Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

A CE MOMENT-LÀ  そのとき (de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-09-28 17:10:46 | 心象
絵 Bix Fife


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日は、不思議なシンクロのお話。
偶然か、それとも、何かが働いたのでしょうか。
会ったこともない人のことを思う瞬間、あなたにもありますか?


A CE MOMENT-LÀ


Je regarde distraitement l’heure. Il est 13h20.
Par la fenêtre, je vois l’arbre qui bouge dans le vent, les nuages qui passent dans le ciel, ainsi que la maison d’en face qui semble attendre quelque chose. Je suis en train de donner un cours. Les élèves travaillent.
C’est le moment d’en faire passer un au tableau.
Enseigner est un vrai plaisir. Apprendre, aussi. Un luxe pour certains. Un besoin pour d’autres. Une source de santé, une source de développement, une source de joie pour certains, mais aussi un effort, un ennui, et puis, à quoi bon, pour d’autres.
C’est une classe de français. Enseigner, parler, apprendre une langue, c’est aussi un espoir.


Un peu plus tard, pour rentrer à la maison, je vais prendre le train.
Dans la station, je descends l’escalier pour rejoindre le quai.
J’attends un peu. Le train ne vient pas.
Le panneau lumineux s’allume, indiquant que le train sera en retard.
La raison en est notée : un accident de corps sur la ligne.
Un accident de corps, c’est une traduction de la langue d’origine, en mot à mot.
Cela peut-être une personne tombée sur les rails, mais aussi, une personne qui a sauté.
L’heure de l’accident est affichée. C’est 13h20.
Mon coeur se serre, en pensant à elle, à ce moment-là.




そのとき


なにげなく時計を見る。13時20分。
窓の外では、木が風に揺れ、空には雲が流れている。
向かいの建物はまるで何かを待っているかのように佇んでいる。
私はフランス語の授業をしているところだった。生徒たちが勉強している。
ひとりずつ黒板の前に出て話をさせる。
教えることは本当に楽しい。学ぶこともまた同じ。
学びとは、ある人にとっては道楽であり、ある人にとっては人生に欠かせないもの。
成長や喜びを感じる人もいれば、面倒で退屈で何の役に立つのかと思う人もいる。人はそれぞれだ。
私は、異国の言葉を教え、話し、そして学ぶことで、希望が生まれるのを感じる。


その仕事が終わって、職場を出て、地下鉄に乗るために駅に向かう。
ホームに接続するエスカレーターを下る。
掲示板の光る文字が、列車の遅延と人身事故を知らせている。
おそらく、誰かが線路に落ちたか、あるいは、自ら飛び込んだりしたのだろう。
事故の発生した時間が出ている。13時20分。
私は締めつけられる心で、そのときの、その人のことを思う。


           About Bix



Nous attendons volontiers vos commentaires, en japonais ou en francais.
コメント、お待ちしております。日本語でもフランス語でもOK!

LE VISAGE  顔  (de Bix Fife  訳 つばきりよ)

2019-09-22 14:21:59 | 

                                              絵:Bix Fife


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日のお話は、ある人の経験に基づいた実話です。




LE VISAGE  顔


パン屋で働いて5年になる。毎朝早起きしてクロワッサンやケーキを作る。
少し大変だけど、うちの店に来るお客さんが、喜んでくれたり、ホッとしたり、「今日も頑張ろう」と思ってくれたら、とても嬉しい。

ギターを弾くこと、歌うことも好き。毎日音楽を勉強している。少なくとも一日30分は練習している。
ネットでギタリストやシンガーの動画を見たり、バーでライブ演奏もしている。朝早いから眠い目をこすりながらね。
音楽は、俺が自分を見つける方法なんだ。俺の両親は違う国の人間同士で、俺は一方で生まれて他方で育った。
お互い話す言葉は違っても理解し愛し合っていたんだけど、最近離婚して、別々の国に帰っちまったんだ。

俺は、大人になった今でも、いつも自分を探している。何処で生きるのか、何がしたいのか。
だから、音楽を通して、俺は自分を表現するんだ。振動、リズム、音に乗せて気持ちを伝えている。
指で弦を押さえ、リズムで言葉をつなぎ、声は感情の波を滑る。音楽は、俺の呼吸そのもの、魂の叫びなんだ。

そして毎朝、早起きして、パンを作るのさ。生まれ故郷の主食であるパンを、今住んでるこの国で作っている。
この国の主食である米を、生まれ故郷に持っていくのも良かったけど、でも今、米の国でパンを作っている。

それにしても、パンと音楽の両立はかなり疲れる。朝早くから夜遅くまで、息をつく暇もなく、その他のことは何もできない。
どちらかに打ち込む必要があるんじゃなかろうか。時間と仕事に追われ、交互にやってくるふたつの間に閉じ込められているように感じる。
もしかしたら、どちらかを選んだほうが良いのだろうか。両方をやるってのは、どちらも中途半端なんじゃないか。

友達は言う。
「どうしてもっと簡単に金を稼ごうとしない? 音楽が好きなんだろ? できるはずだよ、人生は短いんだ。
今のままじゃ、プロデューサーに会いに行く時間さえないじゃないか。時間と金は大事なんだからさ、音楽で食べていくためにはうまくやらなくちゃ。」
彼の仕事は、女の子たちとおじさんたちを引き合わせること。
俺の新しい仕事はそれ。気に入っているよ。男と女をくっつける。相手探しのお手伝い。
いわゆる、出会い系ってやつさ。そう、パン作りを辞めて、彼の仕事を手伝うことにしたんだ。
そうして、したいときに音楽ができるようになった、好きな時にいつでも。うんと金を稼いで、思い切って新しいことに乗り出したんだ。

ある日、警察がやってくる。彼らは突然踏み込んできて、俺と友達が何の抵抗もしないのに、手錠をかけて連行する。
友達は、頭からジャケットをかぶしてくれと頼む。外に出ると、マスコミが写真を撮ろうとするから。

俺は顔をさらす。
顔をあげて歩く。
カメラを向けられながら、バンの中に押し込まれる。
かまうもんか。
どのみち、隠す顔などありゃしない。

俺は俺、ふたつの世界の間に生きている。
こっちでもないし、あっちでもないってわけさ。




LE VISAGE

Je travaille dans une boulangerie depuis 5 ans. Le matin, je me lève très tôt pour faire du pain frais, des croissants, des gâteaux. C’est un peu dur mais c’est un bonheur de préparer cela pour les autres qui y
trouvent qui du plaisir, qui de la consolation, qui quelque chose à partager, qui de la nourriture pour vivre.

J’aime aussi jouer de la guitare et chanter. J’étudie les accords et les doigtés, je chante un peu tous les jours. Pour m’améliorer je devrais faire au moins une demi-heure, mais parfois le sommeil me prend. Je me couche un peu tôt. Je regarde des guitaristes et des chanteurs sur internet. Je joue parfois avec des amis ou seul, dans des bars. La musique, c’est ma façon de me retrouver, moi qui suis à la fois d’un pays et d’un autre. J’ai grandi dans l’un, puis dans l’autre. À l’origine, mes parents parlent des langues différentes. Ils se comprennent, s’aiment, mais ces jours-ci ils sont repartis chacun sur leur continent, séparés.

Je suis devenu adulte, mais je cherche toujours qui je suis, où je veux vivre, ce que je veux faire.
La musique m’aide à exprimer et à partager des sentiments avec d’autres, avec ses vibrations, ses rythmes et ses sons. Mes doigts pincent les cordes, le rythme relie mes mots, ma voix monte et descend sur l’escalier de mes émotions. La musique, c’est l’air que je respire et que j’entends, les vibrations de mon intérieur dans un grand extérieur.


Je me réveille le matin pour aller faire du pain, ce pain essentiel dans l’un de mes pays, je l’apporte dans l’autre dans lequel je vis. J’aurais pu apporter du riz dans le pays du pain, mais aujourd’hui j’apporte du pain dans le pays du riz. Cependant, faire les deux en même temps, le pain et la musique, c’est assez fatigant.
Je fais l’un à la fin de la nuit et le matin, l’autre le jour et au début de la nuit.
J’ai besoin de respirer, de faire autre chose entre les deux, peut-être de me donner à l’un ou à l’autre pour mieux le faire encore. Je me sens enfermé dans mon emploi du temps, cette structure, cet entre-deux.
Serait-il mieux de choisir entre l’un ou l’autre ? Faire les deux, c’est aussi faire l’union des deux.

Un ami me dit:
- Pourquoi ne pas gagner de l’argent plus facilement, pour pouvoir jouer plus de musique ? Tu pourrais
t’exprimer plus encore, la vie est courte... Maintenant, tu n’as même pas le temps d’aller voir des producteurs.
L’argent et le temps, c’est important... il faudrait en avoir pour pouvoir vivre de ta musique.

J’arrête alors de faire du pain et je commence à faire ce qu’il propose de faire, à suivre son groupe.
Il faudrait que je contacte des femmes et des hommes et les mette ensemble.
Ce sera mon nouveau travail. C’est justement ce que j’aime faire : mettre des personnes ensemble, réunir deux parties. Faire l’union des deux. C’est ce que mes parents ont fait en me donnant la vie.
Ça peut se faire quand je veux, et comme cela je peux jouer de la musique quand je veux, à l’heure que je veux. Je gagnerai bien. Je me lance dans ce nouveau monde.

Un jour la police sonne à ma porte, tout à coup. Un ami et moi n’avons le temps de rien faire, ils sont déjà là, nous menottent et nous amènent. Cet ami demande à avoir une veste sur sa tête en sortant, parce que au-dehors, des journalistes veulent nous prendre en photo.
Je choisis de montrer mon visage.
Je marche la tête haute.
On me pousse dans une fourgonnette devant les objectifs des caméras.
Je m’en fous.
De toute façon, je n’ai pas de face à perdre.

Je suis moi, entre deux mondes auxquels j’appartiens, ni chez les uns ni chez les autres.



   About Bix




Nous attendons volontiers vos commentaires, en japonais ou en francais.
コメント、お待ちしております。日本語でもフランス語でもOK!



LA TENTE テント   de Bix Fife  訳 つばきりよ

2019-09-13 11:54:35 | 


Sur le côté de la place de l’église, une petite tente est dressée.

Je la vois de loin. En marchant, je la dépasse.

Je me retourne pour voir si par hasard quelqu’un s’y trouve.

La porte est à moitié fermée par une fermeture éclair et il en sort une tête.

Le visage se tourne vers moi, vers le haut.

Les cheveux sont bouclés, bruns.

La jeune femme est sans âge.

Ses joues sont un peu rondes.

En silence, elle me pose une question.

Je lui réponds, avec le mien.

Et nous nous croisons là, à ce moment précis de la vie.

Par hasard.




About Bix Fife


テント 

教会の脇に、小さなテントが張ってある。
私はだんだんと近づいて、そのそばを通り過ぎる。
中に誰かいるのかと目を向けると、
ちょうど、テントの入り口が開いて、
突き出される頭が、私の方を見上げる。
巻き毛の茶色い髪。
年の分からない女。  
ややふっくらした頬。
彼女が黙って私に問いかけてくるから、
私も黙って答える。
この人生において、確かにこのとき、私たちは視線を交わす。
風にまかせて。


(訳者:教会の横で自活する女性は、ホームレスでしょうか。旅の途中にふと訪れた作者と彼女、視線が一瞬交差し合い、
無言の会話の後、また赤の他人に戻る。誰でも経験したことがある偶然の一コマ。)


LA LUNE  月  (de Bix Fife  訳 つばきりよ)

2019-09-08 14:36:47 | 自然

今夜は満月なのだそう。

さっき、小雨が降っていた。
玄関からひょいと顔を出して、外の様子を見る。
涼やかな夕闇に、もう雨はやんでいる。
サンダルを履いて、表に出てみる。
ドアがバタンと閉じないよう、後ろ手で押さえながら。

小道に下りる石段の前で、向かいの屋根の上に広がる空を、ぼんやりと眺める。
今日は一日曇りだったから、何も見えないかな、
そう思いながら、あやうく小さな叫び声をあげそうになった。

月が出ている。まんまるで青白く、クリーム色の暈(かさ)がかかっている。
周りには、ゆっくりたなびく黒い群雲(むらくも)。
向かいの屋根の上に、月は明るく輝いている。
それ以外の空は、暗く翳っている。

少しずつ、左から雲が伸びて、だんだんと月を隠していく。
まるで緞帳(どんちょう)が閉まるかのようだ。
月が語りかけてくる:ごきげんよう、
そう言いながら見えなくなる。
とりわけ大きな雲が、左からやってきて、月を包み込み、完全に隠してしまう。
雲の幕の内側だけが、月明りに映える。


ほんの一瞬しか見えなかった。


階段を下りて、夜の冷気を吸い込んで、そうだ、ちょっと散歩してみよう、と思う。
また、雲が流れてくれるかも知れない。
光輝な貴婦人に魅せられ、せめてあと一目だけと願う。

望みを胸に、そぞろ歩く。
でも、彼女はお出ましにならない。
たぶんもう、今夜はお目通りかなわないのだ、と独り言ちる。
玄関を開けて、家に入ろうとしながらも、もしかしたらと、また後ろを振り返らずにはいられない。


(訳者:満月を愛でる想いはフランス人も日本人も同じなんだなあと思いました。
最初は女性だった主人公が、月に魅了されて途中から男性に変わっていく、貴婦人に恋焦がれる哀れな男、そんなイメージを持ちました。)



LA LUNE par Bix Fife


 On me dit que la lune sera pleine ce soir.

 Il a plu un peu, tout à l’heure. J’entrouvre la porte d’entrée et sors ma tête par l’entrebâillement de la porte.
L’air est frais et il ne pleut plus. Je mets mes chaussures et sors sur le perron. La porte se referme sur moi mais je la retiens un peu pour ne pas qu’elle claque. Juste avant de descendre les deux marches qui mènent à la rue, je lève distraitement mon regard sur le bout de ciel qui se trouve juste au-dessus des deux maisons d’en-face. Pensant ne rien voir à cause des nuages qui remplissaient le ciel toute la journée, je ne peux m’empêcher de retenir un tout petit cri étouffé.

 La lune est là, toute ronde, blanche et pâle, dans un halo couleur crème, entourée de nuages très noirs qui flottent lentement autour d’elle. Au-dessus des deux maisons d’en face, la lune est lumineuse.Le reste du ciel est sombre.Elle se voit rattrapée par un nuage qui arrive sur sa gauche et qui la cache petit à petit. C’est comme un tapis de scène qui va se refermer. La lune me dit : à une prochaine fois, et elle disparaît. Les nuages et surtout le grand qui est sur sa gauche l’enveloppent, la couvrent entièrement.Sa lumière reste allumée derrière le rideau qui la cache.

 Je ne l’ai vue qu’un instant.

 Descendant les marches de l’escalier, je respire l’air frais du soir, puis décide de faire une petite promenade pour essayer de l’apercevoir à nouveau, au cas où les nuages la laisseraient briller même quelques secondes. La lune est pleine et c’est une grande dame que j’ai entrevue. Fascinée, je voudrais la revoir encore.

 Je continue ma promenade dans l’espoir de la revoir. Mais je ne la revois pas. Je me dis que peut-être, elle ne réapparaîtra plus ce soir.
Je rouvre la porte d’entrée et entre dans la maison en jetant un dernier coup d’oeil derrière moi.




About Bix