ウオ・アイ・ニイは漢字で書くと「我爱你」ですね。
英語の I LOVE YOUと並びも同じです。
アイは簡体字なので少し日本語の漢字と違います。
ニイはあなたという言う意味ですが日本語の漢字にはありません。
日本人はなかなか愛してると言いませんね。
曖昧な表現が多いです。
役所の断りのきまり文句に「難しいです」という言葉がありますね。これも曖昧な表現の一つだと思います。
でも、中国人は仕事上に限って言うと、すぐに「それはできません」と言います。
殆どの場合、「出来ない」のではなく「その人がしたことがない」という意味です。
そういう意味にとると、怒れませんね。
逆に、仕事ではないところでは、なんでも「問題ない」といいますが、問題があることが殆どです。
・・・・。文化の違いというか、難しいですねぇ。
「行けたら行くは」は人によって解釈の差があるようです。外国人はどつちなんだと思わず叫びたくなるでしょうね。
英語の I LOVE YOUと並びも同じです。
アイは簡体字なので少し日本語の漢字と違います。
ニイはあなたという言う意味ですが日本語の漢字にはありません。
日本人はなかなか愛してると言いませんね。
曖昧な表現が多いです。
役所の断りのきまり文句に「難しいです」という言葉がありますね。これも曖昧な表現の一つだと思います。
でも、中国人は仕事上に限って言うと、すぐに「それはできません」と言います。
殆どの場合、「出来ない」のではなく「その人がしたことがない」という意味です。
そういう意味にとると、怒れませんね。
逆に、仕事ではないところでは、なんでも「問題ない」といいますが、問題があることが殆どです。
・・・・。文化の違いというか、難しいですねぇ。
「行けたら行くは」は人によって解釈の差があるようです。外国人はどつちなんだと思わず叫びたくなるでしょうね。