例によってプライムビデオで観た「Mr.コップ&Ms.スパイ」(原題:Love on the Rock)。
邦題は以前紹介した「<a href= https://blog.goo.ne.jp/taul_nakataney/e/d34f9bf41f578a052988dbac88b6a20e >Mr.&Miss. ポリス</a>」に似てるけど、原題はまったく違うし、関係はなさそう。
洋画でよくある登場人物が誰が誰だか区別がつかない状態がエンディングまで続いたけど、終わってみれば面白かった。
原題の「Love on the Rock」は舞台となってるマルタ島の観光名所・巨石神殿群を指すのか、漁師町マルサシュロックを指すのか(スペルはMarsaxlokk)? たぶん日本人の発音「ロック」が同じというだけだろう。
「インコンシーバボー!(inconceivable)」と悪党の親玉が吐き捨てるのを聞いて、久しぶりにプリンセス・ブライド・ストーリーを思い出した。
邦題は以前紹介した「<a href= https://blog.goo.ne.jp/taul_nakataney/e/d34f9bf41f578a052988dbac88b6a20e >Mr.&Miss. ポリス</a>」に似てるけど、原題はまったく違うし、関係はなさそう。
洋画でよくある登場人物が誰が誰だか区別がつかない状態がエンディングまで続いたけど、終わってみれば面白かった。
原題の「Love on the Rock」は舞台となってるマルタ島の観光名所・巨石神殿群を指すのか、漁師町マルサシュロックを指すのか(スペルはMarsaxlokk)? たぶん日本人の発音「ロック」が同じというだけだろう。
「インコンシーバボー!(inconceivable)」と悪党の親玉が吐き捨てるのを聞いて、久しぶりにプリンセス・ブライド・ストーリーを思い出した。
※参照:マルサシュロック(マルタ観光局)
マルタの巨石神殿群(Tripadvisor)