隠し里

聖書の言葉。
イタリア語と日本語を記載しました。

神、主への賛美 ネヘミア記9.5-7a(jpn,kjv,italy,esp)

2022-08-14 15:09:10 | 聖書

ネヘミア記9.5-7

立って、あなたたちの神、主を賛美せよ。
とこしえより、とこしえにいたるまで
栄光ある御名が賛美されますように。
いかなる賛美も称賛も及ばないその御名が。

あなたのみが主。
天とその高き極みをそのすべての軍勢を
地とその上にあるすべてのものを
海とその中にあるすべてのものを
あなたは創造された。
あなたは万物に命をお与えになる方。
天の軍勢はあなたを伏し拝む。

あなたこそ、主なる神。


(kjv)
Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.

Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.

Thou art the LORD the God


(vulc)
Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum : et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude.

Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum : terram, et universa quæ in ea sunt : maria, et omnia quæ in eis sunt : et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat.

Tu ipse, Domine Deus


(italy)
Levatevi, benedite il Signore Iddio vostro da un secolo all’altro; e benedicasi, o Dio, il Nome tuo glorioso, ed esaltato sopra ogni benedizione e laude.

Tu solo sei il Signore; tu hai fatti i cieli, i cieli de’ cieli, e tutto il loro esercito; la terra, e tutto quello che è sopra essa; i mari, e tutto quello che è in essi; e tu vivifichi tutte queste cose, e l’esercito del cielo ti adora.

Tu sei il Signore Iddio


(esp)
Levantaos, bendecid á Jehová vuestro Dios desde el siglo hasta el siglo: y bendigan el nombre tuyo, glorioso y alto sobre toda bendición y alabanza.

Tú, oh Jehová, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, y toda su milicia, la tierra y todo lo que está en ella, los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran.

Tú, eres oh Jehová

 



コメントを投稿