『日本書紀』敏達天皇 2
丙辰、天皇、執高麗表䟽、授於大臣、召聚諸史令讀解之。是時、諸史、於三日內皆不能讀。爰有船史祖王辰爾、能奉讀釋。由是、天皇與大臣倶爲讚美曰「勤乎辰爾、懿哉辰爾。汝、若不愛於學、誰能讀解。宜從今始近侍殿中。」既而、詔東西諸史曰「汝等、所習之業、何故不就。汝等雖衆、不及辰爾。」又高麗上表䟽、書于烏羽。字、隨羽黑、既無識者。辰爾、乃蒸羽於飯氣、以帛印羽、悉寫其字。朝庭悉之異。
≪英訳≫
On the fifteenth day, the Emperor took a letter from the Kingdom of Goguryeo (高麗, Korea) and gave it to the Chief Minister. He then summoned various scribes and ordered them to read and interpret it. However, after three days, none of the scribes were able to read it. At that moment, a man named Ō Jinni (王辰爾), an ancestor of the Fune no Fuhito (船史), successfully read and interpreted the letter. Seeing this, the Emperor and the Chief Minister praised him together, saying, “Well done, Jinni! How admirable! If you had not devoted yourself to learning, who else would have been able to read this document? From now on, you shall serve in the palace as one of our close attendants.”
The Emperor then spoke to the other scribes from the eastern and western regions, saying, “Despite the many of you who study this profession, you have yet to achieve true mastery. Even in your numbers, none could match Jinni alone.”
Furthermore, the document from Goguryeo was written on crow feathers. The characters were hard to discern because they blended into the feathers’ dark color, making them impossible to read. Jinni then steamed the feathers over rice cooking steam, pressed them onto a piece of fine silk (帛, nerikinu), and successfully transferred all the characters. The officials at the court were uniformly astonished by this.
≪この英文の和訳≫
十五日、天皇は高麗(こうらい 朝鮮)の国書をとって、大臣に渡された。そして多くの史(ふひと)を召し集め、解読を命じられた。しかし、三日が経っても誰一人として読むことができなかった。そのとき、船史(ふねのふひと)の祖先である王辰爾(おうじんに)という人物が、見事にその書状を読み解いて奉った。これを見て、天皇と大臣は共に彼を称賛し「よくやった、辰爾。実に立派である。もしお前が学問に励んでいなかったら、誰がこの文書を解読できただろうか。今後は、宮中において私のそばで仕えるように」と仰せになった。
続けて、天皇は東西の史(ふひと)たちに対し、「お前たちが学ぶ習業は、まだ足りぬようである。お前たちは数こそ多いが、辰爾一人に及ばぬではないか」とお諭しになった。
また、この高麗からの書状は、烏(からす)の羽に書かれていた。文字が羽の黒さに紛れており、誰も読むことができなかったのである。そこで辰爾は、羽を炊飯の湯気で蒸し、それを柔らかい帛(ねりきぬ 柔かい上等の絹布)に押し付けて、すべての文字を写し取った。朝廷の人々はこれに一様に驚嘆したのである。
令和6年11月14日(木) 2024