世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:ルイジアナ州はHIV感染を拡大している

米国:ルイジアナ州はHIV感染を拡大している

刑法と警察行政が性労働者と薬物使用者を危険にさらしている

(New York, December 11, 2013) – Louisiana state laws and practices that prohibit access to sterile syringes and criminalize sex work contribute to an uncontrolled HIV epidemic and an extremely high AIDS death rate, Human Rights Watch said in a report released today. The AIDS death rate in Louisiana is more than double the US average. New Orleans police regularly interfere with sex workers who carry condoms, putting them and their clients at risk of HIV.

(ニューヨーク、2013年12月11日)-無菌注射器の入手を禁じ、性労働を犯罪とするルイジアナ州の州法と行政は、HIV感染を制御できない事態と、極めて高いエイズによる死亡率をもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。ルイジアナ州におけるエイズによる死亡率は、全米平均の2倍以上である。ニューオリンズ警察は、コンドームを携行する性労働者を日常的に妨害し、性労働者とその客をHIV感染の危険にさらしている。

The 57-page report, “In Harm’s Way: State Response to Sex Workers, Drug Users, and HIV in New Orleans,” documents government violations of the right to health and other abuses of at-risk populations in New Orleans. It calls for changes in state and local laws and policies that stigmatize, discriminate against, and facilitate police abuse of sex workers and drug users, and interfere with health services for people at high risk for HIV. The report was released in advance of the third annual Southern Harm Reduction and Drug Policy Conference, which opens in New Orleans on December 12, 2013.

全57ページの報告書、『州法と行政が危害を及ぼしている:ニューオリンズ州政府による性労働者、薬物使用者、HIV感染者への対応』は、ニューオリンズ州政府による、危険集団に属する人々の健康権侵害他の人権侵害の実態を取りまとめ、更に性労働者と薬物使用者に汚名を着せ、差別し、警察の人権侵害を促進すると共に、HIV感染の危険が高い人々への保健サービスを妨害する、州・州法・警察に改革を求めている。2013年12月12日にニューオリンズで開催する、第3回「南部の危害削減と薬物政策に関する会議」に先立ち、今回の報告書は公表された。

“The HIV epidemic in New Orleans is one of the worst in the US, and proven strategies for addressing it are being ignored,” said Megan McLemore, senior health researcher at Human Rights Watch and the report’s author. “People who use drugs can’t get clean needles, and police are confiscating condoms from sex workers and those suspected of sex work, such as transgender women.”

『ニューオリンズのHIV感染は、全米最悪の1つなのですが、HIV感染に対処する実績ある方策も無視されています』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ保健・医療上級調査員&報告書の著者メーガン・マクレモアは指摘した。『薬物使用者は清潔な注射針を入手できず、警察は性労働者とそれと疑ったトランスジェンダー女性のような人々から、コンドームを押収しています』

The southern United States has the fastest-growing HIV epidemic and the largest number of people dying of AIDS of any region in the country. Louisiana’s two largest cities, Baton Rouge and New Orleans, have the second and third-highest rates of new HIV infection in the nation. In New Orleans, 40 percent of people with HIV are not receiving treatment.

米国南部では、HIV感染が最も急激に拡大し、かつエイズで死亡していく人々が全米のどの地域よりも多い。ルイジアナ州の2大都市バトンルージュとニューオリンズは、新たにHIVに感染する者の率が、全米でそれぞれ2位と3位だ。しかもニューオリンズではHIV感染者の40%が治療を受けていない。

Louisiana has an estimated 45,000 people who inject drugs, a quarter of them in New Orleans. Yet the city has few services, such as syringe exchanges, shown to reduce HIV and hepatitis infections among injection drug users. The city’s one public syringe exchange receives no government funding and is open for only two hours a week. Because state criminal law prohibits possession of syringes for non-medical use, the exchange operates under a cloud of legal uncertainty. Volunteers from small “underground” exchanges risk arrest to deliver clean needles to people who need them, sometimes by bicycle.

ルイジアナ州は、薬物注射を行っている者が推計45,000人おり、その1/4がニューオリンズに住んでいる。しかし市は、薬物注射を行っている者の間におけるHIVと肝炎の感染削減に効果が認められている、注射針交換のようなサービスを殆ど行っていない。同市で唯一行われている周知の注射針交換は、政府からの資金を受けておらず、1週間に2時間しか開いていない。州刑法が、医療での使用目的でない注射針の所持を禁じているため、注射針の交換は法的に不安定な状況の下で行われている。小さな「非合法」注射針交換団体に所属するボランティアは、清潔な注射針を必要とする人々にそれを配布するため、逮捕される危険を冒し、時に自転車でそれを行っているのが現状だ。

The Human Rights Watch report is based on interviews conducted in 2013 with 170 New Orleans residents who acknowledged exchanging sex for money, drugs, or life necessities. One-third of those interviewed were transgender women and three-quarters were African-American. Researchers also interviewed police, public defenders, state and local government officials, public health providers, and advocates for people living with HIV.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、2013年に金銭・薬物あるいは生活必需品の見返りとして、セックス提供しているのを認めたニューオリンズ住民170人に行った聞取り調査に基づいている。 聞取り調査に応じた人々の内1/3はトランスジェンダー女性で3/4はアフリカ系米国人だった。調査員はまた警察、国選弁護人、州および地方の政府当局者、公衆保健サービス提供者、HIV感染者のためのアドボケーターにも聞取り調査を行った。

“New Orleans and the state of Louisiana should be leading the charge against HIV by funding programs that have been proven to prevent HIV,” said Deon Haywood, executive director at the New Orleans-based non-profit Women With A Vision, a co-sponsor of the harm reduction conference. “But when it comes to saving the lives of people who use drugs, it’s left to advocates to do the work of the New Orleans Health Department.”

「ニューオリンズ市とルイジアナ州は、HIV感染の予防に効果があると立証されている事業に資金を拠出することで、HIVをやっつける先頭に立たなければなりません。でも、薬物使用者の命を救う話になると、アドボケーターにニューオリンズ保健局の仕事を丸投げしています」、とニューオリンズを本拠地とするNGO「ウィメン・ウィズ・ア・ビジョン」代表&「南部の危害削減と薬物政策に関する会議」共同スポンサーのディオン・ヘイウッドは語った。

Sex workers interviewed by Human Rights Watch described abusive and unlawful police behavior. In addition to harassing sex workers for carrying “too many condoms,” police frequently profiled transgender women as sex workers and subjected them to vulgar and degrading verbal abuse as well as extortion for sexual favors. “Police went through my purse and called me a ‘thing’ and asked what I needed all those condoms for,” one transgender woman told Human Rights Watch.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた性労働者は、人権侵害を伴う違法な警察活動について詳述していた。「コンドームを沢山持ち歩き過ぎている」という理由で、性労働者に嫌がらせをするのに加えて、警察は頻繁にトランジェンダー女性を性労働者としてプロファイルし、卑猥で名誉を傷つける言葉での虐待と性行為の強要を行っている。『アタシの財布を細かく調べて、アタシのことを「スィング(物)」って呼び、なんでこんなにコンドームが必要なのかって聞いてきた』、とあるトランジェンダー女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

Louisiana law prohibits “crimes against nature,” defined as the solicitation of oral or anal sex. The law, which refers to such sex as “unnatural acts,” until recently required those convicted under these statutes to register as sex offenders. In some cases, these laws impose more severe penalties than anti-prostitution laws.

ルイジアナ州の法律は、オーラルセックスやアナルセックスの教唆と定義された、「自然に反する罪」を禁止している。同法はそのようなセックスを、「自然に反する行為」として言及し、最近まで同規定のもとで有罪判決を言い渡された者に、性犯罪者として登録を義務付けていた。それらの法律は時に、売春禁止法よりも厳しい刑罰を科す。

People of color and members of the lesbian, gay, bisexual and transgender, and intersex (LGBTI) community reported stigma and discrimination in enforcement of these laws, which also impedes HIV prevention efforts.

有色人種とレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・インターセックス(以下LGBTI)者のコミュニティーに属する者は、HIV感染予防措置をも損なうそれらの法律の執行過程で、汚名を着せされ差別されたと訴えていた。

 “The ‘crimes against nature’ laws are nothing less than state-sponsored homophobia,” McLemore said. “They should be repealed without delay.”

『「自然に反する罪」を定めている法律は、まさしく州が後ろ盾になった同性愛嫌いほかなりません。即刻撤廃すべきです』、と前出のマクレモアは語った。

The frequent arrest and detention of sex workers, transgender women, and injection drug users interfered with their ability to access and maintain their HIV medications, Human Rights Watch said. LGBTI people in particular also reported frequent assaults by other inmates and other unsafe conditions at the Orleans Parish Prison.

性労働者、トランスジェンダー女性、注射で薬物を使用する者に対する頻繁な逮捕・拘留は、HIV感染者が薬物治療を受け、それを続けることを妨害してきた。LGBTI者はオーリンズ郡刑務所で特に、他の受刑者から襲撃されていること、更に他の危険な環境があることを訴えていた。

One transgender woman told her social worker that she was arrested for prostitution 10 times in three years, with each arrest interrupting her appointment with an HIV clinic. In jail, she received no HIV medication.

あるトランスジェンダー女性はソーシャルワーカーに、3年間で10度、売春容疑で逮捕され、逮捕される度にHIV診療所への予約をキャンセルせざるを得なくなった、と話した。彼女は拘置所内でHIV治療を受けていない。

 Most of those interviewed by Human Rights Watch lacked access to basic housing and health care services. Statewide, injection drug users are among those most likely to develop AIDS within six months of an HIV diagnosis, an indication of late testing and alienation from the health care system.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた殆どの者が、基本的な住居と保健・医療のサービスを十分に受けないでいた。注射で薬物を使用する者は州全体で、HIV感染の診断を受けて6ヶ月以内にエイズを発症する可能性が最も高く、それは彼らの検査が遅れていること及び彼らと保健制度の関係が疎遠になっていることを指し示している。

 The decision by Governor Bobby Jindal to not expand the federal Medicaid program in Louisiana is a missed opportunity to improve access to HIV care, Human Rights Watch said. In addition, the state’s housing trust, designed to support low-income housing with state investment, is desperate for funds.

ボビー・ジンダル知事による、ルイジアナ州に連邦メディケイド事業(民間医療保険に加入できない低所得者・身体障害者に対する公的医療制度)を拡大ないという決定は、HIVケア受給を改善するチャンスを逃した。加えて、低収入者用住居を州による出資で支援しようとする、州のハウジング・トラストは、資金繰りに四苦八苦している。

 Louisiana should decriminalize adult, consensual sex work in the interest of public health and human rights, Human Rights Watch said.

ルイジアナ州は成人による、同意に基づいた性労働を、公衆保健と人権のために犯罪とするのを止めるべきだ。

 “Louisiana’s government should choose improved public health over punishment for sex workers, drug users and others at high risk for HIV,” McLemore said. “For too long the state has neglected investing in health care and other basic human needs.”

『ルイジアナ州政府、性労働者、薬物使用者、その他HIV感染の危険が高い人々に対する処罰に代えて、公衆保健を改善するべきです。ルイジアナ州は余りにも長い間、保健その他人間の基本的ニーズに投資することを怠ってきたのです』、とマクレモアは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事