「呉越同舟」と温暖化対応
呉越同舟という言葉がある。呉と越は古代中国で長く争った二国であり、従ってこの言葉は「仲の悪い者同志が同じ場所にいる事を表している。そして、もう一つの意味は「同じ舟にのって荒波を共同して乗り越える」という事を表している。
人類は共通の敵が現れないと、互いに協力出来ないという事なのだろうか?これが人間の性だとするなら、温暖化対応という荒波を乗り越えるのは、正に荒波だと共に認識できた時、緊急事態だと認識出来た時、という事になる。
現時点で温暖化がどの程度進んでいるか、どの程度緊急かであるが、私はこの言葉の時期に既に達していると思う。
しかし、米ロ中は未だ同じ舟に乗ってはいない。
報道機関は、危機を伝える努力が足りないのではないか!
"Bitter enemies in the same boat" and Global Warming Countermeasures
There is a saying, "Bitter enemies in the same boat". Wu and Yue were two nations that had long fought in ancient China, so the phrase means "two bitter enemies in the same place". And another meaning is "to get on the same boat and overcome rough seas together".
Does this mean that humanity cannot cooperate with each other unless a common enemy appears? If this is human nature, then it means that the only time to overcome the rough seas of responding to global warming is when you can recognize that it is a rough sea, and when you can recognize that it is an emergency.
At the present time, In terms of how far global warming is progressing and how urgent it is, I think we've reached the time to say this.
But the US, Russia and China are not yet in the same boat.
Isn't the press not making enough efforts to report the crisis?