*(映画)**(映画)**(映画)*
雨で予定していた月例ツーリングも中止、しゃあない、映画でも見るかと洋画のDVDを借りてきた。
ところで映画、”字幕”・”吹き替え” どっちで見ます? 大人は”字幕”お子ちゃまは”吹き替え”
なんてなんとなく思っていましたが、見比べると最初から台詞が違う、これはどうして?
少し調べると翻訳者が違うとのこと、”字幕”は台詞1秒に対して4文字までというルールがあり、
そのため字数制限内で違和感なく読めるよう要約しているとのこと、よって”字幕”は台詞の7割程度
の表現しかできていない、帰国子女には関係ないけど、元の俳優の声は聞かないででストリー重視なら
吹き替え版のほうがいいかも(^^;
まっ 個人の趣味の問題で他人がとやかくいうことではないですけどネ(^^)
*(映画)**(映画)**(映画)*
雨で予定していた月例ツーリングも中止、しゃあない、映画でも見るかと洋画のDVDを借りてきた。
ところで映画、”字幕”・”吹き替え” どっちで見ます? 大人は”字幕”お子ちゃまは”吹き替え”
なんてなんとなく思っていましたが、見比べると最初から台詞が違う、これはどうして?
少し調べると翻訳者が違うとのこと、”字幕”は台詞1秒に対して4文字までというルールがあり、
そのため字数制限内で違和感なく読めるよう要約しているとのこと、よって”字幕”は台詞の7割程度
の表現しかできていない、帰国子女には関係ないけど、元の俳優の声は聞かないででストリー重視なら
吹き替え版のほうがいいかも(^^;
まっ 個人の趣味の問題で他人がとやかくいうことではないですけどネ(^^)
*(映画)**(映画)**(映画)*