ビョンホンに魅せられて以来、いろいろ韓国ドラマ・韓国映画を観てきました。
特にビョンホンの声はたまらなく好きなので
吹替えで観るなんてテレビ放送で仕方なく観るとき以外はありえないことなわけで。
何回か観た後は2ヶ国語で録画したのを字幕なしで観ることにしていました。
映画はもちろん字幕だし。
DVDを買っても吹替えを選んでみることはなかったですね。
今回、『パリ恋』にハマッてみて新しい発見がありました。
当然、1回目は字幕で観ました。
私はBS版を観たのですが、字幕ではギジュは自分を「僕」と言ってます。
そして、正規DVD版 これは字幕でも吹替えでも彼は「俺」といいます。
初め、自分を「僕」という彼に違和感があったんですよね。
やっぱ、「俺」の方がしっくりきます。
こんな些細なことですが字幕や吹替えが作品に与える影響はとても大きいわけで。
『パリ恋』に関してはビョンホンの声ほどシニャンシの声にこだわりがないので
(いやいや、シニャンシの声もなかなか良いですが・・)
最近、日本語字幕をつけたまま日本語吹替えで見るという訳わからない見方をしていますが・・・
これがなかなか面白い
当然、字幕は必要最小限の言葉で内容を伝えようとしているわけですからおのずと話し言葉とは違うわけです。
その点吹替えは話し言葉に近い。
字幕では語られてない部分が入っていたりします。
韓国語がまだほとんどわからない私でも
吹替えの方が実際の台詞に近いのだろうと明らかにわかるシーンも多くあります。
『パリ恋』は台詞や言葉のキャッチボールに魅力を感じている部分が大きいので
余計そういった細かな点が気になるのかもしれません。
今回『パリ恋』ですが字幕監修「根本理恵さん」です。
そうそう、あの方ですよ。最近いつもビョンホンの傍らで気のきいた通訳をしてくださっている。(写真中央)
いろいろ調べたのでたぶん間違いではないと思います。
根本さんについては以前、少し書かせていただきましたね。
この方大阪外国語大学で朝鮮語を勉強されて1987年(大学を卒業された年ですね)
には「一生韓国語で食べていく。」と想いを語られていたとか。
あの当時そんな強い信念を持っていらしたなんて驚きですね。
何がきっかけで勉強を始められたのか是非聞いてみたいです。
一緒にお仕事をされた方は「とても素敵な方」との印象をお持ちのようです。
字幕翻訳とか吹替え監修って言葉がわかるだけじゃなくって
文化とか民族性とか生活習慣とか歴史とかいろいろわかってないと難しいですよね。
その上、感情表現についても敏感じゃないと。おまけにボキャブラリーも必要。
微妙なニュアンスで作品の雰囲気が変わってしまうことだってあり得ます。
まあ、「そんなもん込みこみで作品なのだから実際の台詞と違くても」という考えもあるかとは思いますが
どうせ観るならなるべく作り手の意図をパーフェクトに感じ取りたいと思う私はわがまま者。
本当は自分でハングルが聞き取れるようになるのがパーフェクトです。。。・・がいつになることやら。
それまではひたすら『根本理恵』さんにお世話になりながら
韓国文化を楽しみたいと思うのであります。
この場を借りて。
根本理恵さんいつもありがとう!これからもよろしくですっ!
特にビョンホンの声はたまらなく好きなので
吹替えで観るなんてテレビ放送で仕方なく観るとき以外はありえないことなわけで。
何回か観た後は2ヶ国語で録画したのを字幕なしで観ることにしていました。
映画はもちろん字幕だし。
DVDを買っても吹替えを選んでみることはなかったですね。
今回、『パリ恋』にハマッてみて新しい発見がありました。
当然、1回目は字幕で観ました。
私はBS版を観たのですが、字幕ではギジュは自分を「僕」と言ってます。
そして、正規DVD版 これは字幕でも吹替えでも彼は「俺」といいます。
初め、自分を「僕」という彼に違和感があったんですよね。
やっぱ、「俺」の方がしっくりきます。
こんな些細なことですが字幕や吹替えが作品に与える影響はとても大きいわけで。
『パリ恋』に関してはビョンホンの声ほどシニャンシの声にこだわりがないので
(いやいや、シニャンシの声もなかなか良いですが・・)
最近、日本語字幕をつけたまま日本語吹替えで見るという訳わからない見方をしていますが・・・
これがなかなか面白い
当然、字幕は必要最小限の言葉で内容を伝えようとしているわけですからおのずと話し言葉とは違うわけです。
その点吹替えは話し言葉に近い。
字幕では語られてない部分が入っていたりします。
韓国語がまだほとんどわからない私でも
吹替えの方が実際の台詞に近いのだろうと明らかにわかるシーンも多くあります。
『パリ恋』は台詞や言葉のキャッチボールに魅力を感じている部分が大きいので
余計そういった細かな点が気になるのかもしれません。
今回『パリ恋』ですが字幕監修「根本理恵さん」です。
そうそう、あの方ですよ。最近いつもビョンホンの傍らで気のきいた通訳をしてくださっている。(写真中央)
いろいろ調べたのでたぶん間違いではないと思います。
根本さんについては以前、少し書かせていただきましたね。
この方大阪外国語大学で朝鮮語を勉強されて1987年(大学を卒業された年ですね)
には「一生韓国語で食べていく。」と想いを語られていたとか。
あの当時そんな強い信念を持っていらしたなんて驚きですね。
何がきっかけで勉強を始められたのか是非聞いてみたいです。
一緒にお仕事をされた方は「とても素敵な方」との印象をお持ちのようです。
字幕翻訳とか吹替え監修って言葉がわかるだけじゃなくって
文化とか民族性とか生活習慣とか歴史とかいろいろわかってないと難しいですよね。
その上、感情表現についても敏感じゃないと。おまけにボキャブラリーも必要。
微妙なニュアンスで作品の雰囲気が変わってしまうことだってあり得ます。
まあ、「そんなもん込みこみで作品なのだから実際の台詞と違くても」という考えもあるかとは思いますが
どうせ観るならなるべく作り手の意図をパーフェクトに感じ取りたいと思う私はわがまま者。
本当は自分でハングルが聞き取れるようになるのがパーフェクトです。。。・・がいつになることやら。
それまではひたすら『根本理恵』さんにお世話になりながら
韓国文化を楽しみたいと思うのであります。
この場を借りて。
根本理恵さんいつもありがとう!これからもよろしくですっ!
初めておじゃまします。
この方 根本理恵さんの通訳 分かり易くて好きです
俳優さん達ともいいコミュニケーションとれている
んでしょうねぇニコニコとお仕事されてますから。
「情熱大陸」?とか是非 取材して番組で放送して
ほしいです。
書き込みよく行っちゃうんですよね。
私もとってもよくやりますので気にしないでくださいね~
根本さんの通訳わかりやすいですよね。
タイミングも最高にいい。
ウリビョンホンも彼女をとっても信頼してる感じが画面から伝わってきます。
私はあの方が根本さんだということを今回初めて知りました。とっても興味あり。
本当に『情熱大陸』あたりでお願いしたいですね。
また、いつでも遊びにいらしてくださ~い
模様替えしたのね~?シブくていい感じですね
あ~今日はFC登録で疲れたわ。haruさんはもう登録しましたか?
根本さん、私がいつも羨ましい~~~!!って思ってる方ね いつもビョンビョンのおそばにくっついていられて・・・ああ、私ももっと若い頃に韓国語に目覚めてれば今頃は・・・
と妄想が膨らみますわ~。
ギジュはやっぱ「オレ」でしょう。ですよね?
私もドラマ見る時、字幕みながらハングルも聞くようにしてるけど、これがけっこう辛いのよね~
「字幕なしの世界・・」というブログ書いてる方がいて(haruさんご存知?)、時々見に行かせてもらってるけど、いつも「すごい勉強してるんだな~!」って驚嘆して帰ってきます。。。
私も憧れます~「字幕なしの世界」 いつになったら。。。
そう。寒くなってきたのでなんとなく暖かそうなのに変えてみました~
今日は午後仕事だったので夕方6時過ぎに
アクセスしたら結構すぐに繋がって
でも、IDとかパスワードとかいろいろみんな登録済みで
全然覚えられなそうなのになっちゃいました。ははは。
そう、ギジュは『俺』ですよ。
字幕なしの世界覗いてきました。
知らなかった・・こんな世界
いやぁ~みんな真剣に頑張ってるのだなと
感心しきりです。
私も真面目に勉強しなくちゃと触発されました。
ご紹介ありがとうですっ!