The New York Times "Not Just TV: Cable Competes for the Office Domain"より
アメリカではケーブルテレビ会社は"長距離通信"の分野にも進出しているのですね。
やはり、TV放映だけでは会社は成り立たないのでしょうか?
記事を読む限り、"長距離通信市場"においてアメリカのケーブルテレビ会社は徹底した"ニッチ戦略"をとっている印象を受けます。
↑の文章を読む限り、"長距離通信市場"で圧倒的なシェアを誇っている会社が弱い分野("中小企業向けの高速データ通信")に特化しているようで。
"ガリバー的な企業がいる市場"に新規参入する企業がとる、典型的な戦略ですね。
なんだか、"企業の守備範囲"の設定、"競争戦略"、"獲得した顧客のフォロー"、どれをとっても"マーケティングの教科書"を読んでいるようです。
アメリカではケーブルテレビ会社は"長距離通信"の分野にも進出しているのですね。
やはり、TV放映だけでは会社は成り立たないのでしょうか?
記事を読む限り、"長距離通信市場"においてアメリカのケーブルテレビ会社は徹底した"ニッチ戦略"をとっている印象を受けます。
Still, to fend off cable, the Bells are having to battle their reputation as bureaucratic and unwilling to tailor their services for smaller companies.
Qwest, for instance, introduced a program last summer called "Feet on the Street" in which salesmen go door to door calling on small business owners.
Qwest, for instance, introduced a program last summer called "Feet on the Street" in which salesmen go door to door calling on small business owners.
↑の文章を読む限り、"長距離通信市場"で圧倒的なシェアを誇っている会社が弱い分野("中小企業向けの高速データ通信")に特化しているようで。
"ガリバー的な企業がいる市場"に新規参入する企業がとる、典型的な戦略ですね。
なんだか、"企業の守備範囲"の設定、"競争戦略"、"獲得した顧客のフォロー"、どれをとっても"マーケティングの教科書"を読んでいるようです。