JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ

駅名の外国語併記に中国漢字が使われている。しかし中国漢字は日本語の音を消してしまう。この大欠点をなくす代替策を提言する。

序論  新しくブログに掲載する作品のテーマを導く

2023年12月30日 | 駅名の外国語表記
新しくタイトルを付けて掲載する作品につながるお話

〈中国人旅行者の発した行き先の発音を考える〉
はっきりいつ頃だったかは思い出せませんが、恐らく2000年代前半か中頃のことではないだろうか、Intraasia は日本を訪れた時にJRや私鉄の駅名に中国語・華語と韓国語が併記されていることに気が付いて、ちょっと意外な思いを感じました。
当時の Intraasia はマレーシア居住(移住)時代であり、時たまごく短期間だけ日本を訪れていた。Intraasia は日本国外に居るとき、日本語のニュース類や記事は、印刷されたものであれネットに載っているものであれ、昔から全く読まないので、日本事情には疎いのです。

駅名の中国語・華語と韓国語併記に関して、その後マレーシアでの移住を終えて去るまで、正直言ってほとんど考察したことはなかった。日本に2010年代中頃から再度住むようになって駅を日常的に使うようになると、中国語・華語の併記に何か違和感を覚えるようになった。

そのことをもっとよく考えるようになったのは、何年か前に(2010年代後期のこと)成田空港で見かけたある出来事がきっかけになった。空港から東京駅へ向かう格安バスに Intraasia が乗り込み座席で発車を待っていると、2人連れの中国人女性が乗ってきた。
彼女たちは運賃前払いに対応する運転士に向かって「yinzuo, yinzuo」と何回も言っていた。運転士は最初少し戸惑ったようだったが、すぐに言っている意味が分かったらしい。yinzuo [インツオ] とは漢字で書くと銀座だ。注:発音のカタカナ表記はあくまでも便宜的です

このバスは東京駅を経由して銀座へ行く。バス停の行き先に、「銀座」に併記して簡体字で「银座」と書かれていたかどうかは覚えていないが、今 Intraasia の手元にある同バス会社発行の紙の時刻表にはちゃんと簡体字、繁体字、ハングルでの停留所名が併記してある。

この2人組女性は、その発音と振る舞いから間違いなく中国人であった。Intraasia はその長年の東南アジア生活経験から、東南アジア華人はこういう発音と振る舞いはまずしないことを知っている。つまりこの2人組は銀座を中国語でまたは中国語として読んでいるわけだ。
格安バスの性格から、中国人旅行者や韓国人旅行者の利用が少なくないことは容易に推測できる。だからそのバス運転士は中国人乗客によるバス停名呼称をそれまでにも何度も聞いたことがあり、その発音の意味を察した、と Intraasia が判断しても間違いはないだろう。

付け加えておく。東南アジア華人の華語と中国人(台湾人については後日触れる)の話す中国語(普通語)は、書記すれば同じ言語だが、その発音などに両者間で微妙に違いがあり、聞き慣れた耳なら、彼らは中国人だろう、いや東南アジア華人だろう、と推測がつく(断定ではない)。

では中国人旅行者は、なぜ銀座を「ギンザ」と呼ばずに「yinzuo」 と呼ぶのか? もちろんそのバス停行き先名にはラテン文字綴りで "Ginza" と併記してある。このような日本語駅名にラテン文字綴りを併記することは首都圏のほとんど全ての駅で昔からほぼ同様であろう 。

ローマ字が外国人にどのように発音されるかの説明

〈駅名のローマ字綴りの読まれ方は様々である〉
駅名のラテン文字綴りは、一般にローマ字綴りと呼ばれているが、英語綴りを模したものも混じっている。だからラテン文字綴りには、日本式のローマ字綴りもあれば、書いた人が英語ではこう綴るはずと思った”英語を模した綴り”もある、と言ってもいいだろう。
要するに、英語の母語話者と非母語話者を問わず、とにかくある程度以上に英語を解する外国人向けに、駅名やバス停名に関して、できるだけ日本語風の発音を知らしめるまたは日本語風に発音して欲しいという期待を、ラテン文字綴りには込めているわけだ。

ここで強調しておくことが1つある。駅名のラテン文字綴りを日本人が期待するように、外国人が発音してくれる保証はまったくない。なぜなら、かなり多くの人は各自の母語の影響を多分に受けて、その母語の発音規則・慣習によってラテン文字を読むからだ。
注:上記では”母語”であり、”母国語”ではない。人はまず母語の影響を受けるまたは残しているからです。母語と母国語をきちんと区別することは必須知識です。

例えば多くの欧州言語話者には、母音と母音の間に挟まれた子音は一般に有声音で読むという規則・慣習がある。例:駅名の恵比寿 Ebisu や大崎 Osaki の s は[ズ]と濁って読まれる可能性が高い。なお確実に [ス] の発音を得る綴りにするには "ss" と s を重ねる方法がある。

何語かの声調言語の母語話者であれば、他言語を発音するときその声調がある程度残るか感じられるのは当然だろう。そこでタイ語話者は日本地名の発音でア行やエ行やオ行の母音を長母音化することが珍しくないだろう、例:品川を [ซินางาวะ シナーガーワ] 。

それはタイ語における発音慣習を反映しているからだ。なおタイ語には子音において同音異字がかなりある。そこで日本語の固有名詞をタイ文字で綴る場合、声調と子音の選び方によって複数の綴り方(綴りのゆれ)があることは不思議ではない。
またタイ語の音韻には[ザ]音の文字がないので、多少工夫する必要がある、例:銀座を [งินซะ ギンザ] または [งินจะ ギンジャ] のように。

駅名に併記されたラテン文字を論じ中です。駅名の大門 Daimon をフランス語話者なら [デモン(鼻音化)] と発音するだろう。フランス語では ai は[エ] となり、mon は鼻音化する規則だ。スペイン語では J は息のやや強い[h] 音だ。例:Japón [ハポン]日本、
そもそもスペイン語アルファベットの J は[ホタ]と読む。
さらにスペイン語では g 文字に関して、ge の場合は je と同じ発音[へ]、及び gi の場合は ji と同じく[ヒ]と発音する。ただし g のその他の組み合わせは [g] の発音だ:gu [グ]go [ ゴ]。

またドイツ語では J は[ユ]音だ、例:jung [ユング]若い、Japan [ヤーパン」日本。
上述のようなことを考えれば、外国語話者によって駅名の十条 Jujo が果たして日本人の期待通り読まれるかな?

まだある、スペイン語では h 文字を発音しない。例:時間 hora は[オラ」と発音。男 hombre は[オンブレ]。試みに駅名 八王子 Hachioji が中南米出身のスペイン語話者によってどう発音されるか、興味あるところだ。" ji " は既に上記で言及しましたね。

このように3つ、4つの言語を取り上げただけでも、既に駅名のラテン文字表記は日本人の期待するようには読まれないことがわかる。逆に、ラテン文字を利用したベトナム文字を、日本人がどう発音しようと、本来のベトナム語音とはかけ離れた音になるのは当然といえる。

ベトナム文字音の例をあげる。anh [アイン]意味:男性に対する2人称単数、không[喉から強い息でホン]意味:否定する語、giờ[ゾー でも日本語のオーではない]意味:何時の時、 dと giと r の文字は[z] の音だ、ただし南部では異なる。ベトナム語は声調を含めて発音の難度が高い言語です。

誤解なきように強調します: ラテン文字綴りが良くないということではない。日本文字を外国人にできるだけ日本語音に近づけて発音してもらうには、ラテン文字綴りが最良ではなくても適している、ことは事実だ。Intraasia は駅名のラテン文字併記に実用面から賛成です。

〈人は母語の影響を受けて文字を発音する〉
実用面という意味を説明しましょう。世界で使われているどの文字を使おうと、他言語の話者は多分に母語の影響を残してその文字を読み、発音する。例えば"A" という文字の母音には、口の狭いア、広いア,口内奥で発生するア、あいまいなアなど幾つもの"ア"があるのです。どの"ア"で発音されるかは話者の母語次第だ。

要するに他言語話者に正確な音を伝える文字種はない、且つそれを正確に発音してもらうとの期待は非現実的だ。言語学の世界で用いられる国際音標記号 IPA は、どんな発音でも正確に表記できるが、相当複雑で難しいので一般使用は論外だ。そこで最大公約数的に文字種を選べば、世界で最も普及しているラテン文字ということになる。

以上新しいテーマにつながる序論として、あれこれ例示しつつ書きました。駅名やバス停名にラテン文字綴りを併記している主たる狙いは、外国人の鉄道やバスの利用を手助けする、外国人ができるだけ利用しやすくする、というものであることは言うまでもありません。
JRと私鉄の駅名のラテン文字併記の狙いは、それに加えて、外国人にすごく正確でなくてもいいからできるだけ、日本語の発音を知ってもらう、そういう風に発音して欲しい、との期待が込められている、と捉えても間違いではないでしょう。

〈Intraasia が新しくブログ上で掲載する作品に関して〉
こういった序論の内容を基にして、2023年10月初旬から掲載する、新しいタイトルを付けた作品の下で論を展開していきます。この作品はかなり長文なので前編、中編、後編にわけて掲載します。そこで、新しい作品をお読みになるときは、是非この序論の部分から読んでいただくようお願いします。

次にこのブログの目次を掲げます。
【 目次 】
序論 新しくブログに掲載する作品のテーマを導く
前編 はじめに、 第1章、
中編その1 第2章、 第3章、 第4章、 第5章、
中編その2 第6章、 第7章、 第8章、
中編その3 第9章、 第10章、 第11章、
後編 第12章、 第13章、 第14章、 おわりに、

2023年12月末の注記:文章が読み易くなるように、序論をブログの先頭つまり最上部に移行した。なお当ブログを始めたのは、この序論部分を最初に掲載した2023年10月の初め頃です。その後約3週間位の間に、前編、中編、後編を順次掲載しました。


今回発表する作品のテーマは広い意味での言語に関する範ちゅうに属しますので、Intraasia が2018年以来ツイッターの場で毎日連載している『いろんな言語のこと、あれこれ』シリーズの一環としてのブログ版です。なお今回の新作は Intraasia がこれまで発表してきた数々の作品とは幾分狙いが異なります。
注: Intraasia はツイッターを自作品の発表の場としてだけ利用しており、いわゆる”一般的なツイッター行為・活動はしておりませんし且つ今後もそうするつもりはありません”。

〈ツイッターで発表した作品と今回のブログ作品との関係〉
当ブログで掲載する作品のいわば原著は Intraasia が2021年にツイッター上で半年に渡って連載した作品です。その際のタイトル名は【JR と私鉄は駅名併記に中国漢字を使うな】でした。しかしこれだと Intraasia の書く内容を訪問者が読む前から誤解してしまう可能性がかなりあるのですが(例えば反中国感情を前面に出したものとの憶測)、ツイッターが定める制限文字数の点からタイトル名を短くせざるを得なかった。その当時本当に付けたかったタイトル名は、本文中に織り込んだのですが、毎日掲載する記事には載せられない残念さがありました。

字数制限のない今回のブログ作品では内容とIntraasia の趣旨をより反映する長いタイトル名をつけています。

ツイター版作品とブログ版作品は内容的には大体同じですが、ブログ版作品は年月的には新しい掲載となり且つ掲載文字数に制限がありません。そこで切れ切れに読むことになるツイッター版から一気に読める長文型の文章にすべく、表現の書き換えや掲載文章の順序入れ替え、及び校正・加筆・削除などを随所に施して全面的に見直しています。従って新版と称してもいいでしょう。
そのため新版であるブログ版の方が、読者にはずっと読み易くなっている、作品の趣旨を理解しやすい構成である、と Intraasia は思っています。

2023年9月末記
Intraasia

前編 ハングルは日本語音を表わしている、しかし中国漢字は日本語音を消してしまう

2023年12月29日 | 駅名の外国語表記
 【 はじめに 】

当ブログ公開(2023年10月初め)にあたって、まず最初は序論を掲載しました。その序論に続いて、これから徐々に本論を展開していきます。

Intraasiaは20代の頃は、短い時は数日間、長い時は数か月間の外国旅・滞在を時々する一方、主に国鉄の周遊券やミニ周遊券を利用して日本国内をあちこちへと旅した。しかし、大部分の期間国外に居た1980年代終盤以降近年までは、数えるほどの国内地しか訪れていない。
従って日本国内のJRと私鉄でどのくらいの割合が駅名に複数外国語併記がされているか、よく知りません。そこでこの場で述べていく論では、首都圏だけで目にしたこと及び入手した外国語版首都圏路線案内図を基にしていることを、あらかじめお断りしておきます。またこのタイトル下では駅名という表現にはバス停名も含める約束にしておきます。

そんな事情があるので、例えば九州の何々私鉄でも、北海道の何々地方でも、四国の何々県でも「駅名に中国語・華語を含めた複数言語併記をしているよ」などとご存じの方は、気が向かれましたら当ブログのメッセージ欄に書き込んでくだされば嬉しいです。

〈Intraasia の作品の特徴〉
ところで Intraasia は10年近くツイッターでいろんな自作品を掲載してきました。その中で2018年からは2つの主要作品シリーズを連載するというあり方に方針を変えた。その1つである言語シリーズ作品は全て、 Web 上で使える多言語ソフトキーボードを用いて各種の文字を手入力している。
Intraasia の作品では多くの場合、複数の言語と複数の文字体系に言及します。従ってこのブログでも同様に、論を進める必要上もしくは参考または関連情報として複数種の言語、文字に触れています。

〈駅名の外国語併記の主目的は2つある〉
序論では示唆するような形で触れたことをこの場で明瞭に書いておきます: 駅名の外国語併記の主目的は、『第一に鉄道やバスに関して外国人利用者の便宜を図る、利用を助ける、ことであり、第二に外国人利用者に日本語での駅名を、正確ではなくてもいいからできるだけ知ってもらう、そのように発音してもらう、ことにある』と理解してもいいでしょう。この二点は衆目の一致するところではないでしょうか。

従って、駅名の外国語併記はすべからくこの観点からだけ捉えるべきです。ナショナリズムの観点からうんぬん、ある国の印象に結びつけて何々語は必要だ、不必要だ、といったようなことは当ブログでは考慮外であり且つ触れません(当作品の原著を発表したツイッター掲載時でも触れなかった)。従って、当ブログの趣旨から外れる観点からのコメントはお断りします。

当ブログで論じるのは、外国語併記における言語の選択ではなく、文字体系の種類です。そして上記の2つの主目的に合うべく内容にしています。

さて、駅名にラテン文字が併記されているのは、恐らく日本全国で相当一般化していると思われる。その中でローマ字表記における文字使いと表記法の不統一さが最も問題になる点でしょうが、その問題はこの場では扱いません。
なぜならローマ字表記のあり方・綴り方を問題点として論じるのは当該テーマから外れるし、それを論じるだけで1テーマ設ける必要があるほどになるからです。
当ブログの場ではローマ字表記の現状と背景の理解及びローマ字表記の利点を説明することに留めています。

以上のことから駅名の複数言語表示に関して当タイトル下での対象は、主として中国語であり、副として韓国語になると言っても差し支えないでしょう。ただし Intraasia 作品の特徴として、言語に関するテーマを多面的に考えるため、論じるため、ヨーロッパ語及びその他の言語にも適当に言及します。

当ブログの目次をここに掲げておきます。
【 目次 】
序論 新しくブログに掲載する作品のテーマを導く
前編 はじめに、 第1章、
中編その1 第2章、 第3章、 第4章、 第5章、
中編その2 第6章、 第7章、 第8章、
中編その3 第9章、 第10章、 第11章、
後編 第12章、 第13章、 第14章、 おわりに、

2023年12月末の注記:ブログは新しい記事が先の記事の上に掲載される、つまり古い記事ほど下方になる仕組みだ。しかし当作品は1冊の本を模して書いてあるので、それでは読みにくい。そこで今回上記の目次の順序になるように、それぞれの編を入れ替える/ 移すことにしました。


第1章:駅名の外国語併記 ハングルの場合

まず韓国語・朝鮮語に関してです。この言語は文字にハングルを使うことは多くの人がご存じですね。
注:言語分類上は朝鮮語という名称の方が適しているようだが、当ブログでは韓国語・朝鮮語という捉え方であり、この場における呼称として韓国語を使っておきます。

参考として:韓国語とハングルに関して
Intraasia はツイッターにおいて、【いろんな言語のこと、あれこれ】というシリーズ名の下で数々のオリジナル作品を連載してきました。この言語シリーズの開始時期は2018年11月なので、既に5年近く続けています。それらの作品中には、韓国語とハングルに関する作品もあります。

ハングルは表音文字です。従って、ハングル文字そのものが発音を現わしていることの利点が、駅名の併記時に現れる。
注:言語作品の決まり事の1つとして [ ] 内は発音を示す。カタカナは発音記号ではないのでおおよその音しか表せない、だから発音表記に用いたカタカナはあくまでも便宜的である、ことは皆さんよく承知しておいてください。

〈表音文字 ハングル〉
駅名の例示です。先が韓国語ハングルとその音、後が日本漢字:
도쿄 [トキョ] 東京、 긴자 [ キンジャ] 銀座、 시나가와 [シナガワ]  品川、 신주쿠 [シンジュク]  新宿、 우츠노미야 [ウチュノミヤ] 宇都宮、 오후나 [オフナ] 大船、 지바 [チバ] 千葉

日本語の音韻体系と韓国語の音韻体系は異なるから、ハングルで日本音を正確には表せないし、同様にカタカナでハングル音を正確には表せない。しかし近似した音は互いに表せるので、日本の駅名を表記及び発音という点から言うと、ハングルは好適な文字種だ。

〈日本語音の表記に適した文字、適さない文字のお話〉
日本語音の表記にはあまり適してない文字もある。この意味はその文字に対する馴染み度とは関係なく、純粋に文字の性質から見た場合です。例えばアラビア文字だ、アラビア語は母音が [ a ]  [ i ]  [ u ] の3つだけだ。その文字例を示しておきましょう。

アラビア文字では子音と結合しないア、イ、ウの単独長母音字は آ اِي اُو だ。アラビア文字は右から左へ綴るので一番右(3つ目)の文字がアーになる。母音と子音が結合すると文字の形が変化する場合が多い、例:تَا [ター] 、سِي  [ シー] 、 مُو [ ムー] 、
仮にエ列の音とオ列の音を示すには何らかの付加記号を考案する必要がある。つまりある子音に [ e ] の音を加えてエ列音を示すには工夫が必要ということだ。なお普通のアラビア語文では外来語のような単語におけるエ音の字はイ音字で代用、オ音の字はウ音字で代用されている。

またアラビア語の子音には日本語の子音にはない音が少なからずある。アラビア文字で五十音図を示すことは可能だが、そのためには工夫が必要であり、また両語間には子音の音価の違いが目立つので、アラビア文字で日本語音を示すのはあまり向いていない。

参考として:Intraasia のツイター発表作品にアラビア語、デーヴァナーガリー文字もある
Intraasia はアラビア文字に関して、自身のツイターの言語シリーズにおける当該テーマの中でこれまで二桁数の記事を書いた。アラビア語・文字の説明は2019年と2020年の掲載においてまとめて記事にしたり単発的に触れている。

一方、日本人に馴染みがなくても日本語音の表記に案外適している文字もある、例えばヒンディー語などで使われているデーヴァナーガリー文字だ(あくまでも比較的ということ)。この文字及びヒンディー語に関しても、上記ツイターの言語シリーズにおける当該テーマの中で書いた。

〈日本語音の表記における文字選択の重要さ〉
一見当ブログのテーマに関係なさそうなアラビア文字やデーヴァナーガリー文字になぜ言及するのか?  それは、駅名の併記に用いる際の文字種(言語の種類ではない)の選択は大変重要だということを説明していく中で、皆さんに理解していただくための材料にしたいと思ったからです。

〈翻訳地名と翻字〉
Intrrasia がハングル表記の駅名を無作為に選んで大雑把に眺めた限り、ハングルでは翻訳した地名は使っていないようだ。翻訳地名とは、例えば日本橋を Nihon / Nippon Bridge のように部分的に翻訳してしまうことを指す。これは最も愚かな地名表示と言える。
なぜならそんな地名は日本語の地図や路線図にないし、そもそも国民は翻訳地名など使わない。使われない地名は外国人向けでも使うべきではない。どうしても意味を伝えたければカッコ内に入れて補記するような形をとるべきだ。例  Nihombashi (bashi=bridge)

なお日本橋を Nihombashi と書くのを翻字と呼びます。にほんばし、ニホンバシ も同じく翻字だ。ただしひらがな、カタカナを使った翻字は、大多数の外国人旅行者や少なからずの外国人居住者が日本語の書記知識を持たない以上、不向きであることは皆さんもおわかりでしょう。

ハングルはこの翻字に向いている。JR発行の首都圏路線図の韓国語版、都営交通ホームページの韓国語ページをみると、どちらも日本橋を 니흔바시 [ニホンバシ]と書いている。

ハングルがこのように容易に日本語音を表すことは既に上記で言及しました:「ハングルは表音文字です。従って、ハングル文字そのものが発音を現わしていることの利点が、駅名の併記時に現れる。」 このことを是非覚えておいてください。

Intraasia の手元にJR発行の都区内のお得な切符案内パンフレットがある。そこで例えば舎人ライナーを見ると、韓国語の表記では、도네리 라이너 としている。ところで ”ライナー”は韓国語に翻訳してあるのだろうか? それともそのまま翻字にしてあるのだろうか?
いずれにしろハングルでは[トネリ ライノ]と発音するので、韓国語の話者がどこかの駅や街角でこれを尋ねても日本人が直ぐに且つ容易に推測できる、ということだ。なお都営交通のサイトでもハングルの綴りを確認したが、語尾が ”나 ナ” ではなく ”너 ノ” になる理由が Intraasia の限られた韓国語知識ではわからない。

2023年11月追記:語尾が ”나 ナ” ではなく ”너 ノ” になる理由、この疑問点は解決した
Intraasia はごく最近読んだ、韓国語学者の著書の中に次のような説明を見つけたことで、この疑問は氷解した。以下は引用ですー
「writer も lighter も日本語同様区別なく、 라이터 [raitᴐ ] [ ライト] 。最後の母音が ㅓ となるのは、英語の円唇母音 [ ᴐ] は韓国語では非円唇母音である広い ㅓ[ᴐ] (発音記号は同じものを使用)で写す決まりだから・・・」 ー引用終わり
参照本:野間秀樹著 図解でわかる ハングルと韓国語  2023年 平凡社刊

Intraasia による解説
英語の単語を韓国語文中で、つまりハングルで表わす時の例を説明した個所です。言語学的知識が多少必要な文章だ。英語単語の特定綴りをハングルで表わす時の韓国語規則が例示されており、その結果 ライナー の最後の母音が[オ]音となって [ノ] と表記されることがわかりました。

〈翻訳地名に関してのコラムを1つ〉
この話題で Intraasia がすぐ思い出すのはバンコクでの例だ。Intraasiaは1980年代中頃からタイを度々訪れていた。クアラルンプールに居を構えてしばらく経つと、まずバンコクに入るというルートはあまり取らなくなったが、80年代、90年代前半まではまずバンコクに入ることがほとんどだった。そんなおりたまに見かける光景に、白人旅行者が市内バスの乗務員らに尋ねる場面だ。

彼らは「このバスはバンコク駅へ行く/を通るのか?」とか「どのバスがバンコク駅へ行く/を通るのか?」と英語で尋ねていた。当時市バスの乗務員らは英語をほとんど解さないのが普通であった。だから乗務員らは要を得ない返事に終始していた。
単に質問の意味がよく分からないからだけでなく、「バンコク駅」ということばそのものが、彼ら彼女らにとって意味を持っていなかった。何よりも、タイ事情を知ろうとしない尊大な白人旅行者たちはこのことに気がつかない。
バンコクにタイ国鉄の駅は幾つもあれど、”バンコク駅”という駅は存在しない(もちろん今でもない)。日本語出版の地図やガイドブック類に書いてあるバンコク中央駅はあくまでも日本人の便宜のためにわかりやすく翻案したのであり、Bangkok Central Station は英語話者用に翻案したということだ。

外国人相手の旅行関連業の従事者や外資系企業に勤める人たちを除いて、市井のタイ人は、バンコクのことをタイ語の名前である " กรุงเทพ [クルンテープ] " と呼ぶ。参考:正式名の กรุงเทพมหานคร はもっぱら書き言葉で使われる
同様に市井のタイ人は、タイ国鉄のバンコク中央駅にあたる駅はタイ語名称である " หัวลำโพง [フゥアランポーン] " と呼ぶ(両語とも当然声調を付けて発音)。言い添えておけば、タイ語名称が唯一の駅名である。

地下鉄(MRT)ができ、高架鉄道のBTS(スカイトレイン)が何路線も運行されている現在では ”กรุงเทพ クルンテープ” のことをバンコクと呼ぶタイ人も増えたかもしれないが、中央鉄道駅は依然としてほとんどのタイ庶民が "หัวลํโพง フゥアランポーン" と呼ぶ。

これは基本的知識なのに、知らない、知ろうとしない外国人旅行者は多いようだ。なぜバスで尋ねていた白人旅行者はそのことを知らなかったのか? それは多分に外国人向けの情報紙・誌や無料案内パンフレットや旅行ガイドブックが、”Bangkok (Railroad)Station” というような単語を常用していたからだろう。

主としてその国を訪問する外国人旅行者向けに地名類を翻訳してしまうことは、きっといろんな国で起きているのではないだろうか、と Intraasia は推測します。
〈コラム終わり〉

これまで述べてきた考察から、駅名併記に複数の言語が選ばれていることを既定のことと捉えた場合、韓国語で使うハングルに対する違和感はほとんどありません。
しかし同じ既定のことの下で、中国語・華語による駅名併記において中国漢字を使っていることには、Intraasia は大いに違和感を抱きます。批判意識が沸いてくると言った方がいいだろう。だからこそ、今回これをテーマにした作品を書き下ろしたのです。

これでようやく、現タイトル下で本題を論じる段階が間近になった。当ブログを開設して、まず序論から始めて関連事や周辺知識を長々と述べてきたのは、Intraasia が論を進める上で皆さんにどうしても知っておいて欲しいこと、わかっていただきたいことだからです。

〈当ブログ作品の骨組み〉
Intraasia はここに掲げたようなタイトルの作品に仕上げる際に、 その論と主張を堅固なものにすべく、各項目で例示を充分にする、テーマに関係する事柄をできるだけ取り上げて丁寧に説明しておく、重要事には傍証も加える、周辺を固めてから核心を述べるといった点に配慮した構成を取るようにしました。

最初から本題に入って主張をさっさと述べるという安直なことはせずに、1冊の本を書くように、読んでいただく方にも関連知識を共有してもらう、性急に論を進めないという制作方針です。予想される反論や批判があるだろうことはあらかじめ織り込んでいます。

中編その1に続く


中編その1 中国語と華語のお話し、及び表音文字ピンインを使うことの利点

2023年11月27日 | 駅名の外国語表記
第2章:中国語、華語、簡体字に関する概論

現在駅名併記に使われている中国語・華語は、2種類の中国漢字体系を使っている。簡体字と呼ばれる字体系は主として中国で使われていること、及び繁体字と呼ばれる方は主として台湾(及び香港)で使われていることは、日本人にも結構知られていることでしょう。

なおこの場で使っている「中国語」とは中国の共通語 / 標準語たる普通話のことであり、これが前提です。なおこの「中国語」に関して中国では「漢語」という呼称がよく使われるとのこと。ところで漢語という単語は言語学の分類でもよく用いられる、従って Intraasia は当ブログでは分類上の名称として使います。

東南アジア諸国において華語が言語として重要な地位を占めるのは2か国ある。シンガポールは華語が公用語の1つである、そしてマレーシアでは華語は公用語ではないが華人界で広く使われている。マレーシアではさらに準公立ともいえる初等教育段階の学校では、華語は教育と学習における媒介語として使われている。
解説:マレーシアでは初等教育において華語を使って教育する華文小学校は全国に広く存在する。華文小学校ではもちろん華語は必須科目である。

マレーシア華人界ではその言語を決して中国語とは呼びません、その名称は華語または華文(書き言葉的表現)です。これはシンガポールでも同様だ。
ある言語の名称の背景には、その国に住むある民族のアイデンティティーが深く絡んでいることが少なくない。従って日本人もそういう背景を考慮して”華語”と呼ぶべきなのです。

マレーシアとシンガポールの両国では、こうした教育段階での簡体字教育を既に数十年経てきたことから、新聞や出版界, 巷や街で見かける広告や表示においても、現在では簡体字が圧倒的に用いられている。

Intraasia がマレーシアに居住し始めたのは1990年代の初めだ。その頃から90年代後期ぐらいまでは、繁体字を主として使っていた主要華語紙が複数あった。しかしはっきりした時期は忘れたが、年月の経過と共にどの華語紙もほぼ簡体字のみになった。なおマレーシアの学校教育では1990年以前から簡体字だけが用いられていたとのことである。

上記2か国は当然のごとく華語紙が主要紙の一角を占めるが、その他の東南アジア諸国でも日刊華語新聞が、発行部数はかなり少ないものの、発行されている。Intraasia の知る限り、それらの華語新聞ではしばらく前から簡体字が圧倒的になっているといえそうだ(繁体字の新聞が消滅したということではない)。

駅名併記に二体系の中国漢字が使われている背景には、このような漢語圏における言語面での国際事情もあることを知っておいてください。

解説:中国語・華語は学問的にいえば、漢語に属する言語である。東南アジアでは華語を日常的に使う華人が一定の人口割合を占め、日刊の華語新聞さえ発行されている国々が多数を占める。国情によって大きな差があるが、東南アジア各国でその国語の傘の下に存在する形で漢語コミュニティーがあると見なしても間違いではないだろう。

東南アジア華人界で最も使われる、とりわけ書記語として、漢語は「華語」であり、それは要するに中国における「普通話」、日本人が一般に呼んでいる「中国語」に該当します。
注:なお当ブログでは今後いちいちこれらのことを注書きしません。

なお東南アジア華人界では、(書記語ではなく)日常口語としては福建語、広東語、客家語などの漢語諸語をむしろ華語よりも頻繁に使っている華人たちが少なくない、と言ってもいいだろう、ただし国によってその人数や程度にかなりの違いがある。

当ブログの目次をここに掲げておきます。
【 目次 】
序論 新しくブログに掲載する作品のテーマを導く
前編 はじめに、 第1章、
中編その1 第2章、 第3章、 第4章、 第5章、
中編その2 第6章、 第7章、 第8章、
中編その3 第9章、 第10章、 第11章、
後編 第12章、 第13章、 第14章、 おわりに、

2023年12月末の注記:ブログは新しい記事が先の記事の上に掲載される、つまり古い記事ほど下方になる仕組みだ。しかし当作品は1冊の本を模して書いてあるので、それでは読みにくい。そこで今回上記の目次の順序になるように、それぞれの編を入れ替える/ 移すことにしました。

第3章:ピンイン(拼音)の説明

さて中国語・華語の教育と学習において、簡体字体系では中国で考案されたピンイン(拼音)が使われている。華語教育が公教育に組み込まれている2つの国、マレーシアとシンガポールではピンインが早い段階で教えられているのは当然と言える。日本で出版されているどの中国語学習書でも入門・初級段階でピンインの理解が目標となっている(はずだ)。

その他の東南アジア諸国の場合、華語を教える私立の初等・中等学校及び町の民間語学院や塾は現在では簡体字が圧倒的だろう、と推測されるから、現在では当然ピンイン(拼音)が華語学習に欠かせない基本知識として教えられているはずだ。

ただ残念ながらこのことはマレーシアとシンガポール以外の国では、その当時 Intraasia は現地調査は不十分にしかできなかった。
当ブログのタイトルの一部にもなっている、ピンイン(拼音)のことは最重要事項ですから、是非こういった情報・知識も皆さんに共有していただければなと思います。

中国で考案されたピンイン(拼音)はもっぱら中国だけで使われているという捉え方は、21世紀の世界では既に間違いである。これは大変重要な点ですので、強調しておきます。

参考知識として、中国語を専門とする学者の書(白水社刊 池田巧著『中国語のしくみ』)から引用します:「普通話は1950年代に国家によって規範化された、また簡体字は1964年に中国政府によって公布され、国の正式な文字として定められた。」 
ピンインについては、「1977年の国連の地名標準化会議において中国の地名のローマ字表記はピンイン方式によることが正式に採択され、以来中国語の正式なローマ字表記法として世界的に公認された」
以上で引用終わり。

ピンイン(拼音)とは何か? ほとんど全ての中国語学習において入門段階でピンインを習うはずだ。中国語の学習書籍は書店や図書館にあふれているから、更に現在ではネット上でも容易に得られるから、詳しいことはその種の書籍類やサイトを参照してください。

従って当ブログで論を進めていくうえで必須な基本点だけを述べる。中国語の正式なラテン文字表記法である、ピンイン(拼音)とは、簡単に言えば中国漢字の声調を含めた発音を覚える、知るための方法/手段であり、いわば中国漢字用の発音記号ともいえる。

ピンイン(拼音)をきちんと習得すれば、どの中国漢字も間違えることなく発音できるようになる。
注意することは、ピンインは中国漢字のためにラテン文字(ローマ字)を援用して考案されたものだから特有の規則がある。ゆえに、決して日本語におけるローマ字風や英語風に発音してはいけない。
だからこそ、中国語・華語学習の入門段階で、ピンイン(拼音)をかなりの時間を費やして教えるのです。

具体的に説明します。例えば ”拼音” という漢字をみても発音と声調はわからない。そこでラテン文字を使って中国語用に表音記号化した、ピンインを用いる。
例:拼音 [ pīnyīn] 、そして4つの声調は各語の上に付記した棒線で示される。この例では2つの声調はいずれも第1声(高)だ。

もう1例:普通语 [ pǔ tōng huà] あえてカタカナで表示すればプートンフアとなる。中国における共通語である普通話は現代中国の北方漢語が基になっており、日本で中学校や高校で習う”漢文”の漢語とは相当異なる。なぜならこの二つの言語は使われる時代が全く違うために、互いに音や単語や言葉使いなどが異なっていることは当然である。
注:奈良・平安時代の日本語と現代日本語の間にある違いの大きさを思い浮かべてください。


第4章:駅名併記に用いる文字種は漢字である必要性は全くない

次から述べることは、当ブログの本論における最重要点の1つです。

〈どの体系の漢字も中国語の音で読まれる〉
ピンイン(拼音)は中国漢字のために考案されたものだが、仮に日本漢字に適用したとしても取り立てて問題はない。要するに日本漢字を中国語的に発音するということだ。日本語が独自に作った和漢字に対しても、中国語として如何に発音するかは既定となっているはずだ。

なお日本漢字に声調はないが、中国語・華語話者は当然それに声調を付けて読むことになる。以前書いたように、声調言語を母語とする人たちが日本語を話すとき、声調の”香り”が残るのはごく自然なことです。
日本漢字の地名を中国語的に読む例:大阪 [ daban 第4声と3声] 、富山 [ fushan 4声と1声] 、青森 [ qingsen 1声と1声] 、福岡 [ fugang 2声と1声]、
正確にはわからなくても、ピンインが表す発音はいかに日本語音と異なるかが皆さん感じられることでしょう。

既述のように駅名併記には、現今の日本漢字と字体・字形が多少異なる繁体字も、簡体字と並んで使われている。ただし中国からの中国人、台湾からの台湾人、東南アジアなどからの華人にとっては、どの漢字も、つまりこの3種の漢字体系で表記される漢字自体は同じ扱いを受けることになる。だからどの体系の漢字で駅名を書こうと、中国語・華語として発音され、それら3種の漢字の音は同じになる。

要するに中国語・華語の話者に対しては、ある駅名に併記されている簡体字駅名と繁体字駅名からは日本語の音が全く伝わらないのだ。一方、その同じ駅名の併記に使われているラテン文字駅名とハングル駅名は、正確とまでは言えなくても、日本語音を十分に伝えているのです。なぜならこの両文字(ラテン文字とハングル)による駅名は日本語の音を基にしているからです。

〈発想の転換が必要だ〉
そこで発想を転換する必要がある。日本の鉄道や電車路線、及びバス路線の駅名を外国人に伝える際、漢字第一 または漢字中心思考を変えなければならない。外国人に漢字を伝えるのではなく、日本語音を伝えることがまずそして最大限に重要なのです。現に日本の交通機関は、ラテン文字とハングル文字による駅名併記を以前から行っているではないか!!

具体的に言おう、中国語・華語の話者に対しても同じ発想を取り入れて、ピンイン(拼音)による駅名併記に変更すべきである。”漢字”にこだわる思考は、外国人利用者に日本語の音を伝えるという実用面の最重要さを無にしています。

ひとたび駅名併記を簡体字や繁体字ではなくピンインによる表記にすれば、中国語・華語の話者にも駅名の日本語発音を知ってもらう、すごく正確ではなくてもそれなりにまたはかなり似た音で発音してもらう、ことができる。

なおピンインを見て発音する(または頭の中で音を確かめる)際、中国語・華語の話者ゆえに必然的に声調が伴うが、日本側としてこの場合声調面は気にしない。日本漢字の地名に声調が付いて発音されるからといって、その意味が変わるわけではない。


第5章:ピンインで綴る日本の地名・駅名の例示とその利点

[ ]内はピンインですよ、ローマ字ではない。上記であげた地名を例に使います。
例: [ ou sa ka] 大阪、[ dou ya ma] 富山、
注:中国語の音韻体系には do / to という音はない。存在しない音は使えない。だから近似した音として dou を選んでいる。またピンイン表記において有気音 tou の無気音が dou だ、日本語音のドウではない。ローマ字式読みは忘れてください。

参考として:有気音、無気音は中国語・華語のような声調言語では必須の発音区別です。この用語は既に言及した Intraasia のツイッター作品である【いろんな言語のこと、あれこれ】シリーズの中で何回も触れて丁寧に解説しているので、ここでは説明を省きます。

上記の例では日本漢字の地名は読者の便宜をはかって書いただけであり、実際の駅名併記の際にはもちろん使わない。 実際の駅の表示の場合、まず日本語で駅名が表示され、それに加える形で、ラテン文字、中国漢字、ハングルの駅名が併記されている。

例の続き: [ hu ku ou ka] 福岡、 [ ao mo ri / li ] 青森、
注:中国語の [r] はそり舌音でこもった響きを持つ音であり、日本語の ラ行音 や英語の [r] とはかなり異なる音だ。だから中国語話者の発する[アオモリ]の[リ]が[リ]に聞こえないことが多いだろう。そこでむしろ [ r ] の替わりに [ l ] 音を使った方がいいかもしれない。

<一口知識> 
アルファベットの r という文字の発音は言語によって音価が異なる。例えば日本語の"r" 、英語の"r"、フランス語の"r"、中国語の"r" 、インドネシア語の"r" では全て互いに異なる音だ。従って国際音声記号 (IPA と略称される) ではこれら "r" をそれぞれ異なる記号で表します。

上記にあげた地名のピンイン表記例に関して、その綴りは Intraasia の選択であり、例えば ri / li のどちらがいいかなどのように判断に迷うところがある。日本地名の適切なピンイン綴り(及びその声調も含めて)を決めるのは日本人の中国語学者・専門家におまかせします。

なお日本語駅名のピンイン表記例はこれから論を進める中でもっと数多く例示していきます。
ここまでの論を連載の初め頃から丁寧に読んでこられた方なら、Intraasia の主張の根拠とその利点が恐らくお分かりになっていただけるのではと思っています。

〈 ちょっと休憩 〉
当ブログを初めてご覧になる方へ、または Intraasia の過去のツイッター連載作品を一度もお読みになったことがない方へ

当ブログは2023年10月初めから作品掲載を開始した。作品は【序論】から始まっています、当該テーマの下で Intraasia が作品を書くに至った由縁などを綴っていますので、是非【序論】から目を通してください。Intraasia はその中で、1冊の本を書くようにと描写しています。要するに、当ブログでは関連知識や周辺事情を相当幅広く且つ丁寧に記述しており、Intraasia の主張だけを手短に述べるようなことはしていません。

中編その2に続く



後編 JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方を例示する

2023年11月06日 | 駅名の外国語表記
第12章:ピンインは中国語の正式なローマ字表記法として世界的に公認
ここからは外国語による駅名併記をテーマに掲げた当ブログの後編に入ります。

〈他国の地名の呼び方〉
他国の地名はできるだけ原音を使うというのは国際的にも認められた原則であるのだろうか、そんな原則は存在しないのだろうか、定かではない。
他国の地名は原音を使おうという国際的地名原則が仮にあるとすれば、歴史的に確定しているような場合を除いて、これはどんな国であれ徹底の大変難しいことではある。しかし、それでも少なくともそういうあり方を取り入れるべく努力はすべきであろう。

いずれにしろ日本は、あくまでも比較的だが、この国際的地名原則(仮の呼び名)をある程度尊重している国といえるだろう。
日本は昔から例えば、Paris をパリスと呼ばず[パリ]と、Wien をヴィエナではなく[ウイーン]と、Münhen をミューニックではなく [ミュンヘン] と呼んでいる。
このように日本はかつて、ほとんどの外国地名を英語式発音にまねた呼称にしてしまうようなことには追従しなかった。

韓国のソウルを日本は第2次大戦までは”京城”と呼んでいたが、今では誰もそんな風には呼ばない。多くの国でエベレストを英語式に呼んでいる中、日本は確か1980年代頃かな? かなり不徹底だが次第にチョモランマという呼称を使うようになった。
しかしながら現在ではまたエベレストが圧倒的に使われているようだ。数十年の間にチョモランマはいわば”ほぼ淘汰された”かのように思える。

中国はといえば、ハノイを河内[hénèi] 、ソウルを汉城(漢城)[ hànchéng] と呼ぶように、未だに古来からの名称を使っている。そのくせ自国の北京はペキンでなく"Beijing" というピンイン呼称を使うようにと世界的に認めさせた。そのピンイン綴りは [ běijīng] です。
中国は地名のピンイン呼称に固執している。それはピンインが表音文字として中国語音を写すからだ。

<中国は、中国漢字による日本漢字の置き換えの欠点をよく知っている>
当ブログをお読みになっている皆さん、上記の事実をよく反芻(はんすう)してみませんか? ”中国漢字では他国の人たちには中国地名の音が正しく伝わらない”ことを中国はよく認識している。だからこそピンインを使用することを中国政府はちゃんと主張し行動してきたのです。

これを日本における日本地名に当てはめてください。地名を表記する日本漢字を単に中国漢字に置き換えれば日本地名の音が(読み手には)正しく伝わらないことは、中国側には明々白々のことなのです。

なお読者の皆さんには誤解していただきたくないので、強調しておきます。Intraasia のピンイン使用の主張と中国政府のピンイン表記の主張の間には部分的に論点の重なりがあるが、これはあくまでも論理的帰結としてつまり結果論としてそういうことが起きたということです。

あくまでも Intraasia が寄って立つ根拠と原則は、既に何回も掲げている次の大前提にある:「駅名の外国語併記の主目的は、第一に鉄道やバスに関して外国人利用者の便宜を図る、利用を助けることであり、」「第二に外国人利用者に日本語での駅名を、正確ではなくてもいいからできるだけ知ってもらう、そのように発音してもらうことにある」

〈少数の決定権者らは何を基に中国漢字の使用を決めたのだろう〉
JRと私鉄の駅名併記に簡体字と繁体字を使うことを決めて実施したごく少数の決定権を持つ人たちは、”中国地名にはピンイン表記を使うべきだ”というこの中国政府自体の主張と行動を知らないのだろうか? それとも知ってはいたが考慮しなかったのか?

ブログ中編の第3章で Intraasia は学者の著書を引用して次のように書いた:「1977年の国連の地名標準化会議において、中国の地名のローマ字表記はピンイン方式によることが正式に採択され、以来中国語の正式なローマ字表記法として世界的に公認された」

当ブログをお読みになっている皆さん、この事実を思い起こしてください。少数の意思決定権者たちは、世界的に公認されたこのピンイン方式による表示という国連採択のことも知らなかったか、もしくは考慮しなかったか無視したのでしょう。

〈中国漢字による駅名併記の最大の 欠点〉
何回も Intraasia が強調しているように、日本の駅名の漢字を中国漢字に変更すればその日本語音は全く写せない。中国漢字による駅名併記の最大の 欠点はこれに尽きる。
日本語を母語且つ母国語とする者である Intraasia が中国漢字を敵視するような思考に立っているわけではないことは、このブログを始めからちゃんと読んでいただければ皆さんにわかっていただけますね。

駅名の外国語による併記において、Intraasia が中国漢字ではなくピンインを用いることを提言しているのは、この大きな欠点をいかになくすかを考えた時、表音文字としてのピンインがこの場合最適だと気づいたからだ。 ”国連の地名標準化会議において、中国の地名のローマ字表記はピンイン方式によることが正式採択された” からではないし、それを知ったことが契機になったわけでもない。あくまでも駅名の日本語音をそのまま用いることが主眼である。 

中国は外国語文における中国地名の表示の際、中国音を充分に写すピンイン表示に固執するのである。結構なことだ。一方それとは無関係に、私たち日本人が日本語の駅名を他言語で表記する際、日本語音を良く写す、ラテン文字、ハングル、そしてピンインを使うことは、まことに理にかなっている。皆さん、そう思いませんか?

〈ある方式に大きな欠点があれば、それは改めるべきだ〉
一度決めて既に実施している方式を変更することは、何事につけ大変難しい。決めた人たちや当局の“面子”が絡むからだ。しかし併記された駅名から日本語音が消されてしまったという最大の欠点を今後も長くそのままにしておくことは、言語に関する様々なことを長年読んだり、考えたり、論じてきた者としてなおさら受け入れ難いことです。

現行の中国漢字による駅名併記を決めた人たち及びその方式を支持している人たちは、ピンインを使って日本語音を写すという発想に早急に切り替えるべきである。

当ブログの目次をここに掲げておきます。
目次
序論 新しくブログに掲載する作品のテーマを導く
前編 はじめに、 第1章、
中編その1 第2章、 第3章、 第4章、 第5章、
中編その2 第6章、 第7章、 第8章、
中編その3 第9章、 第10章、 第11章、
後編 第12章、 第13章、 第14章、 おわりに、

2023年12月末の注記:ブログは新しい記事が先の記事の上に掲載される、つまり古い記事ほど下方になる仕組みだ。しかし当作品は1冊の本を模して書いてあるので、それでは読みにくい。そこで今回上記の目次の順序になるように、それぞれの編を入れ替える/ 移すことにしました。

第13章:駅名の外国語併記に無関心な人たちに訴えます

首都圏のJR や私鉄の駅で利用者の方たちには、強く意識しなくても簡体字と繁体字とハングルの併記駅名が目に入ることでしょう。でもどの程度注意を払うかはまた別問題だ。その内の日本人利用者の方たちの間では「ハングルなんて全くわからないなあ」「中国語を習ったことがないので簡体字は読めないね」「外国語にはもともと全く興味がない」「駅名の外国語併記なんて俺 / 私には関係ないことだ」「駅名の外国語併記はローマ字綴りがあれば十分じゃないのか」「外国人旅行者が近年増えているから、駅名の外国語併記は役立っているんじゃないの」・・・という方が圧倒的に大多数を占めることでしょう。

さらに中には、「あの駅名の外国語併記は(中国や台湾の)中国人向けなんだから中国漢字を使うのが当然でしょう」と思い込んでいる方も少なからずいらっしゃるのではないでしょうか。

そういう方たちを含めて皆さんに、この場でまた大前提を提示しておきます:「駅名の外国語併記の主目的は、第一に鉄道やバスに関して外国人利用者の便宜を図る、利用を助けることであり、」「第二に外国人利用者に日本語での駅名を、正確ではなくてもいいからできるだけ知ってもらう、そのように発音してもらうことにある」

上記のような日本人利用者の反応や受け止め方があったからこそ、駅名併記に中国漢字とハングルが加わっても、取り立ててまたは社会的に注目を浴びるほどの反対の動きや世論が起こらなかったようだ(その当時を含めて長年 Intraasia は日本に住んでいなかったので推測です)。

でもそういう日本人利用者の皆さん、少しだけ時間を割いて考えてみませんか。当ブログで長々と綴ってきた一連の事実と説明と論拠を皆さんに少しでも知っていただきたい、日本語音を捨て去る不条理さに気がついて欲しい、とIntraasia は願うのです。

そのような次第で Intraasia は中国漢字を使うという現行のJRと私鉄の駅名併記のあり方に意義を申し立て且つあるべき表示法であるピンインの使用を訴えようと思った。そこで書き上げた作品を、日々の掲載用に分割して、2021年にツイッター上で半年に渡って毎日連載したのです。ただツイッターという性質上、ごく短い細切れの文章が読む人たちの目に入る作品になりました。

今回その同じ作品をほぼ全面的に書き換えて、一気に読める形の文章にしました。総文字数約 3万7千字の長編ですが、掲載するプラットフォームが読み易いブログ形式ですから、何日間かかけて全文を読み通してくださることを期待しています。

JRと私鉄は駅名に、日本語本来の発音を示さない中国漢字を使うのではなく、ピンイン(拼音)を使うべきだを人々の声や社会の関心事にするべく、賛同していただける皆さんの協力で当ブログが拡散していくことを願っています。


第14章:JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方を例示する
いよいよ当ブログ作品における最終章です。

〈JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方を例示する〉
締め括りとして、JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方をたくさん例にあげましょう。簡体字の駅名併記例は、JR発行の路線図を参照しています。実際の駅での併記にはハングル駅名も表示されているがここでは直接関係ないので省きます。なお例にあげた駅は無作為に選んでいます。

各駅名における掲載順序は 1. 日本漢字の駅名、2. 簡体字とそのピンイン音、3. 最後部にJRと私鉄が使うべき日本語音のピンイン綴り。なお既述したように、日本語音をピンイン綴りする際の綴り字選びは最終的に日本人の中国語専門家が決めるのが一番良い。

我孫子は 我孙子 [ wǒ sūn zǐ ]ではなく a bi gou / kou と、錦糸町は 锦丝町 [ jǐn sī tǐng ] ではなく gen xi chou と、鎌倉は 镰仓 [ lián cāng ] ではなく ka ma ku la と、立川は 立川 [ lì chuān ] でなく ta chi ka wa と、前橋は 前桥 [ qián qiáo ] ではなく ma ye ba xi と表記する、

熱海は 热海 [ rè hǎi ] ではなく a ta mi と、日光は 日光 [ rì guāng] ではなく ni kou と、上野は 上野 [ shàng yě ] ではなく wu ye nou と、甲府は 甲府 [ jiǎ fǔ ] ではなく gou fu と、川崎は川崎 [ chuān qí ] ではなく ka wa sa gu と表記する、

成田は成田 [ chéng tián ] ではなく na li ta と、船橋は 船桥 [ chuán qiáo ] ではなく fu na ba xi と、千葉は 千叶 [ qiān yè ] ではなく chi ba と、小田原は 小田原 [ xiǎo tián yuán ]ではなく ou da wa la と、宇都宮は 宇都宫 [ yǔ dōu gōng ] ではなく wu cu nu mi ya と表記する。

例示したように、簡体字や繁体字の中国漢字ではなく、日本語音を音訳したピンイン綴りをJRと私鉄は駅名併記に使うべきである。
注:ピンインである以上中国語の音韻構造に基づくので、中国語・華語の母語話者または第2言語話者には無理なく発音できる。


【 おわりに 】

1. そもそもJR と私鉄で駅名併記の言語・文字に中国漢字とハングルが加わったのはいつ頃からなんでしょうか? 
2. その複数文字・言語併記はどのように首都圏以外の地に拡大されていくのか? それとも既に一部地方で適用されているのかな?
3. そしてこれは大事なことなのだが、駅名に複数言語・文字併記が採用された際、一般市民を含めたオープンな論議がどの程度なされたのだろう?

この3点は現時点における Intraasia にとって、1と2はほとんど知らないことであり、3は主要な疑問点でもある。なぜそうなのかは今回2023年10月初めに掲載した「新規掲載のテーマを導く序論」における前半部分の中に書いた。お手数でしょうが、もう一度ご覧ください。

第3の点は重要だ、なぜなら中国漢字の使用は、鉄道や駅やバスを利用する中国人や各国の華人など中国語・華語の話者たちに駅名の日本語発音をわからなくさせることに即つながる、ことが容易に推測できるからです。
分かり易く言えば、圧倒的大多数の中国語・華語話者たちは、駅名に併記された簡体字または繁体字をまず読み、その漢字に備わった中国漢字の発音をすることになる。これは至極当然のことなのです。

一方、併記された駅名のラテン文字を読む外国人利用者は、”各自の母語に影響された発音で” そのラテン文字の駅名を読むのである。
注:ラテン文字による駅名綴りに関しては、当ブログ掲載の【序論】の中で多くの例示と共に丁寧に説明してあります。

既述したように、昔から駅名併記に用いられているラテン文字による駅名はそれなりに日本語発音を反映している。近年になって中国漢字と同時期に駅名併記に加わったハングルはラテン文字並みかそれをやや上回るぐらいに日本語音を表して(写して)いる。

それなのに中国漢字すなわち簡体字と繁体字による併記駅名は日本語発音を全く反映していない。
この決定的な差が生まれるのは、読み手側の責任でも問題でもありません、全ては併記文字を決めたごく少数の決定権者たち、及び駅名併記を掲示している側である JRと私鉄の責任なのです。

Intraasiaは 中国漢字 による駅名併記の現状を明瞭に批判し、より良い改善策として駅名の日本語音を写すべくピンインによる駅名併記を提言します。

この提言を皆さんによく理解してもらうために、単に主張を列挙するのではなく、知っていただきたい基本的知識と関連する言語知識、提言の基になる事実と論拠などを多くの例示と共に、序論から始まって延々と総字数約3万7千字に渡って書き綴りました。

Intraasia は当ブログのフォロワー数は何人などと言ったことは全く関心事ではありません。駅名の中国語併記の現状を遺憾に思って書き上げた当ブログを読んで下さった方々が、フォロワーになろうとなかろうと、中国漢字の使用をやめてピンインで表示すべきだという Intraasia の主張に賛同していただき、その主張が拡散していくことが Intraasia の一番の関心事であり、願いです。

最後まで読んでいただきありがとうございます。