アメリカに渡って11年目を迎えたというのに、私たち親は、未だに英語は上達せず・・・。
しかも耳慣れない英語も、よく耳にします。
特に、ティーンネイジャーの息子達の会話は難解であります。
たとえば、「Hey dude」(英語的に言えば、”ヘイ デュー”と聞こえます)は「おまえ」とか「おい」のような意味らしいです。
先日私が、「それって、ビートルズの”ヘイ ジュード〈JUDE〉’の仲間か~い?」なんて言ってみたら、とても冷む~い目で見られてしまいました
最近では、お兄ちゃんたちの真似をして、8歳の息子までもがお友達に
「What’s up dude?」なんて使ったりしています。
それから17歳の息子から、たびたび週末になると頻繁に出る言葉があります。
「Kick it」・・・直訳をしてはダメなんです。
8歳の息子的に表現すると「Play day しよ~よ」のような、表現らしいです。
要するに、ティーンネイジャー的に言うなら「集まろうぜ」らしいです。
日本語でも、世代によって会話が違うように、英語でも同じことなんですね!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます