米国:女性の命をもてあそぶ
2009年2月2日 アレックス・ホーン
オバマ大統領はメキシコ・シティ・ポリシー(グローバル・ギャグ・ルールとも呼ばれていた)を廃止したが、残念ながら再施行される可能性を除去しなかった。実際、この政策は1984年以降、何度も施行、廃止、再施行されてきた。立法行為だけがこのピンポン・マッチを止めることができ、つまり疑いの余地なく、米国議会が介入すべきなのである。
President Obama has rescinded the Mexico City Policy (the so-called Global Gag Rule), but unfortunately he didn't eliminate the possibility that it will be re-imposed. In fact, this policy has been imposed, rescinded, and re-imposed several times since 1984. Only legislative action can stop this ping pong match--clearly the United States Congress should step in.
グローバル・ギャグ・ルールは、合法的な自らの意志に基づく中絶を施す、若しくは国内でのより制限的でない中絶法を推奨する、米国外NGOへの米国対外援助を、例えそのNGOの目的とは違う事業に対する資金供与であろうとも禁止する。レーガン政権の発案物であり、初代ブッシュ大統領が支持、クリントン大統領は廃止したが、2001年2代目ブッシュ大統領が就任最初の日に再施行した。
*グローバル・ギャグ・ルール(人工妊娠中絶手術を行わない、中絶に関して医療スタッフが患者に行うカウンセリングや医療機関の紹介を行わない、合法かつ安全な中絶を可能にするよう求める活動を規制し、これらに資金を使わない)
The Global Gag Rule restricts U.S. foreign aid to non-US-based organizations that provide legal voluntary abortion services or advocate for less restrictive abortion laws within their country, even if they have separate funding for those purposes. It was the brainchild of the Reagan administration, supported by the first President Bush, rescinded by President Clinton in 1993, and reinstated by the second President Bush on his very first day in office in 2001.
この政策によって与えられたダメージは膨大なものであり、断続的で当てにならない規則から生じる資金供給の不安定性によって更に悪化した。
The damage wrought by the policy has been tremendous, exacerbated by the funding instability created by the on-again, off-again status of the rule.
例えば、家族計画に対するニーズを全く満たしていないザンビアでは、ザンビア家族計画協会が、青年教育と小規模な配給ブースで功を奏したシステムを通して、クリントン政権時代に1年間で380万個のコンドームを供給していた。
In Zambia, for example, a country with extensive unmet needs for family planning, the Planned Parenthood Association of Zambia gave out around 3.8 million condoms a year during the Clinton administration through a successful system of youth education and small distribution booths.
2001年、ブッシュ大統領がグローバル・ギャグ・ルールを再施行し、ザンビア家族計画協会は活動を変更するか、最大の資金提供者を失うかの、どちらかを選択せねばならなかった。同協会は家族計画の続行を決断、しかし、それが故に多額な資金を失い、教育プログラムを縮小せねばならず、数少ない配給ブースを開き続けることしか出来なかった。
In 2001, when President Bush reinstated the rule, the group had to choose between changing its operations and losing its largest funder. It decided to continue running the programs. But because it lost so much funding, it had to roll back its education programs and could only keep a few distribution booths open.
家族計画に対するニーズを全く満たしていない、もう一つ国エチオピアも同様の状況で、エチオピア家族指導協会は2001年、資金の35%を失った。
In a similar situation, in Ethiopia, another country with extensive unmet needs, the Family Guidance Association of Ethiopia lost 35 percent of its funding in 2001.
アメリカから援助を受ける国の社会的・経済的環境に対する、資金供給喪失による全インパクトを測るのは困難であるが、資金喪失が望まない妊娠と安全でない中絶に帰結し、HIV感染を増加させ、HIV予防メッセージを損なった事に間違いはない。
The full impact of losing these services on social and economic conditions in countries that receive American aid is hard to measure, but there is little doubt it contributed to unwanted pregnancies and unsafe abortions, increased the risk of HIV transmission and undermined HIV prevention messages.
これらのプログラムが重要な保健衛生問題に送っている、メッセージの有効性に対して資金供給の不安定性が与える影響を、数値化するのは更に困難である。ヒューマン・ライツ・ウォッチや他の調査は、家族計画や他の衛生プログラムの成功が、サービス提供者と援助を必要とする者の間の信頼関係に掛かっている事を示している。サービスが提供されても、次にそれが無くなると、例えサービスが後になって再施行されても、信頼関係は壊れ、努力の結果は損なわれる可能性が高い。家族計画が密接なエリアであるほど、提供側と需給側の信頼関係は重要である。外国NGOサービス提供者は、米国の資金供与を再度受けることをためらっている。彼らは本当にインパクトを与える、保証された、条件付でない資金供与を望み必要としている。
It is even more difficult to quantify the effect of the funding instability on the effectiveness of the message these programs are sending on critical health care issues. Research from Human Rights Watch and elsewhere shows that family planning and other health programs depend for their success on trust between the service provider and the individuals who need help. When services are provided, then taken away, trust is breached and the effort is likely to suffer, even if services are later reinstated. This is particularly pertinent in an area as intimate as family planning. Service providers in other countries are now hesitant about receiving US funding again. They want and need guaranteed, condition-free funding to have a real impact.
不幸にも、むち打ちは、いつでも起こる可能性がある。1月28日、オバマ大統領がギャグ・ルールを撤回した、たった5日後、メル・マルチネス上院議員(フロリダ州共和党)は、大統領令を無効にすることになる、児童衛生法修正案を上院に提出した。上院議員がおおよそ党派別に投票し、その修正案は、60票対37票で不採択となった。
Unfortunately, whiplash could happen at any time. On January 28, only five days after President Obama rescinded the Gag Rule, Senator Mel Martinez (R-FL) tried to attach an amendment to a children's health bill in the Senate that would have nullified the presidential order. The amendment failed 60-37, with senators voting largely along party-lines.
この不確実性を終わりにする道が一つある。バーバラ・ボクサー(カリフォルニア州・民主党)上院議員によって、本年1月22日に上院に提案された国際民主主義促進法(S.311)がそれである。この法律は米国外団体への資金供与に、政府が条件を付ける事を禁止する。グローバル・ギャグ・ルールは、もしそれが米国の団体に適用された場合、憲法違反であることが幾つかの裁判所の判決で、既に明らかになっている。国際民主主義促進法は前の米国議会期間中に両院に提出され、上院では可決された。マルチネス上院議員の修正法案に対する投票による採決で、国際民主主義促進法が再度上院を通過するのに問題はなく、新議会はこの主要な問題に関しては一様に協力的である。
There is a way to end this uncertainty. The Global Democracy Promotion Act (S.311), introduced this year in the Senate on January 22 by Senator Barbara Boxer (D-CA), would do just that. This bill would prohibit any administration from imposing conditions on funding to non-US based organizations that would be unconstitutional if imposed on US groups. The Global Gag Rule has already been found unconstitutional in a number of court decisions if imposed on US- based groups. The Global Democracy Promotion Act was introduced in both houses during the last Congress, and passed in the Senate. Judging by the vote on Senator Martinez's amendment, it should have no problem getting through the Senate again, and there is hope that the new House would be equally supportive of this key issue.
オバマ大統領がグローバル・ギャグ・ルールを廃止したのは正しかった。国際民主主義促進法は他の政権がこの決定を覆させないようにする。米国が全世界の女性の健康と福利で策を弄することを止める時であるのは明確だ。
President Obama did the right thing to rescind the Global Gag Rule. The Global Democracy Promotion Act would prevent any other administration from reversing this decision. Clearly, it is time for the United States to stop playing politics with the health and well-being of women around the world.