趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-07-29 07:22:50 | 日記

例文152 ホルムアルデヒドは、常温で可燃性の無色の気体であり、強い臭気がある。

私案    ホルムアルデヒド(formaldehyde)は、常温で(at room temperature)可燃性(flamable)の無色の(colorless)気体(c: a gas)であり、強い臭気(c: a strong odor)がある。

                      Formaldehyde is a flamable and colorless gas at room temperature, having a strong odor.

                      Formaldehyde is a flamable, colorless gas with a strong odor.

参考訳   At room temperature, formaldehyde is a colorless, flammable gas with a strong odor.

 

冠詞、単複について

問題 以下の4つの文章を、学習が進む順に並び変えなさい

1. Herbicides are used to regulate the growth of unwanted plants.

2. Herbicide is used to regulate growth of unwanted plant.

3. The herbicides is used to regulate the growth of the unwanted plants.

4. Herbicides are used to regulate growth of unwanted plants.

2->4->3->1

2: 名詞の単複の意識がありません。

4:   冠詞がまだうまくつかえず、全体が一般論のふわふわした感じ

3:  冠詞が増えてしまう。なんでもかんでもつけてしまう。

1:  意味に沿って、必要なtheが使えるようになる

 

 

 



コメントを投稿