日々の寝言~Daily Nonsense~

機械翻訳の現状?

ホテルを検索していて偶然、
このページを見つけた。

Asia rooms という予約サイトらしいが、
日本語のページは、完全に機械翻訳だけで作られている。

これが、抱腹絶倒の翻訳だ。

水酸化カリウム溶液の Samui島のホテル、って何?と思ったら、
Koh Samui island Hotel の訳だった。
Koh は、確かに KOH だから、水酸化カリウムだ^^;

このほかにも、
毛衛星結合性等のドライヤーおよびテレビ
(hair dryer, and television with satellite connectivity, etc.)
元の満足を見るためにはここにかちりと鳴らしなさい、とか
すごい訳が並んでいる。

私達に連絡しなさい (Contuct us)
あなたの費用を点検しなさい (Check your cost)
予約と進みなさい (Proceed with booking)
と命令口調なのも面白い。
宮沢賢治の「注文の多い料理店」みたいだ。

ほかにも、こんなページもあった。
これもかなりすごい。

Papillonあなたのグランドキャニオン旅行およびラスベガスのツアー・ガイド グランドキャニオンの底で 3つの排他的な上陸適地が付いているグランドキャニオンの南および西の縁を飛ばすために証明される! 経験の42+年によって私達は旅行の価値の最もよいのを私達のゲストに与えることに努力している!

うーむ・・・

Booking の Book を、すべて「本」と訳している。

知らない間に、こういう機械翻訳を使うのが
あたりまえになってきているのだろうか?
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「雑感」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事