「秋桜」 ケイコ・リー には「英訳バージョン」がある。
正直、ダメなのだ。全然響いて来ない。
自分に英語力がないと言うことは割り引くにしても
何故なのか?
メロディーに合わせて、英語を無理矢理当て嵌めた不自然さだから・・・
「秋桜」の母娘の心情は日本人独特のもの 日本人以外には理解し難いから・・・
曲は全く違うのだけれど、
「朝日楼」浅川マキ(作詞、歌)は「朝日の当たる家」が原曲。
メロディーは同じなのに、中身は全く別物になっている。
暗い暗い真っ暗な世界を浅川マキは淡々と歌っている。
完全に「浅川マキの世界」にしている。
これは浅川マキの歌唱力の素晴らしさにあるのだけれど・・・
「日本人だから」、「日本語だから」がその根底にあるような気がする。