外国映画といえば字幕。スーパーインポーズ。
同時に最近は吹き替え版も映画館で上映されている。
子供も楽しめるようにディズニー映画は特に多い。
しかし、内容が複雑な映画の場合、吹き替え版の方がわかりやすいこともある。でも。なんかしっくりこない。やはり日本語で外国人がしゃべっているのは違和感がある。ロードオブザリングは翻訳家と原作翻訳の相違がみられ、大きな問題となっていた。確かに原作を読んだ人には、???と思える訳があったのは確かだ。でも、吹き替えも例の違和感があり、しっくりこない。
この問題を解決するにはただひとつしかない。
英会話を極めることだ。
同時に最近は吹き替え版も映画館で上映されている。
子供も楽しめるようにディズニー映画は特に多い。
しかし、内容が複雑な映画の場合、吹き替え版の方がわかりやすいこともある。でも。なんかしっくりこない。やはり日本語で外国人がしゃべっているのは違和感がある。ロードオブザリングは翻訳家と原作翻訳の相違がみられ、大きな問題となっていた。確かに原作を読んだ人には、???と思える訳があったのは確かだ。でも、吹き替えも例の違和感があり、しっくりこない。
この問題を解決するにはただひとつしかない。
英会話を極めることだ。