福岡だいの動画と、同人誌の販売

同人誌 動画 プログラム 情報処理 アート グラフィックス 有償 2018年創業

日本語 ペルーのグアノのブーム 英会話 英文 外国会話 英検一級 農作物 Peru'sGuanoBoom

2023-02-02 02:43:55 | 日記
幻聴で思った事その4
2023.02.06(Mon)
福岡大

English to Japan1 | Eiken Grade1 | Peru's(ペルース) Guano Boom | Guano | Peru(プルー) | Chincha | Island(アーイオラント) | Tropical(トロピコール) | Government | Boom | Freedom
英検一級
Peru's Guano Boom(ペルーのグアノーズブーム)
When Peru achieved(アチーブド:達成) its independence from Spain in the 1820s,it was beset by economic woes(ウオース:苦悩).The hard-fought war for freedom(フリーダム:自由) had damaged(ダーメージ損傷した) the trade in silver(トゥレイディンスルバー:銀の取引) between the two countries,leading to(リーディングトゥ:につながる) Peru's country.
The conflict had also put the country in massive(マーセーブ:大規模) debt(デープト:借金) to British bankers,from whom the Peruvian government(ガバーメント:政府) had borrowed(ボーロウド:借りました) heavily((ハブリー:重く) for two decades(ダーケイツ:―) following independence,`Peru was eventually(アベンチュアリー:最終的) handed a glimmer(グレマー:きらめき) of hope(ホープ:望む) in the from of an unlikely resource(ルイソース:資源):seabird manure(マニュアー:肥料).
This waste(ウェイスーツゥ:無駄) product,known as guano,had accumulated(アキュームレーデッド:蓄積) in enormous(エノーメース:甚大じんだい) mounds(マーウンス:山) on the Chincha Islands(アーイオレンツ:島々) off the country's coast(コースツォ:海岸).
Its shores(ショーアース:海岸),drenched(ドレンチト:湿性) in nourishing(ヌーオジン:栄養) waters flowing from the Pacific Ocean(パッセフックオーション:太平洋) and teeming(ティーミング:賑やか) with various(べリアス:様々) marine species(スピ―シース:種族),attracted(アトラークデット:惹かれた) a large predatory(プレデートリー:略奪的な) bird population.
The combination(カーンバネーション:組み合わせ) of cool ocean currents(オーシャンコーレンス:海流) and warm tropical(ウォームトロピコール:暖かい熱帯) air created an exceedingly(エクシーディングリー:極めて) arid environment(エーンバイロメント:環境),ensuring(エーンシュリーング:確保する) that the abundant(アバーンダート:豊富) nutrients(ニューツリエンス:栄養素) naturally present(プレゼーント:現在) in the guano were not dispersed by precipitation.The particularly high nitrogen content in guano,in fact(イーンファークツ:実際には),is what made the waste(ワートメイドォウエースゥツ:何が無駄になったのか) material an ideal fertilizer(アーイディアールファードライザー:理想的な肥料).
Indigenous(イーンデェジェネース:先住民) peoples had been using the guano sustainably(サースティナブリー:持続的に) such for centuries(サッチフォーセンチュリーズ:何世紀にもわたって) ,carefully timing(ケアフリータイーミング:慎重に時間調整) its extraction(エクストラクジョン:抽出) from the islands so as not to(ソウアズノットトゥ:しないように) disturb(デスダーブ:乱す) the seabird populations and penalizing(ピーナライジーング:罰する) anyone who harmed(エニワンフーハームド:傷つけた人) the birds during mating season(メィディングシーズン:勾配期) with death.
Guano was not widely(ワイドリー:広く) appreciated(アプリシード:感謝) in Europe,however,until 1838,when two businessmen(ビジネスメーン:仕事人) in Peru sent samples(セーントサンポー:見本を送った)to Britain,where farmers (ファーマス:農民)soon noted(スーンノーデット:直ぐに気付いた) its effect on depleted soil(オファークオンプリーデッドソーイオン:こうかつ土壌への影響).
The surge(サージ:うねり) in demand(デメーンド:要求) for good food(フォーグッドフード:美味しい食べ物の為に) caused by an enormous(カーズドバーイアエノーメス:巨大になものによって引き起こされる) population boom had led to unsustainable(持続不可能に繋がった:ラートトゥアンサスティナーボール) farming practices(ファーミングフラクセース:農法),while the population shift from rural to urban(シフトフロムルーアールゥトゥアーべン:田舎から都会へ)areas driven(エーリアストラーベン:運転される地域) by industrialization(イン―ダストリアールライゼーション:工業化) meant human waste(メーンヒューマンウエースト:人間の廃棄物を意味する) wound up(ウァーンダープ:巻いた) in cities rather(シーディイズラーダー:むしろ都市) than being returned to farmland(ルイターンドトゥファームレンド:農地に戻った) to be used as had(ビーユーズアズハード:そのまま使用する) previously(プリビアスリー:以前) been the case(ベンザケース:そうでした).
Guano proved a magic bullet to(魔法の弾丸を証明した:プルーブドアマジックボーレッドトゥ) invigorate the degraded soil(イーンビゴレイトグレィデッドソイル:劣化した土壌を浄化する).
By 1841,trade in the product between(トゥレードインザプロダクトビトウイーン:間の製品の下取り)Peru and Britain(ブレーデン:英国) was well underway(ウエールアンダーウエイ:順調に進行中),ushering in(アーシュリーイーン:案内する) the Guano Age.The Peruvian government enjoyed a monopoly(エーンジョーイアーモノボリー:独占を楽しんだ) over the Chincha Islands' Guano,but the country lacked both the capital(ラークドボーブドキャープドール:両方の資本を欠いた) and the expertise(エンドジエクポチーズ:そして専門知識) to effectively manage(アファークティーブマーネージ:効果的に管理する) international shipping and sales.(シッピングエンドセーオス:出荷と販売)
Consequently(コーンセークトゥオリー:その効果),these were consigned(ビーズウエアーケンサーインド:此れ等は委託された) to British merchants(マーチャンス:商売人),who received(フールシーブ:受け取った人) a substantial (サーブステーンシャール:実質的)commission for their efforts(コーミッションフォーデアレフォートズ:彼らの努力に対する委員会).
Furthermore,payment was not(ペイメンワーズノート:入金されませんでした) rendered to the Peruvian government(レンダードトゥザプルビアンゴーバメント:ペルー政府に提出) until transactions(エーントリーエントザークションズ:お取引まで) were finalized(ワーファイナラーイズト:確定しました)--a rather lengthly(ラーダレングリー:かなり長く) process considering(ケーンセドリーン:検討中) that loading one ship(ザローディングワーンシェープ:一隻の船に積み込む) could take well over a month(クッドゥテイクウエルオーバーアマンフ :一か月以上かかる可能性があります).
This drove(デースドローブ:此れが運転した) Peru to borrow further(ボーロ―ファーダー:更に借りる) from British creditors(ブリティッシュクレデダーズゥ:英国の債権者)--who,product--and pay them(エーンペーイダーム:そして彼らに支払う) back with interest using money(バックウイズインターレストユージングマ二ー:お金を使って利息を付けて返す) earned from the sales(アーンフロームザセーオス:売り上げから得た).The benefit of drawing out(ザベネフィットオブドローイングアウト:引き出す利点) this process were not(ジスプロセスウエアーノッート:この過程はそうでは在りませんでした) lost on the merchants(ローストオーンザマーチャンツ:商人に負けた).who were soon(フーウエアスーン:直ぐにいた人) profiting more(プロフィーティングモアー:より多くの利益を得る) from granting(フロームグラーディング:付与から) advances to the Nevertheless(アドバンセストゥザネバブレース:それでも進む),the partnership bolstered(ボースタード:強化された) Peru's standing with made(スターンディングウイドゥメーイド:立っている) potential lenders(ポテンシャルレンダース:潜在的な貸し手) hesitant to risk(ハーストゥレースク:危険を冒すことをためらう) their capital on loans to the government(ゼアキャピトルオンロ―ンズトゥザゴバメント:政府への積み立て返済の資本).
The control over(ケーントールオーバー:支配する) Peru's guano revenue excised(ラビーニューエクサーイズド:歳入控除) by the wealthy(バィザーウエーフリー:ふゆうそうによる),reputable(ラーピュドボー:評判の良い) British merchants,however,instilled confidence(イーンストールドコーンフィデーンス:植え付けられた自信) that the country could be trusted to make good on(クドゥビィトラステッドトゥメークグッドオーン:上手く遣っていくために信頼できる) its debts opening up(デ―プオープニングアープ:借金が開く) Peru's access to capital markets abroad(アークセーストゥキャーピトルマーケットアブロード:海外資本市場への接触).
By the late(バイザレート:遅ればせながら) 1850s,the export of hundreds(エクスポートハーンドレーズ:何百もの輸出) of thousands of tons(サーウザオブト―ンズ:千トン) of guano annually to foreign countries(エーニュウリートゥフォーリンカントリーズ:毎年海外へ) was contributing over(ケントゥーリンオーバー:貢献する) thee,quarters of Peru's national revenue(ナーショナルナーベニュー:国家歳入),yet the country remained(エットザカントリーリメーインド:それでも国は残った) in of revenue from the country(ラーベニューフロムザカントゥリー:国からの収入),the Peruvian government encouraged special business concessions(エーンコージュドスぺシアルビジネスケンセッションズ:特別な仕事譲歩をしょうれい).British companies maintained(カンパニーズメインティーンド:企業が維持) their large degree(デアラージデグリー:彼らの大学位) of control,however,by simply entering into partnerships(シンプリーエンタリングイントゥパートナーシェプス:単純に共同を結ぶ) with Peruvian firms,resulting in the continued(ルーザークテーイングインザケンテニュード:その結果継続) flow of capital out of Peru(フォローオブカピタルアウトオブプルー:ペルーからの資本の流れ).
Spurred on(スプードーン:拍車をかけた) by the access to loans(バイビアクセストゥロ―ンス:積み立て返済の接触によって) afforded the country on the basis(アフォーザカントリーオンザベーイセス:に基づいて国に与えられた) of the seemingly constant stream(オブデシーミンリーコンスタントストリーム:一見一定の流れの) of guano revenue,the borrowing(ボーロウイング:借りる).
Rampant corruption among(レーンプコーロアープションアモーング:横行する汚職) the ruling class only made(ザルーリングクーラスオンリーメイド:支配階級だけが作った) matters worse(マダーズウオース:さらに悪いことに),and although much money had been poured(アンドアバーマーチマネーハッペンポーウド:そして多額の資金が投入されたにも関わらず/and although:アンドアバー:とはいえ) into various(イントゥベリアース:いろいろに) public projects(パーブリークプロージェクツ:公共事業),little had been spent(レードハッベーンスペーンド:殆ど費やされていなかった) on efforts to diversify(オーンオネフォートダイブレーサファーイ:多様化の取り組みについて) and stabilize the economy(エーンステーブラーイズビーエコノミー:経済を安定させる) in the long term(インザローングターム:長期的には).
The guano-driven "prosperity(プロスペリティ:繁栄)" Peru enjoyed eventually(エーンジョーインドベンチュオリー:最終的に楽しんだ) Proved painfully finite.(プルーフピーンフドファイナリートォ:痛々しいほど有限であることが証明された)
Ravaged by the guano(ラーベジドバイザグアノー:グアノによって荒らされた) trade,the Chincha Islands' once-gigantic mounds(ワーンスゲンテックマーウンズ:嘗ての巨大な山) of manure that had formed over(マニューアドフォームドオーバー:形成された肥料) thousands of year were almost depleted(ウローアローモーストデプリーデット:殆どこかつしていた) by the 1870s,and the seabirds relied on for replenishing(ラライドオンフォープレー二シング:補充に頼った) the supply had been largely(ザサプライハドビーンラージュリー:供給は共に) driven away or killed(ドライベンアウエイオアキルド:追い払われたり殺されたり) after decades(アーターダケーツ:何十年もわたって) of incessant extraction.(イーンサースエンエクストラクション:絶え間ない抽出)
The shortage(ザショーテージ:不足) spelled economic disaster(スペールドエコノメークザースター:経済大惨事) for Peru,whose lack of economic(フーズラークオブエコノメーク:経済的) prudence left it no better(プルーデンスレフトノーベター:慎重さは其れを良くしませんでした) off after the Guano boom than it had been before(ザーハーペンビフォーxァ:以前よりも) it.Swedish historian(ヒストリアーン:歴史家).


最新の画像もっと見る

コメントを投稿