WTCL

検討中

THE NARRATIYE OF A JAPANESE. DeepL翻訳

2021-10-11 16:13:09 | 興味深い話題

THE NARRATIYE OF A JAPANESE.

The narrative of a Japanese : what he has seen and the people he has met in the course of the last forty years / by Joseph Heco ; edited by James Murdoch. v.1.

 

HathiTrust

 

 I was born in the Island Empire of Japan, in the village of Komiya in the Province of Harima in the Sanyodo on the shore of the Harima Nada. 
 The Harima Nada is the easternmost reach of the famous Inland Sea, that beautiful land-locked stretch of water which separates the main island from the smaller ones of Shikoku and Kiushiu. 
 
 At the time of my birth in 1837, Komiya was a good-sized village of some four or five hundred houses, with from 2,000 to 2,500 inhabitants; it has now dwindled to about one-seventh of its former size and importance. The majority of its people were farmers ; the remainder were fishermen, sailors and traders. 
 
 My father was a well-to-do farmer. He died some twelve months after I was born, and my mother a few years after his death re-married into a family in the adjoining town of Hamada. The inhabitants of this place were also principally farmers and fishermen, although a few were sea- faring men, since that village too was on the shore. 
 
 My parents had two sons, of whom I was the younger. From his youth my brother had always been very fond of roving, and at last my step-father seeing the impossibility of keeping the boy quietly at home, apprenticed him at the age of 16 to his uncle, the captain of a large junk trading between Osaka and Yedo. The lad was quick to master 
 his work, and in a few years' time he had worked himself up to be second officer on his uncle's vessel. 
 
 All this time I remained quietly at home, and went to school. But I am afraid there was a good deal of the rover in my disposition too. When- ever my brother came home he used to deliver himself of the story of his travels to the family and to our neighbours. He would tell of his voyages to. different places, and of the adventures that had  befallen him, perhaps sometimes touching up his pictures a trifle with a little extra colour as travel- lers are wont to do. 
 
 He would repeat to us the strange stories he used to hear from the still stranger people he had met people who had ways so different from our own (my townsmen), for in these days the -means of communication and travel were very different from the railways, steamers, and telegraphs of to-day, and the simple village-folk seldom went further  from their own homes than perhaps a distance of twenty or thirty miles, so that Nagasaki was as far from us then comparatively speaking as was Moscow from- London at that same date. My brother's stories soon made him quite famous, and the courage dis- played by one so young in daring forth to such distant places earned for him the highest praise. 
 My brother's talk and the praise bestowed upon him led me to think that if I too could travel, 
 I might be received in the same way and made as much of by the villagers ; besides, I thought often and wistfully of the different places I could see and the novel experiences I could have. 
 Thus the first thought of rambling crept into my mind, and from that moment my desire to leave home never ceased. Yet I little thought of ever seeing anything beyond my own country; 
 indeed, I don't -suppose that at the time I even dreamt of the existence of other lands, or if I did, it was to pity the Barbarians who, I may have heard, came each year or so to Nagasaki to trade with us. 
 
 One day, I bit by bit disclosed to my mother my wish to go to sea. She asked me, as how many mothers have done in all parts of the world, what reason I had for quitting a comfortable home and going to sea, where I was sure to be miserable, when  I might be happy and at my ease on shore. She also used many other arguments to dissuade me from leaving her and our home. I explained to her that my brother seemed to have visited many new places, and to have seen many strange things without much effort, and I said that if I followed his occupation, I too would have the same chance of visiting dif- ferent places and seeing wonderful things. 

DeeoL翻訳

 私は、島国日本の播磨灘に面した山陽道の播磨国小宮村で生まれました。
 播磨灘は有名な瀬戸内海の最東端に位置し、本州と四国・紀州を隔てる美しい陸地である。
 
 私が生まれた天保8年(1837年)当時、小宮は400~500戸、人口2,000~2,500人の大きな村でしたが、今ではかつての7分の1程度にまで縮小しています。村人の大半は農民で、残りは漁師、船員、商人でした。
 
 私の父は裕福な農家でした。母は父の死後数年して、隣町の浜田の家に再嫁した。この町の住人も主に農夫と漁師ですが、海に面しているので船乗りも少なくありませんでした。
 
 私の両親には二人の息子がいて、私はそのうちの一人でした。弟は若い頃から放浪癖があり、家で大人しくさせておくことはできないと考えた継父は、16歳の時に大阪と江戸を結ぶ大型船の船長である叔父に弟子入りさせました。この子はすぐに仕事を覚えて 
 数年後には叔父の船の二等航海士にまで上り詰めていました。
 
 その間、私は家でおとなしくしていて、学校にも通っていました。しかし、残念なことに、私の性格にはローバーの要素も多く含まれていました。兄が家に帰ってくると、家族や近所の人たちに自分の旅の話をしていました。様々な場所への旅と、彼に降りかかった冒険を語り、時には旅人がするように、絵に少しだけ色を加えたりもしました。
 
 当時の通信手段や旅行手段は、現代の鉄道や蒸気船、電信とは全く異なり、素朴な村人たちは、自分の家から20~30マイルも離れることはめったにありませんでしたから、当時の長崎は、比較的に私たちからは、同じ時代のモスクワとロンドンくらいの距離があったのです。弟の話はすぐに有名になり、若くしてこのような遠方に出かける勇気は、弟にとって最高の称賛となった。
 私は、兄の話とその賞賛を聞いて、自分も旅に出れば、同じように受け入れられるのではないかと考えた。
 私も旅をすれば、同じように村人たちに歓迎されるのではないかと思い、また、いろいろな場所を見たり、新しい体験をしたりしたいと思いました。
 このようにして、私の頭の中には放浪の旅の最初の考えが浮かび、その瞬間から家を出たいという気持ちが止まらなくなったのです。しかし、自分の国以外のものを見ることはほとんど考えていませんでした。
 それどころか、当時は他国の存在を夢にも思っていなかったでしょうし、思っていたとしても、毎年のように長崎に貿易に来ていた蛮族を哀れんでいただけかもしれません。
 
 ある日、私は海に出たいという気持ちを少しずつ母に打ち明けました。母は、世界中の多くの母親がそうしてきたように、陸にいれば幸せで気楽に過ごせるのに、快適な家庭を捨てて、惨めな思いをすることになるであろう海に行く理由は何かと尋ねました。彼女は他にも様々な理由をつけて、私が自分と家を離れるのを思いとどまらせようとしました。私は、兄は苦労せずにいろいろな場所に行ったり、不思議なものを見たりしているようだと説明し、もし私が兄の仕事を続ければ、私も同じようにいろいろな場所に行き、素晴らしいものを見ることができるだろうと言いました。
 
 My mother said ; "I have no objection to your going to see new places and novel things, but you know that you are too young to go far away from home, Resides, sea life is not so very pleasant, nor is it considered so very respectable, unless one works up to be a Captain, or at least an officer. 
 For youngsters have to go through a long and generally a very disagreeable apprenticeship. If I were to let you go to sea, and there should be bad weather, I would be very anxious for you as well as for your brother, and your step-father. It is enough for me to worry about them, ^as I now do continually. .So for these reasons I dislike your idea 
 of following the sea as a calling, and can never allow you to carry it out." 
 
 She added further that she was thinking of putting me into one of the commercial houses in Hiogo. This she thought would be advantageous to both my brother and myself, since commerce and shipping go together, and we should then be able to assist each other. After saying all this, and giving me much more good maternal advice, she 
 told me not to think of going away from my com- fortable home to make myself miserable tossing about on the restless sea in a miserable craft, but to stay 'Contentedly with her and finish my education. 
 Then she would get me a position in one of the great commercial houses of Hiogo (the port of Osaka, which was then the commercial metropolis of Japan). After turning over the matter and trying to judge for myself in my boyish way, I very sensibly (I think) came to the conclusion that it was best for me to follow my mother's advice and not 
 to think any more of rambling away from home. 
 So I went quietly back to school and continued there for two years or more.

母はこう言った。「あなたが新しい場所や新しいものを見に行くことに反対はしないけれど、家から遠く離れた場所に行くには若すぎることはわかっているでしょう。 住んでいるところでは、船の生活はあまり楽しいものではないし、船長か少なくとも将校になるまで努力しない限り、それほど立派なものとは見なされない。
 若い人たちは、長い間、一般的には非常に不愉快な見習い期間を過ごさなければなりません。もし、あなたを海に出して、悪天候になったら、あなただけでなく、あなたのお兄さんやお義父さんのこともとても心配になります。私は彼らのことを心配するだけで十分です。以上のような理由から、私はあなたが海を天職とする考えには反対です。
 だから私は、あなたが海に出ることを天職にしようとしているのが気に食わないし、それを実行に移すのは絶対に許せないのよ」。
 
 さらに彼女は、私を広尾の商業施設に入れようと考えているという。商売と海運は密接な関係があり、お互いに助け合うことができるので、兄にとっても私にとっても有利になると考えているそうです。このように、母は私に母性的なアドバイスをたくさんしてくれた後、次のように言いました。
 母は私に、快適な家を離れて、みすぼらしい船で落ち着かない海をさまようような惨めな思いをしようとは思わないで、母のもとで満足して教育を受けるようにと言いました。
 そうすれば、彼女は私をヒオゴ(当時、日本の商業の中心地であった大阪の港)の大商館の一つに入れてくれるだろう」。悩んだ末に、少年のように自分で判断してみたところ、非常に賢明(だと思う)にも、母のアドバイスに従うのが一番だという結論に達しました。
 これ以上、家を出ようとは思わない方がいいという結論に達しました。
 そこで、私は静かに学校に戻り、2年以上続けました。

II. 
  In the beginning of the 3rd moon of the 3rd year of Kayei, that is to say about April 1850, my cousin came home in his little craft of about 100 koku* burden. He was on his way from Osaka to Marugame, a sea-port of the island of Shikoku to the westward of our little village, with nine Yedo passengers who wished to visit the famous Temple of Kompira, near Marugame. As there was plenty of room, for the junk had accommodation for something like sixty or seventy persons, my cousin invited me to go with him to visit the temple. 1 told him that my mother would not 
 allow me to leave home, but he said he would get her consent. And he did, upon condition that he should not take me elsewhere than to the Temple of Kompira and back. 
 
 It can well be imagined, that I was delighted with his success. I felt very glad and happy at the prospect of seeing something new, and I set to work, as only an excited boy can, to make prepa rations for my departure. 
 
 * (Koku, & measure of quantity equalling about 333^ Ibs., or 16.8 Ttokua, toe).

  When the day came, I bade my mother Sayonara, (good-bye) and went on board the little craft. 
 
 Here I was warmly welcomed by the passengers. They made a great favorite of me during the entire voyage, thus greatly increasing the pleasure of the trip. 
 
 We set sail and stood off in a westerly direction for our destination. To me the excitement of being at last fairly on my way into that strange world of which I had heard so much, was so great that I can re-call every little incident of the trip at this day, and although they are trivial details which can be of no interest to the general reader, I am sure that every one will have much sympathy with the youngster who was then taking his plunge into the great ocean of life. 

 嘉永3年の3月初め、つまり1850年4月頃、私の従兄弟が100石ほどの小さな船で帰ってきました。彼は、大阪から丸亀(四国の海港で、私たちの小さな村の西に位置する)に向かう途中で、丸亀の近くにある有名な金比羅寺に行きたいという9人のイエド人の乗客を連れていました。丸亀の近くにある有名な金比羅宮に行きたいという9人の江戸っ子の乗客を乗せた。私は、母が家を出ることを許さないと言ったが 
 母は私が家を出ることを許さないだろうと言いましたが、彼は母の同意を得ると言いました。そして、私を金比羅宮の往復以外に連れて行かないという条件で、承諾してくれました。
 
 想像に難くありませんが、私は彼の成功を喜んでいました。私は、新しいものを見ることができるという期待感から、とても嬉しくて幸せな気持ちになり、興奮した少年ならではの方法で、出発の準備に取り掛かりました。
 
 * 刻(こく、約333^Ibs、16.8Ttokua、つま先に相当する量の尺度)。

  その日が来ると、私は母に「さようなら」と言って、小さな船に乗り込みました。
 
 ここで私は乗客たちに温かく迎えられた。航海中は私のことをとても気に入ってくれたので、旅の楽しみが増えました。
 
 私たちは船を出し、目的地に向かって西の方角に向かって出発した。噂に聞いていた不思議な世界に、いよいよ本格的に旅立つという興奮は、今でも旅のあらゆる出来事を思い出すほどで、一般の読者には何の興味もない些細なことだが、誰もが人生という大海原に飛び込もうとしていた若者に共感してくれるに違いない。

 In due course we came to anchor in the port of Marugame. Here our passengers went ashore and took up their quarters at a hotel in the town, while we set our little vessel to rights and moored her properly, before sitting down to supper. 
 
 Marugame and the neighbouring town of Tadotsu, serve as starting points for pilgrimages to the celebrated temple of Kompira, near Kotohira, about two miles to the south-east of the former. Kotohira may number about 5,000 inhabitants. 
 It is full of roomy hostelries. In one of these oyer several hundred pilgrims dine every day during the season. Their goal is the templfe of Kompira, or as he is now commonly styled in the official Shinto worship, Kotohira. 
 
 On the morning after our arrival, the Captain, one of the crew, and myself, landed and started on foot for Kompira. 
 
 The road for some distance was broad, level and in good repair. About eleven o'clock we came to the foot of the hill which is crowned by the Temple. On our way we passed several packhorses with goods or passengers, and many  cripples and beggars by the wayside whining for alms from the pilgrims and passers-by. Some of them were badly diseased, some indeed almost entirely covered with open, running sores. I was told that they had come there as a last resource, in the hope of getting cured through the favor of the god Kompira. It was the custom of the country for any diseased person who had been given up as incurable by his physician, to resort to this possible method of getting relief, and to stay there until cured of his malady, or relieved from further suffering by death. And the custom still obtains in all parts of Japan. 
 
 After a few minutes' rest at one of the little inns at the foot of the hill, and passing the long rows of houses with their rosaries, idols, chopsticks of wood and bamboo, and hundreds of other articles for sale, we came to .the stone steps and ascended to the chief temple. When we got to the top we found several shrines scattered over the plateau. There were also a bell-tower, an " Emado" (the place in Shinto temples where ex votos are hung), a tank of water for lustration before worshipping (as is required by the Shinto ritual), a life-sized bronze horse to which rice is 
 offered, and lanterns of stone, and bronze. From the foot of the hill to the top, the road was in excellent repair, and most of the way the steps were of stone, with stone railings on both sides. These stone railings, the lanterns, the bronze horse, etc., were all ex-votos, and the names, places of residence of the donors, and the dates of their  offerings. were carved on each of them. 
 
程なくして丸亀港に停泊した。乗客が上陸して町のホテルに宿泊している間に、我々は小さな船を動かして適切に係留し、夕食をとった。
 
 丸亀市と多度津町は、琴平町の南東2キロのところにある有名な金比羅宮への巡礼の出発点となっている。琴平町の人口は約5,000人。
 琴平の人口は約5,000人と言われていますが、ここには部屋付きのホステルがたくさんあります。そのうちの一つの宿では、シーズン中、毎日数百人の巡礼者が食事をしている。彼らの目的は、金比羅さんのお寺である。
 
 私たちが到着した翌朝、船長と乗組員の1人、そして私の3人が上陸し、徒歩で金比羅山に向かった。
 
 しばらくの間、道は広く、平らで、よく整備されていた。11時頃、神殿のある丘のふもとに到着した。途中、荷物や乗客を乗せた馬を何頭か見かけた。また、道端には多くの障碍者や乞食がいて、巡礼者や通行人に施しを求めていた。彼らの中にはひどい病気にかかっている者もおり、中にはほとんど全身が開いたただれたような状態になっている者もいた。聞くところによると、彼らは最後の手段として、金比羅神の恩恵を受けて治癒することを願って来たのだという。この国では、医師に不治の病と宣告された病人は、このような救済方法に頼り、病気が治るまで、あるいは死によってこれ以上の苦しみから解放されるまで、そこに留まることが習慣となっていました。この習慣は今でも日本各地に残っています。
 
 丘のふもとにある小さな宿で数分休んだ後、ロザリオや偶像、木や竹でできた箸、その他何百もの品物を売っている家の長い列を通り過ぎると、私たちは石段を登って主な寺院にたどり着いた。頂上に着くと、台地の上にいくつかの神社が点在していた。また、鐘楼、「絵馬堂」(神道の寺院では、絵馬を吊るす場所)、神道の儀式で必要とされる参拝前の清めの水のタンク、米を供える等身大のブロンズの馬、石の灯籠などがありました。
 また、石やブロンズの灯篭などもあります。麓から頂上までの道はよく整備されていて、ほとんどが石の階段で、両側に石の手すりがついていた。この石製の手すり、灯籠、青銅製の馬などは、すべてex-votosで、それぞれに寄進者の名前、居住地、寄進した日付などが刻まれていた。

 I was told that the temple was founded by a man named Kukai, better known by his posthumous title of Ko-bo Dai-shi, about one thousand years ago. The hill on which it stands is called the Elephant's Head, for the reason that the shape of the mountain closely resembles the head of that animal ; it is said that the mountain, in .shape and general appearance is not unlike one in some part of India also called by the same name. The lanterns on the top when lighted at night, look like the eyes of an elephant. The god or saint to whom the temple is dedicated, is said to have been one of the 600 Rakan. He is called Kompira Jino. His face wore a scowling lowering expression, it being his duty to look after the behaviour of the people as our police do now. When he was alive he swore that he would, control the sea for ever, and for that reason all native mariners worship this god ; they all make an effort to visit this temple, but when this is impossible they rest contented with the services which they offer before the image 
 (or wooden board with an inscription) which they set up in the Kami-dana (the small shrine to be found in all Japanese dwellings).

今から約1000年前、空海(弘法大師)が創建したと言われています。この寺院のある丘は、山の形が象の頭によく似ていることから、象の頭と呼ばれている。頂上のランタンは、夜になると象の目のように見えます。この寺院に祀られている神や聖人は、600人のラカンの一人だったと言われています。金比羅宮と呼ばれています。彼の顔には、現在の警察のように、人々の行動を監視する義務があったため、眉をひそめて下を向いた表情をしていました。生前、彼は「永遠に海を支配する」と誓っていた。そのため、先住民の船乗りたちは皆、この神を崇拝している。彼らは皆、この神殿を訪れようと努力するが、それが不可能な場合は、この像の前で捧げる礼拝で満足する。
 (しかし、それが不可能な場合、彼らは神棚(日本のすべての住居にある小さな神社)に設置された像(または碑文の書かれた木の板)の前で奉仕することで満足する。

 II 
 
 After we got to the top of the mountain, we washed our hands and rinsed our mouths with water from the font provided for that purpose, according to the requirements of the Shinto religion which teach that one must always come to the shrine with clean hands and a pure mouth. We then went up to the shrine, made our offerings and prayed. Next we went all round the place and looked at its various wonders. Afterwards we descended to the foot of the hill, entered one of the inns, and ordered dinner. After dinner we sallied out into the village streets and bought some Mi-yag (presents) ; it being to my mind one of the prettiest of our country's customs that when- ever a person goes away from home, particularly  if bent on pleasure, he shall take back to all the  members of the household whom he leaves behind, some memento (not necessarily more than a trifle) of the places he has visited. Our purchases completed and the sights of the place exhausted, we hired a pack horse fof half a bu (or 1 6 6 /io cents, say six-pence) to carry all three of us back to Maru- game, a distance of'three ri (=7j^ miles). 
 
 This was the first time in my life that I had ever ridden a horse, and the novel sensation afforded me much pleasure and excitement. 
 
 We found that our passengers wished to extend their charter of our vessel so as to visit the sacred Island of Miyajima, further west in the Inland Sea, and then to return, eastward as far as the port of Muro in the province of  Harima. 
 
山頂に着いてからは、神道の教えである「常に清い手と清い口で神社に参拝しなければならない」という条件に沿って、用意された水盤の水で手を洗い、口をすすぎました。その後、神社に登り、お供え物をしてお祈りをしました。次に、この場所を一周して、様々な不思議を見て回りました。その後、私たちは丘のふもとに下り、宿屋に入って夕食を注文した。私たちは夕食後、村の通りに出て、ミヤグ(プレゼント)を買いました。私が思うに、この国の習慣の中で最も美しいものの一つは、人が家を離れるとき、特に楽しみのために家を離れるときは、自分が訪れた場所の思い出の品(些細なものでなくてもよい)を、残された家族全員に持ち帰るというものです。私たちは、買い物を終え、その場所の見所を十分に堪能した後、半ブイ(1 6 6セント、6ペンス)で馬を雇い、3人を3里(=7j^マイル)の距離であるマルゲームに連れて帰った。
 
 馬に乗るのは生まれて初めてだったが、その新鮮な感覚は私に大きな喜びと興奮を与えてくれた。
 
 乗客の中には、この船のチャーターを延長して、瀬戸内海の西にある聖地・宮島を訪れた後、東に向かって播磨国の室港まで戻ってきたいという人もいました。

 To this the captain agreed. So we sailed out of the little harbour of Marugame on the 1 2th day of the fourth moon, bound for Miyajima, a distance of 50 ri (125 English miles), and arrived there safely on the 2ist day of the same month. On our way, we passed through the beautiful little Strait Ondo. Tradition says that when Kiyomori was 
 at the height, of his power, he met the goddess of Miyajima and made love to her. But she rejected his suit and told him that if he would build a temple on the island in a single day she would accept his love and consent to his wishes. On hearing this, Kiyomori ordered his officers and men to set to work and build the temple at any cost. The work was undertaken by a large force of artizans and workmen and was nearly completed *when the sun began to dip. Kiyomori brought out a large fan on which was painted a red ball crest the image of the Sun ; he unfolded this and waved it towards the Sun, calling upon him to stay his course.. The Sun gave heed to him and stood still, so that his work- men completed the structure in one day. Then Kiyomori went and offered the temple to the god- 
 dess and asked her to fulfil her promise. She said, " Here I am," and immediately her beautiful form turned into a dragon. This so frightened Kiyomori that, notwithstanding his courage, he ran from her and leaped into a boat. But the dragon rushed into the water with a great hiss and pursued the boat towards the Straits of Ondo. When Kiyomori 
 reached the Straits he turned round. To his horror he found that the dragon was still pursuing him ; so he made a scowling face at the monster and a sign to the water. The current of the straits then turned and set against the dragon and she was unable to stem it, and so turned back and disappeared from his sight forever. It is all owing to this very cause, the fishermen say, that the current in this Strait behaves so strangely even unto this day. For it runs very swiftly for a while in one direction, stops suddenly and for about fifteen minutes runs in the opposite direction, 
 and then resumes its regular course for a considerably longer period. This phenomenon we experienced as we passed both going and returning. 
 
船長もこれに同意した。翌月の2日、丸亀の小さな港を出航し、宮島まで50里(英領125マイル)の道のりを進み、同月2日に無事到着した。途中、美しい音戸の海峡を通過した。伝承によると、清盛が権力の絶頂にあったとき 
 清盛が絶頂期に宮島の女神と出会い、愛を誓ったが、女神は清盛の愛を拒み、宮島の女神は清盛の愛を否定したという。清盛が権力の絶頂にあったとき、宮島の女神に会って愛を捧げたが、女神はその愛を拒み、一日で宮島に寺を建てるならば、清盛の愛を受け入れ、清盛の願いを聞き入れると言った。それを聞いた清盛は、何としても寺を建てるようにと、将兵に命じた。大勢の職人たちが工事を進め、ほぼ完成した頃、日が傾いてきました。清盛は大きな扇子を持ってきて、そこに太陽をイメージした赤い玉の紋章を描き、それを広げて太陽に向かって振って、太陽に留まるように呼びかけました。これを広げて太陽に向かって振りかざすと、太陽はそれを見て静止したので、職人たちは一日で完成させました。その後、清盛はこの神殿を神仏に捧げて、神仏の願いを叶えてくれるようお願いしました。
 清盛は神殿を神女に捧げて、約束を果たしてくれるように頼みました。すると彼女は「私はここにいます」と言って、その美しい姿をすぐに龍に変えてしまいました。清盛はこれに恐れをなして、勇気を出して彼女から逃げ出し、船に飛び乗った。しかし、龍は大きな音を立てて水の中に飛び込み、音戸の海峡に向かって船を追いかけました。清盛は 
 清盛が音戸の海峡に着いて振り返ると 清盛は海峡に着いて振り向くと、龍がまだ追ってきていることに気付き、怪物に向かって不敵な顔をし、水に向かって合図をした。すると、海峡の流れが龍に逆らい、龍はそれを止めることができず、引き返して清盛の前から永遠に姿を消してしまった。漁師たちによると、この海峡の流れが今日に至るまで奇妙な動きをしているのは、まさにこの原因によるものです。流れはしばらくの間、ある方向に非常に速く走り、突然止まり、約15分間反対方向に走る。
 その後、かなり長い時間をかけて正規のコースに戻るのです。この現象は、私たちが行きも帰りも通過するときに経験した。

 We soon reached the famous island of Miyajima. 
 
 Our passengers all went ashore to visit the Temple and I went with them. The island, the geographical name of which is Itsukushima, is situated in front of the town of Hiro-shima, and is part of province of Aki. 
 
 It is 7 ri in circumference and about one ri across. It is said that one of the very first Buddhist Temples in Japan was built on this island by one of the missionaries who introduced that religion from China and India. It is also celebrated for one of the oldest Shinto shrines in the country, built in 587 A.D. by the Emperor Sui-nin in honor 
 of the goddess Benten, popularly reckoned as one of the seven Gods of Fortune of my country. 
 
 The island sweeps up very high (about 1,500 ft.) and rocky ; heavily wooded, but with scarcely any cultivatable land, although there are many beautiful little vales opening to the sea. In them among groves of maple, nestle the inns, tea- houses, and dwellings of the fishermen and image- carvers who, with the priests and innkeepers, make  up the population of the isle to the number of some 3,000 in all. The principal Temple stands on the beach. A portion of it is built upon piles in the water, so that at high tide you can enter it by boat. At some distance out in the water rises a large wooden Tori-i, or portal, such as one finds at the entrance to all Shinto temples on shore,  for since the restoration of the Emperor (Mikado) to full temporal power, the two religions, Buddhism and Shinto, have been strangely blended, both in ceremonial and outward symbol, in all the principal temples of th . land. Near the top of the high hill in the centre of the island is a small shrine where a sacred fire ever burns. According to the 
 priests in charge, it has never been permitted to go out since it was first lighted by the saint Ko-bo Daishi, over a thousand years ago. At the very top in a detached boulder, is a small hole containing water which the priests say comes up from the Sea. 
 
 I have wandered away from my narrative and must now return. The day after our arrival at Miyajima, when we had pretty well exhausted the sights of the place and had bought our Miydge, our passengers hired a six-oared boat in order to cross to Su-wo where they wished to see the bridge called Kintai. They kindly invited my cousin and  myself to go with them, and we gladly accepted their invitation. 
 
すぐに有名な宮島に到着しました。
 
 乗客たちは皆、宮島に上陸し、私も一緒に参拝した。地理的には厳島と呼ばれるこの島は、広島町の正面に位置し、安芸国に属しています。
 
 周囲7里、幅1里ほどの島です。この島には、中国やインドから仏教を伝えた宣教師の一人が、日本で最初の仏教寺院を建てたと言われている。また、西暦587年に垂仁天皇が弁天様を祀るために建てた日本最古の神社の一つとしても知られています。
 隋仁天皇が西暦587年に七福神の一つである弁天様を祀って建てた国内最古の神社があることでも知られています。
 
 島は非常に高く(約1,500フィート)、岩だらけで、森林が多く、耕作可能な土地はほとんどありませんが、海に向かって開く美しい小さな谷がたくさんあります。カエデの木立の中に、宿屋、茶屋、漁師や像の彫刻家の住居があり、神父や宿屋の主人と合わせて、この島の人口は約3,000人にもなります。主要な神殿は海岸に建っている。その一部は海中に杭を打って建てられており、満潮時には船で入ることができるようになっている。水面から少し離れたところには、大きな木製の鳥居がそびえ立っている。これは、海岸にあるすべての神道寺院の入り口に見られるものだ。天皇(ミカド)が完全な時の権力を取り戻して以来、仏教と神道という2つの宗教が、儀式的にも外見的にも、この国のすべての主要な寺院で奇妙に混ざり合っているからだ。島の中央にある高い丘の頂上付近には小さな神社があり、聖なる火が常に燃えている。祭司によると 
 僧侶によると、1000年以上前に弘法大師が最初に火をつけて以来、一度も消えることがなかったそうです。頂上の岩の上には小さな穴があり、そこから海の水が湧き出ているという。
 
 話が脱線してしまいましたが、そろそろ戻ります。宮島に到着した翌日、宮島の見所を十分に堪能し、ミイドゲを購入した後、同乗者たちは6艘の船を借りて蘇我に渡り、錦帯橋を見たいと言ってきた。彼らは私といとこを一緒に行かないかと親切に誘ってくれたので、私たちは喜んでその誘いに応じた。

 This bridge in one of the famous sights of Japan, and many people from all parts of the country flock to see it. It crosses the river Nishi- ki-gawa, near the town of Iwakuni, in the province of Su-wo, by five spans on stone abutments and piers. Although it has been repaired from time to time, it still shows the old style of bridge arch-  tecture. Each arch is made of large timbers, strangely curved, and solidly bolted together ; the curve is so great that the planking is laid in steps  to enable people to ascend and descend in safety when the wood^ is wet and slippery. Each span is about 1 20 or 125 feet long and about 15. feet wide. 
 
 In the latter part of the fourth moon we sailed for home. We called at the port of Tomo in the province of Bingo, at the request of our passengers, who wished to purchase some of the sweet sak called Homei-shu which is made there, and which is famous for its flavour and for its quality of keeping sound for a long time. Most travellers who come thus far from the Eastern provinces, buy quantities 'of this sak6\.Q take home as presents to their families and friends. 
 
 We stayed at Tomo two days, and then made for Muro-tsu in the province of Banshu. Here we landed our passengers and bade them farewell, as they were to return home overland, in order to see the Mei-sho (famous places) of the province. 
 
 After the passengers had left, we cleaned up our little vessel, and on the 3rd day we sailed for home. We arrived there on the i5th day of the fifth moon, having been away exactly fiftysix days, during which time we had traversed about  80 ri or 200 English miles, going and returning.

この橋は、日本の名所の一つであり、全国から多くの人が訪れている。この橋は、周防国岩国市の西木川に、石造の橋台と橋脚で5本の橋を架けている。補修されてはいるが、昔ながらの橋梁アーチ構造を残している。各アーチは大きな材木でできており、奇妙なカーブを描き、ボルトでしっかりと固定されている。カーブがあまりにも大きいので、材木が濡れて滑りやすいときに人が安全に昇り降りできるように、板材は階段状に敷かれている。各スパンの長さは約20~125フィート、幅は約15フィートである。
 
 第4の月の後半、私たちは故郷に向けて出航した。同乗者の希望により、ビンゴ州のトモ港に寄港した。トモ港ではホーメイ酒と呼ばれる甘い酒が作られており、その風味と長い間音がしないことで有名である。東部地方からやってくる旅行者のほとんどは、この酒を大量に購入して家族や友人にプレゼントする。
 
 鞆に2日滞在した後、播州国の室津に向かった。ここで乗客を降ろして別れを告げた。彼らはこの後、陸路で播州の名所を見て帰るからである。
 
 乗客が帰った後、私たちは小さな船を片付け、3日目に帰国の途に就きました。ちょうど56日目の5月5日に到着したが、その間、行きと帰りで80里、200英里ほどの距離を移動したことになる。 

III. 
 
 
  
 ジョセフ・ヒコの異文化体験と帰国(第1報)
 https://core.ac.uk/download/pdf/230445862.pdf

 




コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。