趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-10-23 13:20:15 | 日記

例文156 衣服の継ぎ目は丈夫で目立たないことが重要である。

私案   衣服の継ぎ目(joints)は丈夫(stout)で目立たない(undistinguished)ことが重要である。

                  The joints of clothes should be stout and undistinguished.

     The joints in clothes must be stout and undistinguished.

参考訳  Seams of garments must be durable and smooth.

コメント e.g.  a stout pair of shoes, the stout wall of Kanazawa Castle

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-10-21 06:00:54 | 日記

例文154 プリントヘッドからインクが漏れることがある。

私案   プリントヘッドからインクが漏れることがある。

     A printing head can leak the inner ink.

                  A print head can have leakage ink.

参考訳  Ink may leak from the printhead.

コメント インクが、プリントヘッドから漏れることがある。

     プリントヘッドは、インクが漏れることがある。

       像は鼻が長い  Elephants have a long nose.     像というものは、それぞれ長い鼻がある

                                                       The nose is long for elephants. 像というものの鼻は、長い

               The elephant's nose is long.  その像の鼻は長い

               An elephant has a long nose.  任意の像の鼻は長い

                                                       Elephants have long noses.  像というものは、長い鼻がある

     「ある特定の像」の話のときに、elephants, an elephantはオカシイが、「ある特定の像」でないときは

     どちらでもいい。

 

例文155 直径10ミクロン未満の粒子は人間の肺に入る可能性がある。

私案   直径10ミクロン未満の粒子は人間の肺に入る可能性がある。

     A particle having a diamter of less than 10 micron can enter into a human's lung.

                  Particles with the diameter less than 10 micron can go into human's lungs.

                  Particles in a diamter of less than 10 micron can enter a human's lung/human's lungs.

参考訳  Particles with a diamter less than 10 micrometers can enter the lungs of a human.

 

 

 

 

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-10-20 06:22:50 | 日記

例文153 摂氏約3000℃でも溶けない耐熱性を有する炭素繊維パネルがある。

私案   摂氏約3000℃でも溶けない耐熱性を有する炭素繊維パネルがある。 

     Some carbon fiber panels having heat resistance don't melt at about 3000 degrees Celsuis.

                  Some carbon fiber panels with heat resistance is unmelton at about 3000 degrees Celsuis.

 参考訳   Some carbon fiber panels can withstand temperatures of nealy 3,000 degrees Celsuis withoug melting.

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-10-14 05:52:59 | 日記

例文151 金属系超伝導体の大半は、遷移温度が30K(-243.2℃)未満である。

私案  金属系超伝導体の大半、遷移温度30K(-243.2℃)未満(30K or less)である

    大半の金属系超伝導体の遷移温度は、30K未満である。

    大半の金属系超伝導体は、30K未満の遷移温度を有する。

    Most of superconductive alloys have the transision temperatures of 30K or less.

               Most of superconductive alloys have 30K or less transision temperatures.

               Most of superconduvtive alloys transfer at the temperature of 30K or less.

               The transition temperature for most of superconductive alloys are 30k or less.

参考訳 Most metallic superconductors have transision temperatures below 30 K (-243.2℃).

コメント Most of の後は複数  e.g. Most of the books are old.

     未満     under/below/ less than/

 

例文152 ホルムアルデヒドは、常温で可燃性の無色の気体であり、強い臭気がある。

私案   ホルムアルデヒド(formaldehyde)は、常温で(at ordinary temperature)可燃性(flammable)の無色(colorless)の気体(a gass)であり、強い臭気(odor)がある。

                  Formaldehyde is a gas colorless and flammable at ordinary temperature with a strong odor.

参考訳  At room temperature, formaldehyde is a colorless, flammable gas with a strong dor.

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-08-26 07:39:46 | 日記

例文150 パラボラアンテナに取って代わるアンテナとして、リフレクトアレーアンテナが注目されている。

私案    パラボラアンテナに取って代わるアンテナとして、リフレクトアレーアンテナが注目されている。

                      A reflect array antenna is an outstanding alternative to a parabola antenna.

      A reflect array antenna has attracted attention as an alternative to a parabola antenna.

参考訳   Reflect array antennas are notable alternatives to parabola antennas.