Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

COMEDIEN DANS LA VIE 演じる仕事   Bix Fife 作 つばきりよ 訳

2020-01-16 20:45:23 | 自然
今日は、1月18日(土)アンスティテュ・フランセで行われるLa nuit de la Lecture(読書の夕べ)で、私たちが発表する作品をご紹介します。
COMEDIEN DANS LA VIE 演じる仕事というタイトルで、三部構成になっています。

アンスティテュの教師でもあるBix、私たちのグループがこのイベントに参加するのは今年で3回目。
Bix, MADOKA, Riyoの3人で演じます。 18h30から約15分間、場所は202教室です。

ところで、COMEDIENというフランス語は、単に「俳優」を意味します。
コメディアン、喜劇俳優ではありませんので、気をつけて^^)

COMÉDIEN DANS LA VIE 演じる仕事(1)   
                   
-今日からあなたは幼稚園に通うのよ。大きくなったこと!担任の先生の言うことをよく聞いてね。お友達もきっとたくさんできるわよ。                   
- Aujourd’hui, tu commences à la maternelle. Tu es devenu grand ! Tu auras une maîtresse qui s’occupera de toi et de tous tes petits camarades. Tu verras, tu auras plein d’amis.

Le petit écoute sa maman avec un peu d’appréhension, mais il sent qu’elle est contente, et donc lui aussi est quand même heureux. Elle l’aide à s’habiller, lui enfile un petit pull par-dessus la tête.
男の子は内心ちょっと心配なのだけど、ママが嬉しそうだから自分も幸せだと思う。ママは男の子の頭からセーターをかぶせる。

- Le vent est encore un peu froid.
- 風がまだ少し冷たいわよ。
- Maman, je veux amener ma petite voiture.
- ママ、ぼく、ミニカーを持っていきたい。
- Non, mon chéri. Tu risquerais de la perdre.
- まあ、ダメよ。失くしちゃったら大変でしょ。
- Je ne veux pas mettre ce pantalon.
- ぼく、このズボン、嫌だよ。
- Mais tu verras, tous les autres enfants sont bien habillés aujourd’hui. Et puis, il y aura tous les parents. Si tu mets ce pantalon, maman sera heureuse.
C’est juste pour la cérémonie.
- いいこと、他のみんなは今日ちゃんとおめかしして来るのよ。それに、ご両親もいらっしゃるわ。もし、あなたがこのズボンを履いてくれたら、ママはとっても嬉しいんだけど。特別な日のためのものだもの。
- Pas celui-ci, celui-là.
- じゃあ、これじゃなくて、あれがいい。
- Bon, d’accord. Te voilà tout beau. Ce sera une belle cérémonie d’entrée en maternelle.
- いいわよ、それでも。さあ、ハンサムくんのできあがり。
きっと素敵な入園式になるわ。
- Je te prends en photo ! Regarde-moi.
- 写真を撮ってあげるわね。こっちを向いて。

On sonne à la porte. La maman court ouvrir.
誰かが呼び鈴を鳴らす。ママが走っていってドアを開ける。

- Bonjour, Monsieur. Enchantée.
- こんにちは。はじめまして。
- Bonjour, Madame. Je suis à votre service.
- こんにちは。本日は当サービスのご利用をありがとうございます。
- Merci. Entrez.
- お入りください。
- Bonjour, comment ça va ?  Aujourd’hui, je suis ton père.
- こんにちは、ご機嫌いかがかな? 今日は、私は君のパパだよ。
- Dis bonjour à Papa.
- パパにご挨拶なさい。
- Bonjour, Papa. Tu es mon papa ?
- こんにちは、パパ。おじさん、ぼくのパパなの?
- C’est ça. Aujourd’hui je suis ton papa. C est un jeu. On va bien s’amuser.
- そうさ。今日だけ、私は君のパパだ。ごっこ遊びだと思って、楽しもうね。
- Papa ! Tu viens à la maternelle ?
- パパ! パパも幼稚園に行く?
- Oui, c’est ton premier jour, n’est-ce pas, toutes mes félicitations !
- もちろん。今日は初めて幼稚園に行くんだろう。おめでとう!


- Tous les enfants vont avec Papa et Maman. On va y aller ensemble. Après, on reviendra à la maison.
- 皆、パパとママと一緒なのよ。じゃあ、一緒に行きましょう。あとでまた、家に帰ってくるからね。
- Monsieur, voici votre enveloppe. Il y a ce qu’il faut dedans.
- すみません、お代です、中に入っていますので。
- Merci, madame.
- ありがとうございます。
- Bon, on y va ! Avec papa !
- じゃあ、行きましょう。パパとね!

Le petit donne la main au monsieur et lui demande, d’une petite voix :
男の子はおじさんの手を握り、小さな声で聞く。

- Est-ce que tu vas jouer avec moi aujourd’hui ?
- 今日はぼくと遊んでくれるの?
- Oui, je vais jouer au papa avec toi.
- そうさ、パパの役をするよ。
- Tu es mon vrai papa ?
- ぼくの本当のパパ?
- Ce matin, oui.
- 今朝だけね。
- Tu reviendras encore un autre jour ?
- また、来てくれる?
- Je pense que oui.
- たぶんね。



LA LUNE  月  (de Bix Fife  訳 つばきりよ)

2019-09-08 14:36:47 | 自然

今夜は満月なのだそう。

さっき、小雨が降っていた。
玄関からひょいと顔を出して、外の様子を見る。
涼やかな夕闇に、もう雨はやんでいる。
サンダルを履いて、表に出てみる。
ドアがバタンと閉じないよう、後ろ手で押さえながら。

小道に下りる石段の前で、向かいの屋根の上に広がる空を、ぼんやりと眺める。
今日は一日曇りだったから、何も見えないかな、
そう思いながら、あやうく小さな叫び声をあげそうになった。

月が出ている。まんまるで青白く、クリーム色の暈(かさ)がかかっている。
周りには、ゆっくりたなびく黒い群雲(むらくも)。
向かいの屋根の上に、月は明るく輝いている。
それ以外の空は、暗く翳っている。

少しずつ、左から雲が伸びて、だんだんと月を隠していく。
まるで緞帳(どんちょう)が閉まるかのようだ。
月が語りかけてくる:ごきげんよう、
そう言いながら見えなくなる。
とりわけ大きな雲が、左からやってきて、月を包み込み、完全に隠してしまう。
雲の幕の内側だけが、月明りに映える。


ほんの一瞬しか見えなかった。


階段を下りて、夜の冷気を吸い込んで、そうだ、ちょっと散歩してみよう、と思う。
また、雲が流れてくれるかも知れない。
光輝な貴婦人に魅せられ、せめてあと一目だけと願う。

望みを胸に、そぞろ歩く。
でも、彼女はお出ましにならない。
たぶんもう、今夜はお目通りかなわないのだ、と独り言ちる。
玄関を開けて、家に入ろうとしながらも、もしかしたらと、また後ろを振り返らずにはいられない。


(訳者:満月を愛でる想いはフランス人も日本人も同じなんだなあと思いました。
最初は女性だった主人公が、月に魅了されて途中から男性に変わっていく、貴婦人に恋焦がれる哀れな男、そんなイメージを持ちました。)



LA LUNE par Bix Fife


 On me dit que la lune sera pleine ce soir.

 Il a plu un peu, tout à l’heure. J’entrouvre la porte d’entrée et sors ma tête par l’entrebâillement de la porte.
L’air est frais et il ne pleut plus. Je mets mes chaussures et sors sur le perron. La porte se referme sur moi mais je la retiens un peu pour ne pas qu’elle claque. Juste avant de descendre les deux marches qui mènent à la rue, je lève distraitement mon regard sur le bout de ciel qui se trouve juste au-dessus des deux maisons d’en-face. Pensant ne rien voir à cause des nuages qui remplissaient le ciel toute la journée, je ne peux m’empêcher de retenir un tout petit cri étouffé.

 La lune est là, toute ronde, blanche et pâle, dans un halo couleur crème, entourée de nuages très noirs qui flottent lentement autour d’elle. Au-dessus des deux maisons d’en face, la lune est lumineuse.Le reste du ciel est sombre.Elle se voit rattrapée par un nuage qui arrive sur sa gauche et qui la cache petit à petit. C’est comme un tapis de scène qui va se refermer. La lune me dit : à une prochaine fois, et elle disparaît. Les nuages et surtout le grand qui est sur sa gauche l’enveloppent, la couvrent entièrement.Sa lumière reste allumée derrière le rideau qui la cache.

 Je ne l’ai vue qu’un instant.

 Descendant les marches de l’escalier, je respire l’air frais du soir, puis décide de faire une petite promenade pour essayer de l’apercevoir à nouveau, au cas où les nuages la laisseraient briller même quelques secondes. La lune est pleine et c’est une grande dame que j’ai entrevue. Fascinée, je voudrais la revoir encore.

 Je continue ma promenade dans l’espoir de la revoir. Mais je ne la revois pas. Je me dis que peut-être, elle ne réapparaîtra plus ce soir.
Je rouvre la porte d’entrée et entre dans la maison en jetant un dernier coup d’oeil derrière moi.




About Bix