見つめ合って! 「 I see you ! 」 訳して 『あなたが見える!』?? 違うでしょう??!
またまた、『アバター』 今度は、「3D」で、「吹き替え」で。また見てきたのだった。すきだねえ!ひまだねえ!
市内の別の映画館では、「3D!!」やってたんだあ!なあんだ。
行って来ました。300円増しだった。偏向グラスの眼鏡を、眼鏡の上のかけて。(重い!)
昔の、赤・青の「立体映画」とは、ぜんぜん臨場感が違う。「観てる」のではなく「そこに居る」感じだった。
あの、3D感は、「新しい感覚でした」
これから、映画は、「こうなるんだなあ」とおもった。
大事な、「決め台詞の場面」で、先住民のヒロインが、先住民のアバターになっている地球人ヒーローと、
『見つめ合って!』 一言!!
『あなたが見える!』????(吹き替えです!)( 「 I see you ! 」)
前回の2D、字幕スーパー版では、なんて出てたか、忘れたけど、「あなたが見える」は、違うんでは??
「あなたが、解る」とか、目の前のあなたは、アバターの姿だけど、本来のあなたが、解る!感じる!」て言う意味でした。
見つめ合って、「見える」は、無いでしょう!!
二回も見に行く人がいるんだもの、「興行収入」最高は、当然!!
平日なのに、「中高年だらけでした」込んでました。どうなってるの??
*(困る)**(困る)**(困る)*