
・Product liability Damages limitation
"rebate: a sum of money that is given back to you because you have paid too much"(P159より)
いままで、"rebate"という単語を"利益の見返り"だと思い込んでいました。
なので、
"the company will offer rebates averaging around $330 to the 5m customers"
という文を"なぜ、企業が消費者にリベートを渡すのだろう?"と、意味を取り違えて読んでいました。
この場合の"rebates"は"repayment"、つまり"払い戻す"という意味だったのですね。
"払い戻す"と解釈すれば、上の文が"欠陥製品をだして消費者からクレームを受け、裁判で21億ドルを支払う和解を受け入れた"という、前後の文と整合性が取れます。
"rebate"は"名詞"として使われる場合、"割戻し"という意味もあるみたいです。
"会計"の英文で"rebate"が出てきたときは、"意味を取り違えて"読まないよう、気をつけないといけませんねぇ。