Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

COMEDIEN DANS LA VIE 2  演じる仕事(2)

2020-01-16 20:44:01 | 
COMÉDIEN DANS LA VIE (2)   演じる仕事(2)

- Allô ? Bonjour....Je voudrais demander vos services, pour mon mariage.
もしもし、こんにちは。あの、一件、結婚式の出席者として何人かお願いできるかどうか、お伺いしたいのですが。
- Oui, nous fournissons ce service. Nous avons des acteurs et des actrices qui pourraient y participer.
かしこまりました。承ります。派遣できる男性と女性の準備がございます。
- Heu, je voudrais seulement des hommes... あの、男性のみで結構なのですが。
- Je vois. Vous auriez besoin de combien d’acteurs?
 承知いたしました。何人ほど手配しましょうか。
- Peut-être une dizaine .... できれば10人前後くらいで・・・
- Nous avons une politique de confidentialité... est-ce que votre future épouse sait que vous nous demandez ce service ? 私たちには守秘義務がございます。お相手のかたは、弊社のサービスのことをご存知でしょうか。
- Non. Surtout, je ne veux pas qu’elle le sache. Vous savez, je n’ai pas beaucoup d’amis... et elle en a tellement!
いいえ。彼女には知られたくないのです。あの、私にはそんなに友達がいないので・・・。彼女のほうは、たくさんいるんですよ!
- Toutes les demandes de nos clients sont tenues dans le strict secret.
 秘密は厳守いたしますのでご安心ください。
- Heu, oui. よろしくお願いします。
- Vous cherchez des acteurs de quelle tranche d’âge ?
どんな年代の俳優をご希望でしょうか。
- Du même âge que moi... Et puis, c’est pour le 10 fevrier...
私と同じ位でお願いします。それと、式は2月10日です。
- Je vois. Oui, je pense que je pourrai vous trouver une dizaine de personnes disponibles pour le 10 fevrier. Vous avez dit le même âge que vous, pourrais-je vous demander votre âge?
かしこまりました。2月10日に、10人位の男性ですね、お手配、可能でございます。よろしければ、あなたさまのご年齢を伺ってもよろしいでしょうか。
- Heu, j’ai 63 ans. はい、63歳です。
- Oui. Les acteurs peuvent-ils se trouver dans la tranche d’âge 50-70 ? Est-ce que je peux en engager des plus jeunes? 承知しました。では、50代と60代にいたしましょうか。もう少し若い世代の者はいかがしましょうか。
- Ah oui, pas de problème. Vous savez, ma future épouse aura bientôt 25 ans.
ああ、そうですね、お願いします。あの、彼女はまだ25歳なんです。
- Bien sûr, je vais voir ce que je peux faire. Vous avez une adresse électronique ? Je vous enverrai une fiche à remplir. Pourriez-vous y indiquer l’heure, la date, le lieu du mariage, et aussi le nombre d’heures nécessaires. Les frais de transport et des costumes seront sur une facture à part. Je vous enverrai un devis.
そうなんですね。ご準備させていただきます。では、メールアドレスを教えていただけますか? 申込の書式をお送りします。
 そちらに、日時、式の場所と必要時間数を記入してください。
交通費と衣装代は別請求になります。見積書をお送りします。
- Heu, combien environ cela coûtera-t-il ?
あの、費用はだいたいどれくらいになりますでしょうか。
- Le prix est calculé à l’heure, il dépend de combien ils auront à jouer, par exemple la rémunération à la fête est le double de la cérémonie. Je vous enverrai la liste des prix par courriel.
料金は時間制になっておりまして、またどれくらい演じる必要があるかによります。たとえば、パーティーの出席は式の参列の2倍ほどになります。メールで料金の一覧表をお送りいたしますね。
- Et puis ... la facture finale, je voudrais la demander au nom de ma mère...
はい、あ、それから、最終的な見積書は、私の母の名前でお願いします。
- Ah elle est au courant !
まあ、お母さまは進んでらっしゃいますね!




COMEDIEN DANS LA VIE 3  演じる仕事(3)

2020-01-16 20:34:50 | 


COMÉDIEN DANS LA VIE (3) 演じる仕事(3)

Je suis comédien dans la vraie vie.
Je joue le rôle de petit ami, de mari, de grand-père, d’oncle, de collègue... ça dépend de la situation.
On me demande souvent mes services pendant des cérémonies ou des anniversaires. Je n’ai pas d’appréhension. Si je peux rendre les gens heureux, je le fais.

私の仕事は、生活の中での俳優だ。
恋人、夫、親族、同僚、状況によって、さまざまな役をこなす。
人は、ぎしきや記念日などに、私のサービスを利用する。
私はこの仕事に誇りを持っている。
私は、演じることで誰かの役に立っているのだ。

Quelques personnes me disent que je vis dans le mensonge.
Je ne pense pas. Pourquoi ?
Si un enfant a besoin d’un père, pourquoi le lui refuser ? Il se sentira mieux s’il peut imaginer en avoir un. Vous ne pensez pas ?

嘘つき? 詐欺?
確かにそうなのかも知れない。
でも、子どもが父を必要としているなら、私は喜んで父になってあげようと思う。 たとえ少しの間だけでも、子どもが幸せを感じられるのならば、私はそちらを選びたい。

S’il y a très peu de monde au mariage, n’est-ce pas triste ?
それに、結婚式は、大勢で祝ったほうが楽しいに決まっている。

Je vis au jour le jour, dans des rôles différents.
On fait tous ça.
その日その日で、私は違う役を演じる。
人間みんなそうやって生きている。
S’il y a un problème, ce n’est pas moi qui le pose.
何が問題だと言うのだろう。
N’est-ce pas la personne qui fait appel à moi ?
私の助けを求める人たちが、問題を抱えて困っているのだ。

(Le téléphone sonne) Allô ? Vous avez besoin de public à l’Institut ? Cet après-midi ? Oui, nous sommes disponibles ...
お電話、ありがとうございます。今日の午後、アンスティテュに観客ですね? 
お手配、可能でございます。





LE VÉLO ILLUMINÉ  光る自転車(de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-12-20 22:09:12 | 
☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°



幸せいっぱいの笑顔で、寒い夜道を走る彼。
一度出会ったら二度と忘れない自転車に乗っていました。

彼はいったい、何者なのでしょうか?



光る自転車

いくつもの輝く電球のかたまりが、
後ろからびゅわーんとやってきて、
私を追い越していく。
夜、あたりは闇。
それは自転車をこぐひとりの男だった。

顔には、かすかに笑みが浮かび、
腕や足には、ぎゅっと黒い影ができている。
自転車はまばゆく輝き、
光のカプセルのまんなかに、彼が座ってペダルをこぐ。
たぶん、こぐことでたくさんの電球が光るしくみなんだろう。
この大きく膨らんだ彫刻は、
青とピンクと黄色と白の、光線の束で構成され、
二つの車輪を台座にしているが、
あまりの明るさにほとんど車輪が見えない。
両ひざを少し開いて、緩やかな坂道をのぼっていく彼。

闇夜で目立ちたいの? 
それとも、何かの主義主張?

少し寒い。12月の夜。

あの人の家も、あの自転車と同じように燃え盛っているのかな。
遠ざかるその人を見ながら、私の思いはめぐる。
あの電球は彼の一部、ぐらぐらとみなぎるエネルギーが、
彼のからだや心臓に宿っているにちがいない。
あまりに眩しくて、凝視できない。
炎の繭(まゆ)の中、人影がぼんやりと浮かび、
そのまま前方かなたに消えていく。

私は呆気(あっけ)にとられ、すっかり心を奪われる。
火の玉みたいな自転車に、彼のどんな秘密があるの?
彼にとって自転車は、単なる乗り物ってだけじゃなく、
自分のシンボルなのかも知れない。
それとも、ただふざけてみただけ、だったりして。

暗闇で、彼を見逃すことなんて、まずあり得ない。





LE VÉLO ILLUMINÉ

Une petite montagne d’ampoules allumées arrive derrière moi, à ma hauteur, et me dépasse. C’est le soir, il fait noir. C’est un homme qui pédale sur son vélo. Je vois bien son visage, son sourire, ses bras et en partie ses jambes, rendus sombres par la projection de la lumière. Son vélo est illuminé. Énorme, gonflée, cette sculpture composée de petites lumières bleues, roses, jaunes et blanches tient sur les deux roues, qu’on voit à peine tant elles en sont couvertes. Il doit un peu écarter les genoux pour les faire tourner et monter la pente.
Est-ce qu’il voudrait être vu, dans le noir ? Ou bien voudrait-il exprimer quelque chose? Il fait un peu froid.
C’est un soir de décembre.

Je me demande si sa maison ou sa chambre sont illuminées, elles aussi, comme l’est son vélo. En le voyant avancer, j’imagine que toutes ces ampoules font partie de lui, de son corps, de son coeur, de son énergie.
La source de lumière semble venir du fait qu’il pédale.
J’essaye de regarder à l’intérieur de la forme, mais dois détourner les yeux tellement la lueur en est forte. Il est moins aveuglant de poser les yeux sur l’homme sombre que sur le halo de lumière lui-même qui, finalement, disparaît en haut de la côte. Je suis bouleversée et fascinée à la fois.
Que se cache-t-il derrière le fait de pédaler sur un vélo si illuminé ?
Le vélo est-il pour lui à la fois un moyen de transport et d’expression, ou bien tout simplement son propre vélo qu’il décore avec plaisir, comme un jeu? ...
Il est très difficile de ne pas le voir dans la nuit.


About Bix

LE CASQUE ヘッドホン (Bix Fife  訳 つばきりよ)

2019-10-28 12:47:49 | 


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日のお話は、Bixがライブを行っている、とあるカフェでの出来事。
すぐそばでバンドの生演奏があるというのに、あるお客さんは他と様子が違います....




ヘッドホン


彼はヘッドホンをして、自分の音楽にこもっている。
ヘッドホンの音量はかなり大きくて、周囲に少し漏れている。
とぎれとぎれのリズムが聴こえてくる。
そして彼は、カウンターに座って、何か書いている。
何を書いているのだろう?

私は後ろを通り過ぎながら、彼が集中しているものをちらっと盗み見る。
そこには、建物の設計図らしきものがある。
彼は鉛筆を持って、コメントを殴り書きしている。


客たちが少しずつ集まってくる。
ミュージシャンたちが、今夜のステージのために、店の奥に陣取る。
マイク、アンプ、楽器・・・音を調整した後、演奏が始まる。

ヘッドホンの人は身動きひとつしない。
相変わらず、何か書き殴り、ミュージシャンや周りの人には目もくれない。

ライブ演奏の途中、彼はやおら、隅に立っていたウェイターに合図する。
二人は目くばせし合い、ウェイターが勘定書を渡す。
ほどなく、彼は設計図を鞄にかたづけ、立ち上がって、会計を済ませ、誰とも目を合わせることなく、出口に向かった。
何事もなかったかのように、ミュージシャンたちは音楽を続け、客たちはそれに耳を傾ける。

あいにく、ヘッドホンの人は、今夜の生演奏を聴くことはできなかったわけだけど。

ヘッドホンは、
集中するため、それとも、遮断するため?




LE CASQUE

Il porte un casque d’où s’échappe de la musique et dont le volume est assez fort pour qu’on l’entende un peu,
quand on est tout près de lui.
Des rythmes saccadés, semble-t-il.
Il écrit, assis au comptoir.
Qu’écrit-il ?

En passant derrière lui, je jette furtivement un regard sur les feuilles qui sont devant lui.
Il y a des plans de bâtiments, d’appartements, couverts de notes. Il tient un crayon dans sa main et griffonne des commentaires.

Les clients arrivent petit à petit.
Puis ce sont les musiciens, qui s’installent au fond du café, là où sera la scène ce soir.
Microphones, amplis, instruments... Après avoir vérifié la balance, ils commencent à jouer.

L’homme au casque n’a pas bougé.  
Il continue d’écrire, son casque sur la tête, sans même un regard vers eux ni vers les personnes autour de lui.


Au milieu du concert, il lève soudain le doigt en direction du serveur, debout dans un coin.
Leurs regards se croisent. Celui-ci lui apporte l’addition.

Entretemps, l’homme au casque a rangé les plans dans son cartable.
Il se lève, règle sa consommation et se dirige vers la sortie, sans un coup d’oeil pour personne.

Le public et les musiciens continuent d’ écouter et de jouer, comme si de rien n’était.L’homme au casque n’a malheureusement pas pu entendre la musique qui était jouée ce soir-là.


Enfermement ou protection?



              About Bix

LA PETITE MAIN 小さな手 (de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-10-16 14:06:15 | 

☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日のお話は、Bixがボランティア演奏に行ったある養護施設で出会った、
ちょっと風変わりな女の子について。

彼女のユニークな「人との距離感」を感じてみてください。



☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°


 

LA PETITE MAIN    


Elle me regarde de côté, comme un enfant timide.
Sous son grand chapeau blanc, son visage est petit.
Autour de son cou, un collier de perles en plastique.

Ses vêtements sont tout en dentelle et en coton blanc et rose.

Dès que je la regarde, elle détourne son regard, mais quand je l’appelle par son nom, elle se tourne à moitié vers moi. Je lui dis bonjour.
Elle me répond de la main droite coupant la paume de la main gauche et la relève ensuite dans ma direction.
Je ne sais pas comment lui répondre en langage des signes.
Je décide de faire la même chose avec mes deux mains.
Je pense qu’elle ne peut pas s’exprimer avec des mots, et malgré cela, je me mets à lui parler quand même, je ne sais pas pourquoi, peut-être pour l’introduire dans le groupe.
Je redis son nom, fort, pour que tout le monde dans la salle l’entende.

Un peu plus tard, je marche dans le couloir. Elle arrive en courant derrière moi et arrivée à ma hauteur, sur ma droite, elle met sa petite main gauche dans la mienne. Nous faisons ensemble quelques pas.
Elle referme ses doigts et blottit sa main au fond de la mienne. Cela ne prend qu’un dixième de seconde.
Je sens alors son tout petit coeur au fond de ma paume, comme un petit oiseau dont la poitrine ronde bat très fort, un petit être vivant déposé dans ma main.
C’est à ce moment-là aussi que je sens qu’elle me donne tout, absolument sans limite.
C’est une porte qu’elle m’ouvre pour entrer dans un monde différent, sans barrières.


             About Bix




   小さな手


彼女は、怯えた子どものように、私を横から覗き込む。
大きな白い帽子に釣り合わない小さな顔。
首元にあるネックレスは、おもちゃの真珠だ。
白とピンクの総レースのワンピースを着ている。

私が目を合わせようとすると、彼女は目をそらしてしまう。
名前を呼んでみたら、半分だけこちらに視線を向ける。私は「こんにちは」と言ってみる。
すると、彼女は、右手で左の掌を切るような動きをして、次にその手を私の方に向ける。
私は手話が分からないから、彼女と同じように手を動かしてみる。
話すことができない彼女に、私はそれでも話しかける。何故だろう、たぶん、輪の中に入って欲しいから。
もう一度、今度は部屋のみんなに聞こえるように、大きな声で名前を呼ぶ。

そのあと、廊下を歩い彼女が後ろから走ってくる。
私に追いついたと思ったら、右隣に並んで、自分の左拳を私の右手の中に入れる。
そして手をつないで歩き始める。
私の手の中で、彼女が拳をぎゅっと握りしめるとき、ある考えが頭に浮かぶ。

「彼女は、私に自分の心臓を託してくれたんだ。小さいけれど、しっかり鼓動を打ち続けている、自由な小鳥の心臓を。」

初めて会う私に、自分のハートをまるごと預けて、
無防備に、心むき出しに、今まで見たことのない世界の扉を私に開いている。