虐殺を生き延びたスーダンの被害者が今、飢餓に直面
ジャスト・セキュリティ掲載 2024年11月27日 HRW危機&紛争局副局長ベルキス・ヴィレ
Starvation is silently killing 100 people a day in Sudan, according to an aid official who briefed the United Nations Security Council in August, including in the Nuba Mountains in South Kordofan state, where hundreds of thousands of people have fled the fighting for control of the country over the past two years. While a few aid flights and convoys have finally been able to start moving, much more is needed to address the famine conditions across Sudan, and the international community must press harder on the warring parties to allow assistance in. That’s especially true of South Kordofan, which tends to get less global attention than the well-known Darfur region.
8月に国連安全保障理事会にブリーフィングをした援助機関当局者によれば、数十万の人々が過去2年に渡る同国の支配を巡る戦闘から逃れて難民となっている、南コルドファン州ヌバ山地を含むスーダンで、飢餓が毎日100人を静かに殺しているそうだ。僅かな援助物資の空輸と陸上輸送がやっと動きを始められるようになったものの、スーダン各地の飢饉状況への対処には、一層多くの援助が必要で、国際社会は内戦当時勢力に、援助物資の搬入を認めるよう、働き掛けを一層強めるべきであり、それが良く知られているダルフール地方に比し世界的な関心を得られない南コルドファン州での特別な真実だ。
I traveled to South Kordofan in mid-October and met a nurse who is one of Sudan’s 14 million people forced from their homes by the fighting and now serves as the de facto manager of a temporary camp called al-Hilou outside of the village of Tongouli in the Nuba Mountains. She had been forced to flee hostilities in another part of South Kordofan and with no home and several family members killed, she told me, “All we want is peace.”
私は10月中旬に南コルドファンに旅し、1人の看護師にあった。彼女は戦闘で自宅から逃げ出さざる得なくなったスーダン国民1,400万人の1人であり、現在、ヌバ山地タンジャリ村の郊外アル・フルーと呼ばれる仮設キャンプで、事実上の管理者として勤めている。彼女は、南コルドファンの別の場所における戦闘行為から逃げ出すことを余儀なくされ、家はなく、家族を数人殺されている。そんな彼女は、「私たちが望むのは平和だけです」、と語った。
Al-Hilou is an informal settlement, really just hand-built stick huts near a river, with no well, no clinic, no one providing assistance like food, water, or medicines. The extremely vulnerable civilians here have fled violence and serious violations of human rights and humanitarian law across Sudan, including killings, rape, and torture at the hands of the Sudanese Armed Forces (SAF) and the Rapid Support Forces (RSF). Both the SAF and the RSF control pockets of South Kordofan, which lies on Sudan’s border with South Sudan.
アル・フルーは、川の近くに手作業で建てられた小枝の小屋で出来ているだけのキャンプだ。非公式の集落で、井戸や診療所はなく、食糧・水・医薬品のような援助物資は一切提供されない。此処にいる著しく弱い立場の民間人は、スーダン国軍(以下SAF)と即応支援部隊(以下RSF)の手による殺人・レイプ・拷問など、スーダン各地での人権法と人道法に対する重大な違反と暴力から逃げてきた。SAFとRSFの双方が、スーダンと南スーダンの国境地域に位置する、南コルドファンに点在する孤立集落を支配している。
Al-Hilou, however, is not under the control of either warring party, but rather under that of the Sudan People’s Liberation Movement–North (SPLM-N) an armed group not directly implicated in the current conflict. According to local leaders of the group, about 780,000 people displaced from conflict-affected areas of Sudan now live in more than 15 temporary camps in parts of the Nuba Mountains that they control, an area with an original population of roughly 2.8 million. The group said in August that conditions in its territory constituted a famine, with 20 percent of families experiencing severe food shortages and 30 percent of children suffering from malnutrition. These conditions were triggered by various factors, including the loss of last year’s harvest to a locust invasion and the increased pressures on local communities’ food stocks with the influx of new arrivals since late 2023.
アル・フルーはしかし何れの内戦当時勢力の支配下でもなく、むしろ現在の紛争に関与していない武装組織、スーダン人民解放運動・北部(以下SPLM-N)の支配下にある。当該組織の現地指導者たちによれば、スーダンの紛争被災地域から移動させられた約78万人が現在、同組織が支配するヌバ山地の各地に15超ある仮設キャンプで生活している。ヌバ地方の元々の人口は280万ほどだ。その地域における状況は飢饉となっており、家族の20%が深刻な食糧不足を体験し、子供の30%が栄養不良を患っている、と同組織は8月に語った。バッタの襲撃で昨年の収穫が減ったこと、2023年末以降の新たな流入者の到着で地元コミュニティの貯蔵食糧に対する圧力が増大したことなど、様々な要因によって飢饉は引起された。
The nurse took me to meet a 21-year-old woman in the camp. As we approached the tent, she was holding up her 8-year-old son by the shoulders because he could not stand on his own, so she could wash his painfully thin legs. He had not eaten anything in days and was unable to speak or walk.
前出の看護師は私をキャンプ内の女性(21歳)に引き合わせてくれた。テントに近付いた時、その女性は、8歳の息子が自分で立てなかったので、肩に担いでいた。そうすれば息子の痛々しい程細い両足を洗えたのだ。その息子は数日何も食べておらず、話すことも歩くことも出来なかった。
His mother told me that, in January 2024, members of the RSF stormed her home during an attack on the nearby town of Habila and killed her husband, father, and six other relatives and friends. The assailants then raped her, her sister, her mother, and four other women and girls.
2024年1月にRSFの構成員が、近くのハビラ町を攻撃した際に、自宅を襲い、夫と父親他6人の親族と友人を殺した、とその女性は語った。襲撃者たちはその後、彼女とその姉妹、母親他の成人女性と少女4人をレイプした。
I asked if she had visited a nearby clinic in the village to get nutritional supplements for her son. She had, she said, but “they had nothing to give him.” As I spoke with the young mother, the nurse was going swiftly from tent to tent, identifying people with critical cases of malnutrition and trying to secure transport to the clinic and a nearby hospital.
私は女性に、息子の栄養補助食品を入手するために村にある近くの診療所を訪れたかどうか尋ねた。女性は、「行ったが、息子に与えられるような物は何もなかった」、と答えた。私が若い母親と話している間、看護師はテントからテントへと素早く移動し、重篤な栄養不良患者を特定し、診療所や近くの病院への搬送を確保しようとしていた。
Almost no food assistance is getting into South Kordofan, as Reuters documented in September. Residents said nothing had reached them since three sparse convoys of food aid came in the summer. During our five-day visit, we saw no international organizations or U.N. agencies providing food assistance.
ロイター社が9月に取りまとめたように、南コルドファンにはほぼ全く食糧援助が入っていない。夏に食糧援助物資を積んだ僅かばかりの陸送車両団がきて以降、何も届いていない、と住民は語った。5日にわたる訪問期間中、国際団体や国連機関による援助食糧の提供を、私たちは1度も見ていない。
I learned the next morning that the 8-year-old boy had died at 4 a.m. We attended the wake in his mother’s tent, alongside emaciated women and men and children with swollen bellies. The dead boy’s siblings included a 3- year-old brother in a pink t-shirt that hung off his tiny, wasting shoulders.
私は翌朝、その8歳の息子が午前4時に亡くなったことを知った。やせ衰えた女性や、お腹の腫れた男性や子供たちと共に、母親のテントで通夜に参加した。亡くなった少年の兄弟に3歳の弟がいて、ピンクのTシャツが、小さな衰弱した肩からぶら下がっていた。
I realized that in all the days we had visited the camp from morning until sunset, I had not seen or smelled any tea or food being prepared. People in al-Hilou were surviving on individual husks of sorghum they were grinding and drinking with hot water, and cucumbers growing in surrounding fields. The nurse told us this was the fourth child to die of malnutrition in the camp since she had arrived in March. We later visited another camp in the area, where a community leader said five children and 13 older people had died there of malnutrition since June.
キャンプを訪れた全ての日で朝から日没まで、お茶や食べ物が準備されているのを私は見たり、その匂いを嗅いだりしなかったことに気付いた。アル・フルーの人々は、挽いてお湯で飲むモロコシの外皮や、周囲の畑で育てたキュウリで生き延びていた。看護師によれば、その息子は3月にキャンプに到着して以来、栄養不良で亡くなった4人目の子供だそうだ。その後、私たちはその地域の別のキャンプを訪れたが、6月以降に子供5人と高齢者13人が栄養不良で亡くなった、とコミュニティ指導者は語った。
During the third quarter of 2024, the largest hospital in the Nuba Mountains, Mother of Mercy in Gidel, registered a 130 percent increase from the previous year in the number of children with acute or moderate malnutrition. A German-run hospital in Kauda treated at least 251 patients for malnutrition between June and October. Seven of them died at the facility. The hospital near al-Hilou camp that is trying to address the growing needs in that area treated at least 483 people for malnutrition between late August and early November, 230 of which were acute cases.
2024年の7月から9月までの間で、ヌバ山地最大の病院「マザー・オブ・マーシー・イン・ギデル」では、急性または中等度の栄養不良である子供の数が前年に比べて130%増えている。 カウダにあるドイツ人が運営する病院では、6月から10月にかけ少なくとも251人の栄養不良患者を治療し、内7人が院内で死亡したそうだ。アル・フルー・キャンプ近くの病院は、その地域で高まるニーズに対応しようとしており、8月下旬から11月上旬にかけて、少なくとも483人の栄養不良を治療し、内230人が急性患者だったそうだ。
No institution is collecting data on the total number of deaths by starvation, but it’s clear that many more children and adults will die from malnutrition if sufficient food aid does not reach al-Hilou as a matter of urgency.
飢餓での死亡者総数に関するデータを収集している機関はなく、急を要す問題として十分な食糧援助がアル・フルーに届かなければ、更に多くの子供や大人が栄養不良で亡くなるのは明らかだ。
I ran into the nurse again as we were leaving the camp. She was returning from the hospital, where she had just taken 14 children whom she said were on the brink of death. But the hospital had given its supplies of plumpynut, a peanut-butter-like nutritional supplement used to at least temporarily stave off the most acute cases of malnutrition, to the clinic. (It’s unclear why the 8-year-old didn’t receive that at the clinic.) And the hospital didn’t have food supplies beyond what it needed for inpatients. Some of the children received treatment for other illnesses, but none received either food or the supplement.
キャンプから立去る際に、私は看護師に偶然再会した。彼女は、死の危機に瀕しているという14人の子供を病院に連れて行き、そこから戻って来たばかりだった。しかし病院は、最も急性の栄養失調の症例を少なくとも一時的に食い止めるために使用される、ピーナッツバターのような栄養補助食品であるプランピーナッツを、診療所に供給していて、(前出の死亡した8歳の少年が何故クリニックでそれを貰えなかったかは不明)、入院患者に必要な量を超える食糧がなかったのだ。その子供たちの一部は他の病気の治療を受けたが、食糧や補助食品を貰えた子供はいなかった。
When I told the nurse we were leaving the next morning, she lost her composure. We hugged, and only then did I realize that, under her clothing, she was wasting away as well. I asked when she had last eaten. She laughed through her tears, “What would I eat?” Then she quickly turned and disappeared toward a cluster of tents.
看護師に翌朝出発することを告げると、彼女は冷静さを失った。ハグをしたのだが、その時になって初めて私は、服の下で彼女が痩せ細っていることに気付いた。最後に食事をしたのは何時かと尋ねると、涙を流しながら笑い、「何を食べたと思う?」と言い、くるりと向きを変え、テントの群れの方へ消えた。
The SAF and the RSF must stop willfully obstructing assistance, and all groups controlling territory should urgently facilitate aid access. At the same time, donors should increase their funding to the U.N.’s humanitarian appeal for Sudan, which is only 59 percent funded and $1.1 billion short.
SAFとRSFは意図的な援助活動の妨害を止めなければならず、領地を支配する全ての組織は大至急援助のアクセスを促進するべきだ。同時にドナー国は国連によるスーダン向け人道支援へ要請に、資金提供を増大しなければならない。しかし要請に対しての充足率は僅か59%で、11億ドル不足している。
The international community has taken some renewed measures to try to improve the plight of civilians in Sudan, including by sanctioning senior RSF commanders. But the most recent efforts at the U.N. Security Council to force the warring parties to meet their obligations under international law at the Security Council failed.
国際社会はスーダンの民間人の惨状を改善するよう試みる、RSF幹部指揮官に制裁を科すことなど、新たな措置を幾つか講じてきたが、内戦当時勢力に国際法の下で義務を果たすよう強制する、国連安全保障理事会における最近の取組は失敗した。
In the absence of more leadership from Security Council member states and given the scale of the famine killing people across Sudan, the U.N. can speak out much more clearly about the ongoing blockages on aid access that hamper their response, and such appeals should be backed by credible international measures against any party responsible for denying aid to any of Sudan’s population.
安保理理事国にこれ以上の更なるリーダーシップがなく、スーダン各地で人々を殺害している飢饉の規模を考えれば国連は、国連の対応を妨げている現在も続く援助への立入閉鎖についてもっと明確に意見を言えるのだ。そのような訴えは、スーダン国民への援助を許さない当事勢力への信頼に足る国際的対抗措置によって裏付けられるべきだ。