『日本書紀』欽明天皇 26
八月辛卯朔丁酉、百濟遺上部奈率科野新羅・下部固德汶休帶山等、上表曰「去年臣等同議、遣內臣德率次酒・任那大夫等、奏海表諸彌移居之事。伏待恩詔、如春草之仰甘雨也。今年忽聞、新羅與狛國通謀云『百濟與任那頻詣日本、意謂是乞軍兵伐我國歟。事若實者、國之敗亡可企踵而待。庶先日本軍兵未發之間、伐取安羅、絶日本路。』其謀若是。臣等聞茲、深懷危懼、卽遣疾使輕舟馳表以聞。伏願、天慈速遣前軍後軍相續來救。逮于秋節、以固海表彌移居也。若遲晩者、噬臍無及矣。所遣軍衆來到臣國、衣粮之費、臣當充給。來到任那、亦復如是。若不堪給、臣必助充、令無乏少。別的臣、敬受天勅、來撫臣蕃、夙夜乾々、勤修庶務。由是、海表諸蕃、皆稱其善、謂當萬歲肅淸海表。不幸云亡、深用追痛。今任那之事、誰可修治。伏願、天慈速遣其代以鎭任那。又復海表諸國甚乏弓馬、自古迄今受之天皇以禦强敵。伏願、天慈多貺弓馬。」
≪英訳≫
On the seventh day of the eighth month, Baekje (百済 くだら) sent officials to submit a letter to Japan. The officials were high-ranking noblemen: Minister Nasotsu of Shina no Shiragi (科野新羅), of the Upper Division, and Kotoku Monkyutaisen (固徳汶休带山), a high official of the Lower Division. The letter read as follows:
“Last year, we held a meeting and decided to send our internal minister, Minister Shishu (次酒), along with other officials from Mimana (任那) to your court across the sea to formally request assistance on matters of state. In our longing for a gracious decree, we are like plants hoping for the nourishing spring rain. This year, however, we have received troubling news that Silla (新羅) and Goguryeo (高句麗) have conspired together and are saying, ‘Baekje and Mimana often seek Japan’s aid, likely requesting military support to attack us. If this is true, it will not be long before our own lands are overthrown. We should, therefore, seize Ara (安羅) before Japanese troops arrive, thereby cutting off Japan’s route.’
Upon hearing this, we have been filled with deep concern and fear. Thus, we have sent messengers on swift boats to urgently report this to you. We humbly ask that, with Your Majesty’s divine benevolence, you would swiftly dispatch both forward and rear divisions of the military to our aid. By autumn, we will have secured our own government here overseas. However, if action is delayed, it may soon be too late, and we would be left to regret what could have been.
Once the troops have arrived in our land, we will bear the costs of provisions and clothing. This will apply similarly for Mimana as well. If Mimana cannot manage, we will take responsibility to ensure there is no lack.
When Ikuha no Omi (的臣) came under your imperial command to assist in governing our land, he supported our administration from early morning until late at night, and his work was highly praised by all the surrounding provinces. We had hoped that he would continue to bring peace to our lands for many generations. However, his untimely passing has left us deeply saddened. Now, with Mimana unguarded, who will protect and govern it?
We humbly request that Your Majesty, in your gracious benevolence, send a suitable replacement to oversee and safeguard Mimana. Furthermore, our provinces are currently lacking in both bows and horses. In ancient times, we have relied on Your Majesty’s gracious support to defend ourselves against powerful enemies. We therefore humbly request that you provide us with additional bows and horses, so that we may strengthen our defenses.”
≪この英文の和訳≫
八月七日、百済(くだら)は、日本に使者を送り、書簡を提出しました。派遣されたのは、上部の高官である科野新羅(しなのしらぎ)奈率(なそつ)と、下部の高官である固徳汶休带山(ことくもんきゅうたいせん)です。その書簡の内容は以下の通りです。
「昨年、私たちは会議を開き、内臣(うちのおみ)である徳率(とくそつ)の次酒(ししゅ)大夫(たいふ)と、任那(みまな)の他の大夫らを、海を越えた御国へと派遣し、国の事情を正式に申し上げました。恩詔(おんしょう)を賜ることを心待ちにしており、まるで春草が甘雨を待つような心境です。
ところが今年、私たちは、新羅(しらぎ)と高句麗(こうくり)が通謀して『百済と任那は頻繁に日本に援軍を求めている。これは恐らく、軍兵を請うて我が国を討とうとしているのだろう。もしそれが事実であれば、我が国の滅亡も遠くない。我らはまず、日本の軍が来る前に安羅(あら)を攻め取り、日本への道を断とう』と話しているという、憂慮すべき知らせを受けました。
これを耳にして、私たちは深く不安を覚え、恐れを抱いています。そのため、急使を軽舟(かろふね)に乗せ、急ぎこの件を申し上げるためにお送りしました。どうか天皇陛下の慈悲により、速やかに前軍と後軍をお送りいただき、引き続きご援助くださいますようお願い申し上げます。秋の頃には、海外の官家(かんけ 直轄領)をしっかり守り固め終えることができるでしょう。しかし、もし手遅れになれば、後悔しても及びません。
派遣された軍が我が国に到着しましたら、衣類や食糧(かて)の経費は我らが負担いたします。任那の場合も同様で、もし任那がそれに耐えられないときは、我らが責任を持って不足を補います。
的臣(いくはのおみ)が天皇のご勅命を受けて我が国に来られ、我が国を守り、早朝から深夜まで行政を助けてくれました。周辺の国々も皆、その功績を称賛しました。万代に渡りこの地を守り続けていただきたいと願っていたのですが、不幸にも彼は亡くなってしまい、深く悲しんでおります。これからは、誰が任那を守り治めてくれるのでしょうか。どうか天皇陛下の慈悲により、速やかに代理の者を派遣いただき、任那を鎮めてください。
また、こちらの国々には、現在、弓と馬が不足しております。古来より、天皇陛下のご支援をいただいて強敵から身を守ってまいりました。どうか天皇陛下の慈悲により、多くの弓と馬を賜りますようお願い申し上げます」。
令和6年10月30日(水) 2024