なにが粋か?

音楽と中国とテニスといろいろ

我爱你から曖昧

2018-03-08 00:12:06 | その他
ウオ・アイ・ニイは漢字で書くと「我爱你」ですね。
英語の I LOVE YOUと並びも同じです。
アイは簡体字なので少し日本語の漢字と違います。
ニイはあなたという言う意味ですが日本語の漢字にはありません。

日本人はなかなか愛してると言いませんね。
曖昧な表現が多いです。

役所の断りのきまり文句に「難しいです」という言葉がありますね。これも曖昧な表現の一つだと思います。
でも、中国人は仕事上に限って言うと、すぐに「それはできません」と言います。
殆どの場合、「出来ない」のではなく「その人がしたことがない」という意味です。
そういう意味にとると、怒れませんね。

逆に、仕事ではないところでは、なんでも「問題ない」といいますが、問題があることが殆どです。
・・・・。文化の違いというか、難しいですねぇ。

「行けたら行くは」は人によって解釈の差があるようです。外国人はどつちなんだと思わず叫びたくなるでしょうね。

割り勘

2018-03-07 23:49:47 | 中国
例えば、日本では結婚式の披露宴は新郎新婦が費用を持って出席者は祝儀袋を持って参列しますね。
誕生会も同様で本人もしくは子供の場合、親などが企画して、出席者はプレゼントを持参しますね。

中国では歓迎会や送別会はあまり一般的ではありませんが、基本は誕生会や結婚式の披露宴方式です。
すなわち、「会」を企画した企画者が費用をもちます。

日本の送別会の場合、宴の企画は周りの誰かがして皆で割り勘ですね。
一般に、会社の場合は役職によって費用が異なります。部長はいくら、課長はいくら、そしてヒラはいくらというように。

中国には割り勘という概念がありません。言葉はありますが漢字ではなく「AA制」と言います。
日本も、昔は割り勘という概念がなかったように思います。

いつからでしょうか?割り勘が一般的になったのは。