世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:連合軍の違法攻撃に隠れて

Yemen: Hiding Behind Coalition’s Unlawful Attacks

Lack of Transparency Underscores Need for International Inquiry

イエメン:連合軍の違法攻撃に隠れて

透明性の欠如は国際調査の必要性を浮彫にしている

(September 8, 2017)-Members of the Saudi-led coalition have sought to avoid international legal liability by refusing to provide information on their role in alleged unlawful airstrikes in Yemen, Human Rights Watch said today. In 2017, Human Rights Watch wrote to the coalition and its current and former members urging them to release information on their investigations and findings of laws-of-war violations as required by international law. None have replied.

(2017年9月8日)-サウジアラビア率いる連合軍加盟国は、イエメンでの違法空爆で果たした役割に関する情報提供を拒否することで、国際法に基づく責務を避けようとしてきた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2017年中にHRWは、連合軍とその現・旧加盟国に、国際法が求める、戦争法違反への調査とその結果に関する情報を、公表するよう彼らに強く求める書簡を送付している。

The coalition’s unwillingness to conduct serious investigations into alleged violations of the laws of war was evident in its response to airstrikes on apartment buildings in Sanaa, the capital, on August 25 that killed or wounded more than two dozen civilians.

連合軍に戦争法違反疑惑への本格的な調査を行う意思がないのは、8月25日に首都サヌアの共同住宅3棟に行われ、24人以上の民間人を死傷させた、空爆への対応で明らかだった。

“No coalition member can claim clean hands in Yemen until all its members explain their role in scores of documented unlawful attacks,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “It borders on the absurd for the coalition to claim its own investigations are credible when it refuses to release even basic information like which countries participated in an attack and whether anyone has been held accountable.”

「取りまとめられた沢山の違法攻撃で果たした役割について、攻撃参加国の全てが説明するまで、どの連合軍参加国もイエメンでの潔白を主張することは出来ません。連合軍が、攻撃にどの国が参加したのか、誰かが責任を問われたのか、などと言う様な情報の提供を拒否しているのに、自らの調査の信頼性が高いなどと主張するのは、およそ馬鹿々々しい話です」、とHRW中東サラ・リー・ウィットソンは指摘した。

Two family members of victims of the August 25 attack reported that coalition aircraft struck three apartment buildings in Faj Attan, a densely populated neighborhood of the capital, killing at least 16 civilians and wounding 17. After an international outcry, the coalition admitted carrying out the attack, but, as in previous apparently unlawful airstrikes, did not provide details on the coalition members joining the attack or the countries undertaking any investigation.

8月25日の空爆被害者の家族2人が、連合軍の航空機が首都の人口密集地区ファジアタンにある3棟の共同住宅を攻撃し、民間人少なくとも16人を殺害、17人を負傷させたと報告した。国際的な怒りが噴出した後、連合軍は攻撃実行を認めたが、以前の明らかな違法空爆と同じように、攻撃に参加した連合軍加盟国や、調査を行っている国に関する詳細を明らかにしなかった。

At about 2 a.m. on August 25, Muhammad Mea’sar, in his thirties, went up to the roof of his home in Sanaa after hearing an airstrike. He said there were four airstrikes, each about two to three minutes apart. The first three hit the Faj Attan mountains on the outskirts of Sanaa, where there are stockpiles of Yemeni army weapons under the control of the opposing Houthi-Saleh forces, who control the area. The coalition has hit the mountains repeatedly during the two-and-a-half-year conflict.

ムハマド・メアサル(30代男性)は8月25日午前2時頃、空爆の音を聞いた後に、サヌアの自宅屋上に行った。彼によれば、空爆は4回で、それぞれが2分から3分の間隔だったそうだ。サヌア郊外のファジアタン丘には、同地域を支配する反政府勢力、フーシ派・サーレハ派部隊が管理するイエメン軍兵器貯蔵所があるが、3回目までの空爆はそこに加えられた。連合軍は2年半に及ぶ武力紛争の際に繰り返し、同丘を攻撃してきた。

The fourth strike hit the neighborhood below, Mea’sar said: “People live there, people from Sanaa, and a lot of displaced people from different governorates. I saw the smoke coming from the middle of the houses.” Mea’sar later learned that the coalition had hit a three-story building he owned, and two four-story buildings his aunts owned. He said his aunt’s buildings “were gone.” The buildings “became only rubble, dust, and casualties.”

4回目の空爆はファジアタン地区下部に加えられた、とメアサルは以下のように語った。「そこには、サヌアの人々、別の県からきた多くの国内避難民などが住んでいます。私は住宅の真ん中から煙が出ているのを見ました」。メアサルは後に、彼の所有する3階建ての建物1棟と、叔父たちが所有する4階建ての建物2棟を、連合軍が空爆したのを知った。彼によれば、叔父の建物は「消えた」そうだ。建物は、「瓦礫、埃、そして犠牲者」になった。

Ali al-Raymi, a 32-year-old Ministry of Oil and Minerals employee, was messaging his younger brother as the August 25 attacks began. Six months earlier, his brother, with his wife and six children, had moved to a cheaper apartment in the neighborhood below the mountains. His brother texted him that the sounds of the first attacks terrified his children.

石油・天然資源省職員アリ・アルライミ(32歳)は、8月25日の空爆が始まった際、弟とメールのやり取りをしていた。その6ヶ月前に、彼の弟と妻、子ども6人は丘の下に位置する地区のより安価な共同住宅に引っ越していた。弟は彼に、最初の空爆の音が子どもたちを震え上がらせた、とメールを送っていた。

Ali al-Raymi said that when his brother stopped messaging him: “I took my mom’s phone and started calling my brother. He was not answering. I called him many times, but the phone was ringing and there was no answer… I felt very nervous. I felt something bad may have happened.”

弟がメールのやり取りを止めた時、「僕は母さんの電話を借り、弟に電話をかけ始めました。弟は出ませんでした。弟に何度も電話をして、呼び出し音は鳴っていていたんですが、出ませんでした・・・。僕は不安になり、何か悪いことが起きたのかもしれないって、感じました」、とアリ・アルライミは語った。

Al-Raymi called a friend in the area and “heard the noise of ambulances and people saying take him out! … Take him out! … Help this one … Help that one.” Al-Raymi immediately walked to the area and “found destruction.” He said the area was so chaotic and the devastation so complete that he could not tell which home was his brother’s. Another brother guided him over the phone to the spot where the house should be. “It was rubble,” al-Raymi said. “I told him not to call our mother.”

アルライミは、同地区にいる友人に電話をかけ、「救急車の音や、人々が“運び出せ”・・・“この人を助けろ”・・・“あの人を助けろ”などと言う声を聞いた。彼はその地域に直ちに歩いていき、「破壊された現場を見た」。彼によれば、その地域は大変な混乱しており、完全に破壊されていて、どれが弟の家か分からなかったそうだ。別の兄弟がどこに家があるはずなのかを、電話を通して案内した。アルライミは、「瓦礫しかありませんでした。僕は別の兄弟に、母に電話するなと言ったんです」

The airstrike killed al-Raymi’s brother, his sister-in-law, five of their six children, ages 2 through 10, and his sister-in-law’s brother. Only the family’s 6-year-old daughter survived. Al-Raymi stayed to help with the rescue effort. The rescuers found his brother last, at about 5 p.m., after more than 14 or 15 hours of continuous searching.

その空爆で、アルライミの弟、義理の妹、その子ども6人の内、2歳から10歳までの5人、義理の妹の兄弟1人が死亡。家族で生き残ったのは、6歳の娘だけだった。アルライミは残って救助を手助けし、救助要員は午後5時頃、14時間から15時間にわたって捜索を続けた後に、やっと弟を発見した。

Mea’sar compiled for Human Rights Watch a list of the names, ages, genders, and hospitals where people were taken: 16 people were killed in the attack, including 7 children ranging in age from 2 to 13, and 17 wounded, including 8 children. Two of Mea’sar’s cousins, ages 3 and 12, were among those killed.

メアサルはHRWのために、死傷者の名前・年齢・性別、人々が搬送された病院のリストを取りまとめてくれた。その空爆で死亡したのは、2歳から13歳までの子ども7人を含む16人、負傷したのは子ども8人を含む17人だった。メアサルの3歳と12歳のいとこ2人も、その死者に含まれている。

The coalition said that it carried out the attack, but asserted that the civilian casualties were the result of a technical error and that it had targeted a “legitimate military objective” – a command-and-control center that Houthi-Saleh forces built “with the sole purpose of using the surrounding areas as well as its civilians as shields to protect it.” The coalition spokesperson said it had referred the case to the Joint Incidents Assessment Team (JIAT), the coalition’s investigative mechanism, which has, to date, largely absolved the coalition of wrongdoing. The coalition spokesperson did not provide any details regarding which countries’ forces may have participated in the attack. The International Committee of the Red Cross called the attack “outrageous,” and said there was no apparent military target in the area.

連合軍は空爆を行ったと述べたが、民間人犠牲者は技術的過ちで、「合法的な軍事目標」、フーシ派・サーレハ派部隊が建設し、「それを守るために周辺地域とそこの民間人を盾として使う」指揮・管理センターを、狙ったと強く主張した。連合軍スポークスマンは事件を、「共同事故調査班(以下JIAT)」に付託したと述べたが、どの国が空爆に参加したのかに関する、何の詳細も提供しなかった。JIATは、現在まで概ね連合軍の違法行為に、無罪を言い渡してきた連合軍の調査機関だ。国際赤十字委員会は、空爆を「凶悪」と呼び、同地域には明確な軍事目標な皆無だったと述べた。

The coalition currently consists of Saudi Arabia, Bahrain, Kuwait, United Arab Emirates (UAE), Egypt, Jordan, Morocco, and Sudan; Qatar withdrew in June. The coalition has conducted thousands of airstrikes in Yemen since March 2015, including scores that appear to violate the laws of war, some of which may be war crimes, yet JIAT and coalition members have provided no or insufficient information about the role that particular countries’ forces are playing in alleged unlawful attacks.

連合軍は、6月にカタールが脱退し、現在はサウジアラビア、バーレーン、クウェイト、アラブ首長国連邦(以下UAE)、エジプト、ヨルダン、モロッコ、スーダンで構成され、2015年以降、イエメン国内で数千回もの空爆を行ってきたが、その多くは戦争法に違反し、一部は戦争犯罪に該当する可能性があった。しかしJIATと連合軍加盟国はこれまで、違法の疑いのある空爆で連合軍加盟国の軍が果たしている役割について、全く或は不十分にしか情報を提供してこなかった。

While Saudi Arabia leads the coalition, available information shows that other countries have participated in the military campaign to varying degrees. In March 2015, the Emirati State news agency reported that Saudi Arabia had deployed 100 aircraft to take part in coalition operations, the UAE had deployed 30, Kuwait 15, Bahrain 15, and Qatar 10. Media and policy reports have provided some detail on specific incidents in which coalition members have played a role in the air campaign: In May 2015, a Moroccan F-16 aircraft crashed while on a mission in Yemen. In December 2015, both a Bahraini F-16 jet and a Jordanian pilot flying an F-16 carrying out coalition operations crashed. In 2015, Egypt conducted airstrikes on Yemen’s western coast. In March 2017, after a helicopter attacked a boat carrying Somali migrants and refugees off the coast of Hodeida, killing and wounding dozens, a member of the UAE armed forces said the UAE was operating in the area but denied the UAE carried out the attack.

サウジアラビアが連合軍を率いているものの、入手した情報は、他の国々も様々な程度で、軍事作戦に参加してきたことを明らかにしている。2015年3月に首長国連邦通信社は、連合軍による作戦に参加する航空機を、サウジアラビアが100機、UAEが30機、クウェイトが15機、バーレーンが15機、カタールが10機、それぞれ派遣したと伝えた。メディアと政策当局による報道は、連合軍加盟国が役割を担った空爆作戦中に起きた、特定の事件に関する一定の詳細を以下のように提供してきている。

  • 2015年12月に、バーレーン軍のF-16ジェット戦闘機とヨルダン軍人の操縦で連合軍の作戦を実行していたF-16ジェット戦闘機が墜落した。
  • 2015年中にエジプトはイエメン西海岸で空爆を行った。
  • 2017年3月に1機のヘリコプターが、紅海沿岸に位置するイエメンの港湾都市ホデイダ沖で、ソマリア人の移民と難民を乗せていた小舟を攻撃、数十人を死傷させたが、UAE武装軍構成員は、同地域でUAEが活動していたことを認めたが、攻撃実行に関しては否定した。

In July, the United Nations Panel of Experts on Yemen, established by the Security Council, expressed concern that coalition members “seek to hide behind ‘the entity’ of the Coalition to shield themselves from state responsibility for violations committed by their forces. … Attempts to ‘divert’ responsibility in this manner from individual States to the Saudi-Arabia led coalition may contribute to further violations occurring with impunity.” A month later, Foreign Policy reported that US officials had said that instead of looking at the whole coalition as a single entity, the UN should identify the individual countries directly responsible for atrocities in its annual “list of shame” of violations against children. A US official denied the account.

安全保障理事会が設立した「イエメン担当国連専門家パネル」は今年7月、連合軍加盟国は、「自軍が行った犯罪に対する国家の責任から自らを守るために、連合軍という“機関”の陰に隠れようとしている。・・・そのような手法で個々の国家からサウジアラビア率いる連合軍に責任を“転嫁”しようとする企ては、不処罰のまま更なる犯罪をもたらす危険がある」、と懸念を表明した。その1ヶ月後における米国のフォーリン・ポリシー誌の報道によれば、「国連は、連合軍全体を単一機関として見るのでなく、毎年公表する、児童に犯罪を行った国家や集団の“恥のリスト”に掲載した、残虐行為に直接責任を負う、個々の国を特定するべきだ」、と米国当局者は述べている。

The failure of the coalition or any coalition member to credibly investigate violations by their own forces for more than two years of armed conflict underscores the need for an independent international investigation into alleged violations of international human rights and humanitarian law by all parties to the conflict, Human Rights Watch said.

2年以上続く武力紛争で自軍が行った犯罪に、連合軍とその加盟国は信頼性の高い調査を怠ってきており、それは紛争の全当事勢力による、国際的な人道法と人権保護法への違反疑惑に対して、独立した国際的調査を行う必要性を浮彫にしている。

“Yemeni civilians who are paying the price of this war deserve far more than blanket denials or generic expressions of sympathy,” Whitson said. “UN member countries should make crystal clear to coalition members that they are failing to meet even basic standards for transparency, and that – as none of the warring parties seem willing to do so – the Human Rights Council will step in and make sure these violations are investigated.”

「この戦争で犠牲を強いられているイエメン民間人には、全面否定や一般的な同情表現を、遥かに超えた対応がなされるべきです。国連加盟国は連合軍加盟国に、あなた方は透明性に関する基本的基準をも満たしておらず、戦争当時勢力の何れもそれを行う意思がないように思われるので、人権理事会が介入して、違反行為が調査されるのを保証することになると、極めて明確に伝えるべきです」、と前出のウィットソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事