☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
転載やコピペはオススメしません(笑)
☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より
Faye swallowed with difficulty, feeling suddenly small and dumb.
(フェイはふいに気まずくなり、身を縮こまらせて押し黙った。)
This man was Chuck's best friend, the man who had been his partner and still now shared Chuck's home office with him.
(この人はチャックの親友で、ビジネスパートナーであり、チャックの家を事務所にしているのだ。)
That was how he had entered the house, she realized, through the office adjoining the living room.
(だから、彼はこの家に入ることができたのだ、と彼女は悟った。事務所はリビングルームの続きにあるのだから。)
For some reason she had expected this ❛Uncle Kai❜ to be short and balding, shy and woman-wary, a bachelor in his middle thirties afraid of matrimony.
(どういうわけか、彼女は『カイおじちゃん』を背の低いハゲだと思っていたのだ。内気で晩熟で、結婚とは程遠い30代の独身男だと。)
A sugar daddy with more money than sex appeal.
(男性としての魅力というよりは、ただお金のある、いわゆるその手の「パパ」に違いないと。)
A helpless laugh almost escaped her, but she suppressed it with difficulty.
(救いようのない笑いがこぼれそうになったが、どうにかフェイはこらえた。)
When God passed out sex appeal, Kai Ellington had stood in line twice!
(もしも神が大いなる力で性的魅力を消滅させるとしたら、カイ・エリントンは一度では済まないほどの魅力の持ち主ではないか!)
Leaning comfortably back in his chair, he was looking at her with unconcealed appraisal and she became suddenly aware of what he must be seeing.
(再び椅子の上で寛ぎながら、彼はあからさまに彼女を品定めするかのように、じろじろと見ていた。そして、彼女はふいに彼が注視しているものに気がついた。)
【一言メモ】今回は誤訳をしているような印象が否めない。。。(-_-;)
英語圏に特有なユーモアのようなものが、うまく訳せません(泣)
ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
転載やコピペはオススメしません(笑)
☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より
Faye swallowed with difficulty, feeling suddenly small and dumb.
(フェイはふいに気まずくなり、身を縮こまらせて押し黙った。)
This man was Chuck's best friend, the man who had been his partner and still now shared Chuck's home office with him.
(この人はチャックの親友で、ビジネスパートナーであり、チャックの家を事務所にしているのだ。)
That was how he had entered the house, she realized, through the office adjoining the living room.
(だから、彼はこの家に入ることができたのだ、と彼女は悟った。事務所はリビングルームの続きにあるのだから。)
For some reason she had expected this ❛Uncle Kai❜ to be short and balding, shy and woman-wary, a bachelor in his middle thirties afraid of matrimony.
(どういうわけか、彼女は『カイおじちゃん』を背の低いハゲだと思っていたのだ。内気で晩熟で、結婚とは程遠い30代の独身男だと。)
A sugar daddy with more money than sex appeal.
(男性としての魅力というよりは、ただお金のある、いわゆるその手の「パパ」に違いないと。)
A helpless laugh almost escaped her, but she suppressed it with difficulty.
(救いようのない笑いがこぼれそうになったが、どうにかフェイはこらえた。)
When God passed out sex appeal, Kai Ellington had stood in line twice!
(もしも神が大いなる力で性的魅力を消滅させるとしたら、カイ・エリントンは一度では済まないほどの魅力の持ち主ではないか!)
Leaning comfortably back in his chair, he was looking at her with unconcealed appraisal and she became suddenly aware of what he must be seeing.
(再び椅子の上で寛ぎながら、彼はあからさまに彼女を品定めするかのように、じろじろと見ていた。そして、彼女はふいに彼が注視しているものに気がついた。)
【一言メモ】今回は誤訳をしているような印象が否めない。。。(-_-;)
英語圏に特有なユーモアのようなものが、うまく訳せません(泣)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます