虞芮(ぐぜい)の争い
古代の中国で隣り合う虞と芮の二国が田を争っていた。両国の王が、周の文王の裁決を求めて周に行ったところ、周では、耕す者はあぜを譲り合い、道行く者は道を譲り合っていた。これを見て、二国の王は文王に会えば自分達の不徳を晒すだけだと思い、互いに和解し帰国の途についたという。
この逸話は、儒家が徳治を主張する際に用いられたが、後代の捏造ではないかとも言われている。
しかしながら、この逸話は仮に捏造であっても、国際関係の調停の理想的なあり方を提示している。というのは、人は指図や強制を嫌うのが常であり、人を導く理想のあり方は、自ら悟ることに誘導することだからである。
武力を背景に調停するという有り方は、本来の姿ではない。国際関係は、国同士の信頼と合意が基本であり、調停は飽くまで補完的な手段に過ぎない。
もう少し踏み込んで言うと、調停には武力は反って邪魔になるだろう。
Shame of Gu king and Zei king
In ancient China, two neighboring countries, Gu and Zei, were competing for rice fields. When the kings of the two countries went to Zhou to seek the verdict of King Wen of Zhou, it was found that in Zhou, plowers gave foot path to each other, and passers-by gave way to each other. Seeing this, the kings of the two kingdoms thought that meeting King Wen would only expose their immorality, so they reconciled with each other and set out to return home.
This anecdote was used by the Confucianists to argue for virtue, but it is said that it might have been a later fabrication.
However, even if this anecdote is a fabrication, it presents an ideal mode of mediation in international relations. This is because man usually dislikes direction and coercion, and the ideal way of guiding man is to lead him to his own enlightenment.
The way to mediate against the backdrop of military force is not what it should be. It is basis that international relations are based on trust and agreement between countries, and mediation is nothing more than a complementary means.
If I go a little further, the use of force will be a hindrance to mediation.