世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ どうやってジョセフ・コニーを捕えるか

どうやってジョセフ・コニーを捕えるか

2012年3月9日オンライン情報誌:サロン掲載

アネク・バン・ウッデンバーグ

As more than 50 million viewers on YouTube of the Kony 2012 viral video now know, Joseph Kony, founder and leader of the Lord’s Resistance Army, is a wanted man with the blood of many people on his hands. We’ve spent years investigating the horrors perpetrated by the LRA in central Africa  — Uganda, Democratic Republic of Congo, Central African Republic (CAR), and South Sudan. We gathered evidence at massacre sites — wooden clubs covered in dried blood, rubber strips from bicycle tires used to tie up the victims, and freshly dug graves –  and spoke to hundreds of boys and girls forced to fight for his army or held captive as sex slaves. And we’re elated that #stopKony is a trending topic on Twitter – if anyone deserves global notoriety it’s Kony.

5,000万人以上(3月13日現在は7,400万人以上)の人々が、ユーチューブにアップされた、NGO「コニー2012」が作成したビデオを見て、ジョセフ・コニーは、神の抵抗軍(以下LRA)の創始者かつ指導者で、多くの人々を殺害して指名手配されている男だということを知っている。私たちはアフリカ中央部-ウガンダ、コンゴ民主共和国、中央アフリカ共和国(CAR)、南スーダン-で、LRAが行った戦慄の犯罪を調査するのに数年間を費やしてきた。私たちは虐殺現場で証拠-乾いた血に塗れた棍棒、犠牲者を縛るのに使った自転車タイヤのゴムチューブ、真新しい墓地-を収集し、コニーの軍隊で闘わされた或いは性的奴隷として捕えられていた少年少女数百人の話を聞いた。だから私たちは今、ツウィッターの間で、「世界一の悪党を挙げるなら、それはコニーだ」という、「ストップ・コニー」が今流行の話題になっているのに、有頂天だ。

The Lord’s Resistance Army began fighting the government of Uganda in the mid-1980s partly as a response to the government’s marginalization of the people of the country’s north. It swiftly degenerated into one of the most brutal and merciless of armed groups, able to replenish its ranks only by abducting, terrorizing and brainwashing children to fight. Its forces, currently thought to number 150-300 fighters plus hundreds of captive civilians, left Uganda in 2005 and now operate in remote areas of Congo, South Sudan and the CAR, leaving a trail of death and destruction among all those in its path.

神の抵抗軍は、政府がウガンダ北部の人々を社会的に疎外している事への反感を一部理由として1980年代半ば、ウガンダ政府との戦闘を開始した。しかしLRAは短期間の内に、闘うために子どもを拉致し・恐怖に陥れ・洗脳して兵員を補給することしかできない、最も残虐で無慈悲な武装グループの1つに堕落した。現在は150人から300人の戦闘員に数百人の拉致した子どもで構成されていると思われ、2005年にはウガンダを離れ、現在はコンゴ、南スーダン、CARの辺境地域で活動、通過した場所の全てに死と破壊の痕跡を残し続けている。

The group struck again in recent weeks, with attacks on villages in northern Congo. Residents of this region have already endured innumerable atrocities at the hands of the LRA, including massacres that took the lives of 865 civilians in late 2008 and early 2009. In our report, “The Christmas Massacres,” we documented these killings as well as the abductions of more than 160 children. I remember clearly the story of a 72-year-old grandfather who had survived by hiding in the bushes and watched as the LRA slaughtered his family and fellow villagers. “The LRA were quick at killing,” he said to me only a few weeks after the attack. “It did not take them very long and they said nothing while they were doing it. They killed all 26. I was horrified. I knew all these people. They were my family, my friends, my neighbors. When they finished I slipped away and went to my home, where I sat trembling all over.” After the attack, on his own, he began the painful task of burying the dead. He remains haunted by the experience.

LRAは最近数週の間に、コンゴ北部の村を襲う攻撃を再開した。その地域の住民はこれまでにも LRAの手による無数の残虐行為に苦しんできた。2008年末と2009年始めに起きた虐殺では865人の民間人が命を奪われた。私たちが作成した報告書「クリスマスの虐殺」で、私たちはそれらの殺人の他に160人以上の子どもの誘拐の実態を取りまとめている。ブッシュに隠れて生き残り、LRA が家族や村の仲間を殺害するのを目撃した、72歳の祖父がしてくれた話を、私はハッキリと覚えている。「LRA ヤツラはアッという間に殺すんだ。長くは時間を掛けないんだよ。ヤツラ殺しをやっている間は何もしゃべらないんだ。全部で26人殺した。ワシのみんな知ってる人たちだ。家族、友達、お隣さんだよ。ヤツラが殺し終った時、ワシはコッソリとブッシュから出て、家に行き、そこで体中を震わして座ってたよ。」と彼は襲撃の数週間後に私に話してくれた。襲撃の後、彼は死んだ者を埋葬する辛い仕事に取り掛かった。その時の体験に今も苛まれているそうだ。

As we documented the LRA’s bloody trail, we found survivors desperate to tell their stories and afraid that the world would forget them. Many of the killings we documented in Congo and CAR received little international attention – so the Kony2012 video has already achieved something by spreading word of Kony’s infamy.

LRAの血まみれの痕跡を取りまとめていた時、生存者が自分たちの体験を必死の思いで話したがっている事、世界が自分たちを忘れてしまうのではと恐れている事に、私たちは気が付いた。私たちがコンゴやCAR内で取りまとめた殺人事件は、殆ど国際的な関心を集めなかった。-だから「コニー2012ビデオ」は、コニーの重罪を広く知らしめるという意味では既にその目的の一部を達成したのである。

But the question is whether all this public attention, welcome as it is, will help lead to Kony’s arrest. And more important, whether it can jumpstart international action to stop the LRA’s abuses and protect civilians living in vulnerable areas.

現在の市民からの注目は全て歓迎すべきことだが、実はそれがコニーの逮捕に結び付くのかが問題だ。更に重要なのは、コニーの犯罪被害を受けやすい地域に住む民間人を守り、LRAの人権侵害を止めるための、国際的活動を活性化させられるかどうかということだ。

Human Rights Watch has long urged a concerted international response to assist regional efforts to arrest Kony and other LRA leaders, who since 2005 have been subject to arrest warrants from the International Criminal Court. Any such action requires stepped-up protection for civilians in the regions where the LRA operates to prevent the inevitable retaliatory attacks. There is also a dire need to rescue children and adults captured by the LRA – including many who are forced to fight – and to help those who manage to escape.

2005年以来、国際刑事裁判所(ICC)から逮捕状が出ている、コニーと他のLRA指導者の逮捕に向けた、周辺地域の取り組みに統一の取れた国際的対応をするよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチは長く求めて来た。そのような活動をする場合、LRAの活動地域では不可避である同グループの報復攻撃を阻止し、民間人保護を強化することが必要である。更にLRAに捕えられている子どもや大人を-無理やり戦わされている多くの人々を含む-救い出すと共に、脱出出来た人々を支援する差し迫った必要性もある。

In 2010, the US Congress passed a law that called on President Barack Obama to develop a comprehensive strategy to protect civilians and to work with the governments in central Africa to bring the LRA leaders to justice. The law offered hope to many in the region who had long felt forgotten. US help has mostly come as logistical and intelligence support to the Ugandan armed forces, which has been pursuing Kony outside of Uganda for the past four years (though it has a long history of abuse).

米国連邦議会下院は、バラク・オバマ大統領に対して、民間人を保護すると共に、LRA指導者を裁判にかけるためにアフリカ中央部各国政府に協力する、総合戦略を作るよう求める法律を可決した。その法律は、被害を受けてきた地域の忘れ去られたと長く感じていた人々に、希望を与えた。米国の殆どの支援は、過去4年間ウガンダ外で活動しているコニーを追跡している、ウガンダ武装軍(人権侵害を行って来た長い歴史が持つのであるが)に対する兵站及び情報支援としてもたらされた。

In October 2011 the US announced it would send 100 US Special Forces personnel as military advisers to the Ugandan army and other armed forces in the region to assist in apprehending the LRA’s leaders. The US is also supporting efforts to transform the operation into an African Union-backed regional effort. So far this hasn’t yet resulted in Kony’s capture. Other countries – such as France and the UK – could also be doing more.

米国は2011年10月、LRA指導者の逮捕支援に向け、ウガンダ軍と周辺国武装軍に米国特殊部隊100人を、軍事顧問として派遣する事を表明した。米国はまたその活動を、アフリカ連合が後ろ盾となる周辺国家間での取り組みに転換しようとする努力も支援している。しかしそれらは、現在まで、コニー逮捕をもたらしていない。フランスや英国のような、他の国々もまたもっと行動できるのではないか。

The LRA operates in extremely remote areas and is hard to track. Its three most senior leaders – Kony, Okot Odhiambo and Dominic Ongwen – previously communicated by satellite phone and two-way radios but no longer do so, military experts and former LRA members say, for fear their locations will be monitored. Instead they send messages via runners, or through occasional face-to-face meetings in isolated locations. The three senior leaders are now thought to operate in the CAR, with smaller groups carrying out attacks in South Sudan and northern Congo.

LRAは都市部から極めて遠い地域で活動し、追跡は困難である。最高幹部3人-コニー、オコト・オディアンボ、ドミニク・オングウェン-は以前衛星電話と無線で連絡を取っていたが、今やそれをしない。軍事専門家や元LRAメンバーによると、自分たちの居場所を突き止められるのを恐れてのことだそうだ。代替手段は飛脚を使ってのメッセージ送付、或いは時折遠隔孤立地で行う直接面談である。最高幹部3人は現在CARで活動中であると考えられ、また小グループが南スーダンとコンゴ北部で襲撃を実行している。

The governments in the region have not shown the capability or resolve to protect their populations from LRA abuses. UN peacekeepers are too few in numbers and have inadequate capacity to safeguard civilians much beyond the perimeters of their bases. The UN should be redeploying peacekeepers to the areas where communities are most vulnerable.

当該地域各国政府はこれまで、LRAの人権侵害から自国民を守るための能力或いは決意を、発揮したことがない。国連平和維持軍は兵員が少なすぎ、自分たち基地周辺を遠く離れて民間人を守るには不十分な能力しか持ち合わせていない。国連は最も弱いコミュニティーのある地域に、平和維持軍を派遣するべきである。

Countries willing to help should provide intelligence support to help track the LRA’s leaders and deploy more helicopters over these areas, including to drop leaflets telling unwilling LRA fighters how and where to safely demobilize (Uganda’s treatment of defectors has been uneven and problematic). And they should set up programs to help them overcome the horrors of their LRA experience and to build a future life.

支援する意思のある国々は、LRA 指導者の追跡を助けるため情報支援を提供すると共に、非自主的なLRA戦闘員に、如何に何処で安全な動員解除(脱走者へのウガンダの処遇は一様ではなく、問題を抱えている)が出来るかを伝える、ビラを落とす事を含めて、当該地域全体にもっとヘリコプターを派遣するべきである。又、LRAとしての戦慄体験の克服を助け、将来の生活を構築するプログラムを設立するべきだ。

Civilians in remote areas need an early-warning system to relay word of LRA attacks to get a rapid intervention from UN peacekeepers. Invisible Children, the group behind the Kony2012 video, helped to set up a radio system in northern Congo, but a cell phone tower network would be even more effective. The US government has committed to building such towers but implementation has been extremely slow.

辺境地帯での民間人は、LRAによる襲撃があったという知らせを伝え、国連平和維持軍に速やかな介入してもらうために、早期警戒システムを必要としている。「コニー2012」ビデオの背景には、目に見えない子どもたちや団体が存在し、彼らがコンゴ北部での無線システム設置を支援したのだが、携帯電話の電波塔網はより効率的であるはずだ。米国は電波塔の建設を約束したが、実施ペースは極めて遅かった。

Late last year, several local groups wrote to the presidents of Congo, CAR, South Sudan and the United States asking for more help. “Civilians in this remote region have no protection from LRA attacks, and often no means of communicating with others to call for help,” they wrote.  “We can only truly rejoice when the LRA threat is over and when we hear that Joseph Kony is no longer terrorizing our region. We have suffered too much and we are tired of living in total insecurity – afraid to go to our fields to farm and unsure when or where the rebels may surface again. We don’t know whether our children who were abducted by the LRA will ever come back home.”

昨年、幾つかの地元団体がコンゴ・CAR・南スーダン・米国の大統領宛に、一層の援助を要請する書簡を送付した。「このような辺境の地に住む民間人は、LRA の襲撃から守る術を持っておりません、そして多くの場合、他者に助けを呼ぶ通信手段さえないのです。・・・私たちはLRAの脅威がなくなった時、そしてジョセフ・コニーが私たちの地域を最早恐怖に陥れる事はないと聞いた時、初めて本当に喜べるのです。私たちは余りにも多く苦しみ、そして全面的に危険な状況の中で生活するのに疲れております。耕作のために畑に行くことも怖くて出来ず、何時何処でLRAがまた現れるのかと不安なのです。LRAに拉致された私たちの子どもが何時か家に帰ってくるのか、確信がありません。」と彼らは書いていた。

A woman whose 13-year-old daughter had been abducted by the LRA in September 2008 told me: “I cry every day for her. You can’t imagine what it’s like to have your daughter taken from you. It makes me ill when I think about what they [the LRA] could be doing to her in the bush. I don’t know if I’ll ever see her again, or even if she’s still alive.”

2008年9月に13歳の娘をLRAに拉致された女性は私に、「あの子を思って毎日泣いてる。娘が奪われるってどんな事なのか想像できないでしょう。 [LRAが]ブッシュの中であの子に何をしてるのか、を考えると具合が悪くなる。あの子に何時か又会えるとか、あの子がまだ生きてるって事にだって、確信は持てないのよ。」と話していた。

Arresting Kony and other senior LRA leaders would reaffirm that those who commit mass atrocities will face justice. It will also help end the scourge of one of the most brutal rebel groups in Africa.

コニーとその他LRA指導者の逮捕は、大規模な残虐行為を働いた者は法の裁きに遭う、ということを明言することであり、アフリカで最も残虐な反乱勢力の1つによる惨劇をなくす助けにもなる。

 

*この文章の著者であるアネク・バン・ウーデンバーグは、ヒューマン・ライツ・ウォッチの上級アフリカ調査員である。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事