wave of arrests also appears to be underway since late April in Turkmenistan’s Lebap province, where, credible sources have told Human Rights Watch, police have arrested about 20 people.
男性18人は2016年9月と10月に首都アシガバートで逮捕された推計100人の一部で、全員がトルクメニスタン・トルコ語学校に所属していた、あるいはギュレン運動・・・多くの場合自らをヒズメット(奉仕)運動と呼ぶ・・・と何らかの関係があったと考えられている。18人以外は釈放されたが、トルクメニスタンのレバプ州では、4月下旬以降、新たな「ギュレン主義者」取締キャンペーンで相次ぐ逮捕が出ているようで、信頼性の高い消息筋によれば、同州では警察が20人を逮捕した。
Almost all of the 18 men sentenced either taught or studied at Gülen-affiliated Turkish schools in Turkmenistan. Such schools had operated in Turkmenistan since the early 1990s. Most were closed or taken over by the government by 2011. Turkish authorities have accused Gülen of organizing the July 2016 failed coup in Turkey and term the movement he heads the Fethullahist Terrorist Organization, though there is no evidence that the majority of Gülen supporters have been involved in violent activities.
懲役刑を言渡された男性18人の殆ど全てが、トルクメニスタン国内でギュレン系列のトルコ語学校で教えるか学んでいた。それらの学校は、1990年代始め以降、同国内で運営されていたが、2011年に政府によってその殆どが閉鎖もしくは吸収された。トルコ当局は2016年7月の失敗に終わったクーデターを計画したとしてギュレンを非難し、彼が率いる運動をフェトフッラー主義テロ組織と呼んでいるが、ギュレン支持者の大多数が暴力活動に関与してきたという証拠はない。
In addition to cracking down on the movement in Turkey, the Turkish government has put pressure on countries around the world to close schools, charities, and other organizations thought to be affiliated with it, and to deport some alleged Gülenists to Turkey. In Malaysia and Saudi Arabia the authorities have detained people without due process and deported them to Turkey, where they risk arbitrary detention, an unfair trial, and torture.
トルコ国内でのギュレン運動に対する弾圧に加えて、トルコ政府は世界各国に、ギュレン運動系列と思われる学校・慈善団体・その他組織を閉鎖し、ギュレン主義者とされた一部の者をトルコに強制送還するよう圧力を掛けた。マレーシアとサウジアラビアでは当局が適正手続きを経ずに人々の身柄を拘束し、恣意的抑留・不公正裁判・拷問を受ける危険のあるトルコに強制送還している。
In Turkey, more than 100,000 civil servants have been dismissed and 50,000 people, the majority alleged to be Gülenist or accused of participation in the coup, have been jailed pending trial.
トルコでは10万人以上の公務員が免職され、5万人が未決拘留されているが、その大多数はギュレン主義者とされ或は、クーデター参加の容疑を掛けられている。
The men’s families found out about the arrests in Turkmenistan only through unofficial contacts. They were allowed no contact with their loved ones until after the trial, which was closed and held at the pretrial detention center. Four state-appointed lawyers served as the men’s defense counsel.
男性たちの家族は、トルクメニスタン国内での逮捕について、非公式な連絡を通じて初めて知った。男性たちは、非公開で審理前拘禁施設の中で行われる裁判後まで、愛する者への連絡を一切許されなかった。国に指定された弁護士4人が、男性たちの弁護人として仕えた。
A summary version of the verdict, which Human Rights Watch has reviewed, says that the court found the men guilty of various offenses relating primarily to incitement to social, ethnic, or religious hatred and involvement in a criminal organization. The summary verdict document provides no information about the acts the men are accused of committing or the evidence against them, and the families have not been able to obtain the full verdict.
HRWが検証した判決文の要約版によれば、裁判所は男性たちの、主に社会的・民族的または宗教的な憎悪の扇動および犯罪組織への参加に関係した様々な犯罪容疑に対して有罪を宣告している。判決要約は、男性たちが行ったとして起訴された行為についての情報、あるいは彼らが犯罪を行ったという証拠を、一切提示しておらず、家族は判決の全文を入手できなかった。
Nine of the men were sentenced to 25 years in prison, and the others to 12 years. The court also ordered the confiscation of personal and family property.
男性たちの内9人は懲役25年の刑を、別の9人は懲役12年の刑を言渡された。裁判所はまた、個人及び家族の財産没収を命じた。
People close to the case have told Human Rights Watch that the men were tortured. But lack of access to the men and of access by the men to independent medical treatment means it is not possible for Human Rights Watch to corroborate this. While torture in the criminal justice system is known to be widespread, Turkmenistan is utterly closed to all independent human rights scrutiny, and the government controls all aspects of public life. Independent journalists and the few activists who try to promote human rights under the radar face a constant threat of government reprisal.
事件関係者はHRWに、男性たちは拷問されたと述べた。しかし男性たちへのアクセスと男性たちによる中立な医療へのアクセスはなく、HRWはそれを立証出来ない。刑事司法制度内での拷問のまん延は知られているが、トルクメニスタンはあらゆる人権問題の独立的監視から遮断されており、政府は市民生活のあらゆる側面を支配している。気付かれないように人権保護を促進させようする、独立的ジャーナリストと数少ない活動家は、政府による報復の絶え間のない脅威に直面している。
The government has also persistently failed to provide information about dozens of people arrested in the late 1990s and early 2000s, many of them on politically motivated charges, who have disappeared in the Turkmen prison system.
政府はまた、1990年代と2000年代最初に逮捕した数十人についての情報を一貫して提供せず、彼らの多くは政治的動機に基づく容疑で、トルクメニスタンの刑務所制度の中に消えたままだ。
Turkmenistan is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which prohibits torture and obliges states to ensure that all detainees are treated with humanity and to provide anyone held on criminal charges with a fair and public hearing.
トルクメニスタンが締約している「市民的及び政治的権利に関する国際規約」は、拷問を禁止し、すべての被抑留者は人道的に取扱われるよう、刑事容疑で抑留されているいずれの者にも公正で公開された審理を受ける機会を提供するよう、締約国に義務付けている。
“Given the Turkmen government’s appalling human rights record, every minute these men are in custody they are at grave risk of torture and enforced disappearance,” Denber said. “The government behaves as though it is not bound by any international standards whatsoever, so it falls to the country’s international partners to make clear that these standards must be observed.”
「トルクメニスタン政府の人権保護実績が最悪であることを踏まえれば、男性たちが抑留されている間は何時なんどきでも、拷問を受け、強制失踪させられる重大な危険があります」、と前出のデンバーは指摘した。「政府は、如何なる国際規範にも縛られないかのよう振舞い、国際規範は守られなければならないということを、国際的パートナーに明らかにするのを怠っています」