以前このブログで取り上げたDAILY YOMIURIのブッシュ大統領のスピーチに
先日、"前置詞完全マスター"を読むと使い方がもやもやだった、"at war"の用法が記載されていました。
"戦争中"という意味では"in"を使わず"at"を使う用法が正しいとのこと
類似の表現として
"at + 無冠詞の名詞"で「~に従事している」という意味があるとのこと。
"at + 無冠詞の名詞"の用法を覚えると、英会話や英語の文章を書くとき、表現の幅が広がりそうですね。
ちなみに↑の表現で"in"を使うと
We are at war.
(我々は戦時中である)
という表現があったのですが、"戦時中"という意味で"at"を使っていることがしっくりしませんでした。(我々は戦時中である)
先日、"前置詞完全マスター"を読むと使い方がもやもやだった、"at war"の用法が記載されていました。
"戦争中"という意味では"in"を使わず"at"を使う用法が正しいとのこと
類似の表現として
at work(仕事中で)
at the theater(観劇中で)
という表現があるようです。at the theater(観劇中で)
"at + 無冠詞の名詞"で「~に従事している」という意味があるとのこと。
"at + 無冠詞の名詞"の用法を覚えると、英会話や英語の文章を書くとき、表現の幅が広がりそうですね。
ちなみに↑の表現で"in"を使うと
in work(就職している)
in the theater(劇場内にいる)
という意味になるようです。in the theater(劇場内にいる)