世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:ボスコ・ンタガンダを逮捕せよ

コンゴ民主共和国:ボスコ・ンタガンダを逮捕せよ

カビラ大統領は戦争犯罪容疑での国際刑事裁判所の逮捕状を執行せよ

(ニューヨーク2009年2月2日)-コンゴ民主共和国政府は、国際刑事裁判所(ICC)に戦争犯罪容疑で告発されているボスコ・ンタガンダを逮捕するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチはジョセフ・カビラ大統領に宛てた公開書簡の中で述べた。

(New York) - The government of the Democratic Republic of Congo should arrest Bosco Ntaganda, a former rebel commander charged with war crimes by the International Criminal Court (ICC), Human Rights Watch said today in a public letter to President Joseph Kabila.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、DRC政府がンタガンダを、コンゴ北東部イトゥリ地区で、少年(児童)兵使用に加えて、様々な残虐行為の責任者である容疑を掛けられているにも拘らず、DRC軍の最高幹部に指名しようとしていることに、深い懸念を表明している。

Human Rights Watch expressed deep concern that the government is considering appointing Ntaganda to a top position in the Congolese army, despite the accusations that he had responsibility for using child soldiers, as well as for committing several atrocities in Ituri district in northeastern Congo.

「コンゴ当局高官にとって、戦争犯罪容疑者とともに記者会見を開くことは、法の順守を促進する手段とはなり得ない。」と、パラム-プリート・シン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法プログラム弁護士は述べた。「カビラ政府はンタガンダを昇進させるのではなく、逮捕する国際的責務を負っているのである。」

"For senior Congolese officials to hold a news conference with an alleged war criminal is hardly the way to promote respect for the law," said Param-Preet Singh, counsel to the International Justice Program at Human Rights Watch. "Kabila's government has a legal obligation to arrest Ntaganda, not to promote him."

2008年4月以来、ンタガンダは少年(児童)兵を徴兵し、彼らを戦闘に使用した戦争犯罪容疑で、ハーグの国際刑事裁判所(ICC)から指名手配されている。ンタガンダはもう一人のコンゴ民兵指導者であり、1月26日に裁判が始まったトーマス・ルバンガ裁判の共犯者である。

Since April 2008, Ntaganda has been wanted by the ICC at The Hague for the war crime of enlisting child soldiers and using them in hostilities. Ntaganda is a co-accused in the trial of Thomas Lubanga, another Congo militia leader, which began on January 26.

2009年1月初旬、前・反政府軍・人民防衛国民会議(CVDP)参謀総長であるンタガンダは、ローレント・ンクンダに取って代わって武装集団のヘッドになったことを宣言した。1月16日、コンゴ政府内務大臣と警察長官との共同記者会見の席上、ンタガンガはコンゴ国軍との戦争を行なうのではなく、コンゴ東部で活動中であり、指導者の中に1994年のルワンダ大虐殺に参加していた者がいる、ルワンダ解放民主軍(FDLR),と戦う軍に参加すると宣言した。

In early January 2009, Ntaganda, formerly the military chief of staff for the rebel National Congress for the Defense of the People (CNDP), claimed he had supplanted Laurent Nkunda as the head of the group. On January 16, in a joint news conference with the Congolese minister of the interior and the head of the police, he declared that instead of waging war on the Congolese national army, he would join its troops in fighting the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), a group with some leaders who participated in the genocide in Rwanda in 1994 that has been operating in eastern Congo.

コンゴはICCを設立したローマ規定締約国であり、従って指名手配されている者を逮捕しICCに引き渡すことを含め、ICCに協力する法的義務を負っている。

Congo is a party to the Rome Statute, which established the ICC, and thus has a legal obligation to cooperate with the court, including apprehending persons under arrest warrant and surrendering them to the court.

ICCによる告発に加えて、ンタガンダは2008年11月、北部キブ県のキワンジャで150名の民間人を殺害した軍を指揮していた容疑を掛けられ、又、2002年イトゥリ地区のモンブワルの町で、彼の部隊が当該エリアにある豊かな金鉱を支配下に収めた後、少なくとも800名の民間人を、所属部族を根拠に殺害した容疑を掛けられている部隊の指揮を執っていた。

In addition to the ICC charges, Ntaganda has been accused of commanding troops that massacred 150 civilians at Kiwanja in North Kivu province in November 2008. He also commanded troops accused of having killed at least 800 civilians on an ethnic basis in the town of Mongbwalu, in Ituri district in 2002, after his troops took control of the rich gold mines in the area.

2005年、ンタガンダは、コンゴ反乱勢力への武器供与禁止に違反下容疑で、国連の制裁措置リストに載せられている。

In 2005, Ntaganda was put on the United Nations sanctions list for having violated an embargo against arms deliveries to Congolese rebel groups.

「軍事行動中における凶悪犯罪の責任を問われている将校は、民間人に対する更なる襲撃の可能性を高めることを考慮に入れると、政府は法的義務無視に加えて、国民の生命を危険にさらしているという事になる。」とシンは述べた。

"Giving an officer accused of such heinous crimes responsibility in military operations increases the likelihood of more attacks on civilians," said Singh. "The government is risking the lives of its people, as well as ignoring its legal obligations."

欧州連合、米国、国連安全保障理事会のメンバー国が、ンタガンダの逮捕をDRC政府に公式に要求しなかったことに、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、彼らに宛てた書簡の中で深い懸念を表明し、カビラ大統領に対して逮捕を実行するよう影響力を行使することを強く求めた。

Human Rights Watch also sent letters to the European Union, the United States and members of the UN Security Council expressing deep disappointment that they had not publicly called on the DRC government to arrest Ntaganda, and urging them to use their influence with President Kabila to carry out the arrest.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、2007年5月にコンゴ政府が依頼したように、国連コンゴ民主共和国ミッションン(MONUC)に、タガンダ逮捕を支援するよう求めた。MONUCには、コンゴにおける説明責任の回復のため政府を支援し、戦争犯罪と人道に反する罪の責任者が責任を問われることを保証するマンデイトがある。

Human Rights Watch also called on the United Nations Mission in the Congo (MONUC) to assist in arresting Ntaganda, as requested by the Congolese government in May 2007. MONUC has a mandate to help the government restore accountability in Congo and to ensure that those responsible for war crimes and crimes against humanity are held to account.

「国際刑事裁判所(ICC)の逮捕状は、政治的に不都合な場合には無視されるというものであるべきではない。ンタガンダの逮捕はコンゴ民主共和国及び世界の、国際的な法の正義にとって重要である。」とシンは語っている。

"ICC arrest warrants should not be ignored when they are politically inconvenient," said Singh. "The arrest of Ntaganda is important for Congo and for international justice worldwide."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事