カナダからバイリンガルのブログを送ります〜

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Black Eyed Susan??

2021-07-29 15:51:25 | 日記
I don’t remember seeing these flowers in Japan, but they are prevalent in North America.
It almost looks like a miniature sunflower.
Now I am a bit confused about the meaning of its name. First, I thought it means Susan with black eyes, but someone said to me many years ago, “black-eyed“ means you got some bruised eyes, perhaps by some fights or an accident. I still don’t know which one is right. If someone knows the answer, please let me know.

The name “Susan” comes from Hebrew, which means “Lily,” meaning ordinary, kind, and loving. As you can see from the picture above, “Black-Eyed Susan” may not be an outstanding beauty, yet she can be an excellent friend, colleague, boss, wife, or mother.

“Black-Eyed Susan” is a hardy perennial. The flowers come back every year even you don’t care about them at all.

Black-Eyed Susan
この花の日本語名をネットで調べると、ハンゴンソウ、大反魂草と書いてありましたが、少し違うようにように思われます。

この花の名前はその通りに”黒い瞳のスーザン”だと思っていました。ところが、ある人によると、”パンチなどを食らって目の周りが黒くなってしまったスーザン”という意味だと話しています。どちらが正しいのでしょうか? ご存知の方教えてください。

スーザンという名前はヘブライ語で百合で、平凡、親切、優しい、などの意味があります。上の写真からもお分かりのように、”Black Eyed Susan”は特別目立つような美人ではないかもしれませんが、きっと素晴らしいお友達、同僚、上司、奥さん、お母さんになるでしょうね。

Black Eyed Susan はとても丈夫な多年草なので、全然手入れをしなくても毎年決まって綺麗な花を咲かせてくれるのです。

(文例)
1.  Susan has beautiful black eyes. 
2.  Susan got black-eyed from the accident. 


罪と罰をオーディオブックで / Try Crime and Punishment by Audiobook

2021-07-19 08:33:48 | 日記
ドストエフスキーの大作”罪と罰”を読んだことありますか?
Have you read Dostoevsky’s"Crime and Punishment”?

私は何度かトライしましたがいつも途中で挫折してしまっていました。
I tried several times, but I never made it to the last page.

今回は現代英語訳のオーディオブックでやっと克服しました。
This time I’ve finally overcome my problems by using the audiobook in modern English.

ちょっと時間がかかる庭仕事をしなくてはならなかったので、退屈しのぎにオーディオブックを聴くことにしました。
I picked up the audiobook to keep my company while doing a long and monotonous garden work.

庭仕事のような静かな単純作業の時はオーディオブックがぴったりです。
Audiobooks are perfect for quiet and simple tasks like gardening.

それに罪と罰のような名作は英語の場合オーディオブックでもEブックやキンドルでもほとんど皆無料です。
Besides, the English versions of most famous literature like Crime and Punishment is free in audiobook, ebook or Kindle format.

確かに名作シリーズは日本語でも無料で聴けるのがあるようですが、このような大作になると途中終でわってしまうようです。
Although many masterpieces are free in Japanese language, the free service tends to end halfway through.

私はオーディオブックが好きなのでカナダではいつも利用しています。
As I love audiobooks, I use them all the time in Canada.

日本でもオーディオブックを聴こうとしたのですが、どうもうまくできませんでした。
I tried listening to audiobooks in Japan, but it didn’t work well.

その理由の一つは環境とライフスタイルの違いです。
One of the reasons is the lifestyle difference between Japan and Canada.

カナダでは車の中で聴いたり散歩をしながら聴いたりしますが、日本ではほとんど電車やバス、また外を歩いても雑音が多いため言葉が聞き取りにくいからです。
In Canada, I listen while driving or while walking, but in Japan, especially in the big city like Tokyo, it is difficult to hear the words when on trains or buses or just walking outside because of the noise.

二つ目は日本語のオーディオブックが高いということ。
The second reason seems to be that the Japanese audiobooks are too expensive.

その理由は日本語がわかる人口が少ないためオーディオブックの制作コストが高くなるからだそうです。
It is because Japanese-speaking population is much fewer than that of English, which results in Japanese audiobooks being sold at high prices.

英語人口は15億人、日本語は全員としても一億人くらいなのでかなりの差があります。
The English-speaking population is 1.5 billion while the Japanese-speaking is only about 100 million.

最後の三つ目に日本語のオーディオブックの朗読時間/聴読時間が英語に比べて二倍近くかかるということに気がつきました。
Thirdly, I realized that the narrating or listening time of Japanese audiobooks is almost twice as long as the English.

例えば罪と罰の場合日本語では40時間、英語では読む人により差がありますが20−25時間のようです。
For example, it takes nearly 40 hours to finish listening in Japanese, whereas only 20-25 hours in English depending on a narrator.

YouTubeで西村俊彦さんという方の朗読で罪と罰を途中まで聴きました。ちょうど昭和の劇場を思い出させる重厚で19世紀のロシアを思い浮かばせる素晴らしい朗読でした。
I listened to Crime and Punishment halfway through by a narration of Mr. Toshihiko Nishimura on YouTube. It is an excellent naration with a strong flavour of 19th century Russia, which reminded me of the theatres in Showa era.

それに比べて英語版は分かりやすい口語訳なので、どちらかというとハリウッド映画を見ている気分です。
In contrast, the English version is based on the modern English translation and I almost feel as if I was watching a Hollywood movie.

今日のテーマの罪と罰に合わせて球根に猛毒のコリンを含む彼岸花(曼珠沙華)を選びました。
In order to align with today's theme, I chose Higanbana (Manjushage), which contains the highly poisonous "choline" in its bulbs.

彼岸花は大変美しい真っ赤な花ですが、毒のためか何か不吉な花と呼ばれることがあります。
Higanbana is a very beautiful bright red flower, however, it is often called an ominous flower perhaps because of its poison

英語ではスパイダー・リリーとよばれています。日本語と違って至って明るいですね。
In Engliush it is simply called Spider Lilly. Unlike Japanese name, it doesn't sound dark or sinister at all, does it?

それでも彼岸花が不吉で情熱的な花に見えるのは私だけでしょうか?
Is it only I who still feel that Higanbana is an uncanny yet a passionate flower?

相貌失認症(プロソパグノシア) / Prosopagnosia

2021-07-15 04:41:16 | 日記
上のボートの写真は今朝偶然見かけたものです。4艘のボートは皆ほぼ同じ大きさで、特に右の2艘は色も同じです。
The picture of the boat above is what I happened to see this morning. The four boats are all about the same size, especially the two on the right in the same color.

さて、相貌失認症(プロソパグノシア)って聞いたことありますか?
Now, have you heard of the word “Prosopagnosia?”

私が初めてこの言葉を耳にしたのはテレビドラマ相棒を見た時でした。
The first time I heard this word was when I watched one of the Japanese TV series called the Partners.

その時水谷豊が演じる杉下右京警部が事件に関わっているある女性が相貌失認症ではないかと言いました。
The police detective Ukyo Sugishita, played by Yutaka Mizutani, said that a woman involved in the case might have “prosopagnosia.”"

博覧強記の杉下警部の説明によると相貌失認症というのは人の顔が覚えられない病気だとのことでした。
According to Detective Sugishita, who has an amazing encyclopedic knowledge and memory, “prosopagnosia” is a disease in which a person's face cannot be remembered.

それを見た後自分も相貌失認症ではないかと気になり始めました。
After having watched the TV show, I started to wonder if I may also have “prosopagnosia”.

なぜなら登場人物が多く知らない俳優さんばかりのドラマなどを見ていると途中で筋がわからなくなってしまうことよくがあり、
This is because I often get lost of the story line when I watch a drama with many characters played by actors and actresses I hardly know.

また予期しない場所で予期しない人とばったり会った時、相手は私に気づいても私は相手が誰なのか検討がつかないことが良くあるからです。
Also, when I meet an unexpected person in an unexpected place, the other person may notice me and tries to speak to me, but I often fail to recognize the person.

顔を識別する能力は時と場合でかなり違うようです。
The people’s ability to identify faces seems to be quite different from time to time.


研究結果によると特に違う人種の顔が覚えにくいという傾向にあるようです。
According to the studies many people fail to remember the faces of different races.

反対に自分と同年代の日本人女性の顔は簡単に覚えられるような気がします。
On the contrary, it seems to be easy to remember the faces of those with same sex, age group and nationality.

相貌失認症の場合もどこまでが正常でどこから異常なのかと判断するのは容易ではないようです。
Like any other mental illnesses, it is not easy to draw a line between normal state and prosopagnosia.

ただし家族など毎日顔を合わせる人の区別ができなくなったらその病気の範疇に入るのではないでしょうか?
However, if it becomes impossible to distinguish between people who you meet every day,
such as family members, wouldn't it fall into the category of the disease?

病気と診断されるのは人口の約2%ほどだそうです。
According to some researches, about 2% of the population is diagnosed with the illness.

調べてみましたが、結局私の場合は若干その要素がありながら正常範囲でした。
I did some research, but in the end I was in the normal range with some traces of oddities.

さて相貌失認症は難しい言葉ですが、日本語の場合字を見ればたいてい意味が想像できます。
Now, ”prosopagnosia” is a difficult word, but in Japanese you can usually imagine its meaning by looking at the kanji or characters.

ところが英語はそのようにはいきません。
However, in English, it won’t work like this.

Prosopagnosiaは正式な医学用語で、語源はギリシャ語のProsopon (顔)とAgnosia(欠乏)からきています。
“Prosopagnosia” is a medical term, which is from the Greek words Prosopon (face) and Agnosia (deficiency).

しかしこれは覚えにくく発音しにくいので、一般には色の区別ができない人を”色盲”をというように”顔盲”と呼んでいます。
However, since the word “Prosopagnosia” is very difficult to remember and to to pronounce, it is generally called “Face Blindness”just like “Colour Blindness”.

一般的に日本語は面倒な文字変換が必要なために複雑で厄介な言語とよく言われていますが、
Generally, Japanese is often said to be a troublesome language because it requires cumbersome character conversions,

このように他言語に比べてずっと便利で気の利いた言葉でありえるのです。
but the proper use of kanji can make Japanese handier and smarter language than others.

海辺のタンポポ Dandelions on the shore

2021-07-06 05:03:29 | 日記
今日のタイトルは村上春樹の小説の中で特に好きな”海辺のカフカ”を捩ったものです。
Today’s title, “Dandelions on the Shore” is a twist from one of my most favorite Murakami’s novels, “Kafka on the Shore.”

最近ここバンクーバーでは何故かタンポポを見かけなくなりました。
For several years, I haven’t seen dandelions here in Vancouver.

ところが我が家の近くの海辺に逞しく育っているタンポポを見つけました。
However, I have found a group of dandelions growing on the rocky shore near my home.

こんなに岩がゴロゴロしたほとんど土がない岸壁でもしっかりと成長しています。
They seem to be growing so vigorously on the rocky shore with almost no soil.

タンポポといえば今までは雑草の中でも一番の嫌われ者でした。
Dandelions have been the most hated of all weeds so far.

特に綺麗に整えられた芝生にタンポポが一輪でも咲き始めると大急ぎで根こそぎに抜き去らなくてはなりません。
Especially when even a single dandelion begins to grow on a beautiful lawn, it must be quickly removed to the roots.

上の写真からもわかりますが、北米のタンポポはヒョロんと首が長く、その根は驚くほど強く長いのです。
As you can see from the photo above, North American dandelions have very long and slender stems and surprisingly strong and long roots.

ところでタンポポの英語名はDandelionですが、語源をごぞんじですか?
Now, do you know where the name “Dandelion” comes from?

英語のほとんどの語源がラテン語かギリシャ語になっていますが、この場合はラテン語です。
Most of the English words come from Latin or Greek, and in this case it is from Latin.


中世ラテン語からフランス語のdent de lion(ライオンの歯)を経て英語のdandelionになったようです。
It is said that the English word "Dandelion" originally come from medieval Latin, then through the French word "Dent de lion" which literally means "Teeth of Lion."

これはタンポポの葉がライオンの歯に似ているからとのことですが、
This is because the dandelion leaves resemble lion's teeth.


日本語の“歯”と”葉”が同音異義語*なのは偶然でしょうか?
I’m wondering if it’s a mere coincidence that the Japanese words “tooth(ha)” and “leaf(ha)” are
homophones?**
*同音異義語homophone(ギリシャ語源homo同じ・phone音)
**homophones (homophone comes from Greek words, homo(same) phone(sound)

北国の猛暑          Unprecedented Hot Days

2021-07-05 13:03:13 | 日記
この写真は6月28日(月曜日)バンクーバーで46度Cを記録した日の陽の入り前9時20分ごろに撮ったものです。
I took this photo on Monday, June 28th at about 9:20pm just before the sunset.

今までも陽の入りの写真は何枚かとりましたが、こんなのは初めてです。
I took several sunset photos before but nothing is like this.

狂った熱のせいでしょうか?
Is it because of the crazy heat?

今年の夏は熱波のため、北米大陸の西海岸が異常な暑さです。
Due to the heat wave, the west coast of North America is experiencing the extraordinary hot weather.

そしてその一番北にあるカナダでさえも例外ではありません。
And even Canada, the northernmost part of it, is no exception.

冬は暖かく夏は涼しい温暖な気候を誇りにしている西海岸ですが、
The West Coast boasts a mild climate with warm winters and cool summers.

今年は全然そうではないのです。
However, this year is totally different.

ちなみに私が住んでいるバンクーバーの6月の平均気温は最高気温20度、最低気温12度で軽井沢や那須などの避暑地と同じくらいの涼しさです。
In Vancouver where I live, the average highest and lowest temperatures in June are 20C and 12C respectively, which are as cool asthe ones in summer resorts such as Karuizawa or Nasu.


ところが今年は6月25日から29日まで5日連続で30度を遥かに超える猛暑日が続きました。
However, this year, from June 25th to yesterday's 29th, we had five consecutive extraordinary hot days that exceeded 30C.

ピークは28日の月曜日で内陸地では49.6度に達したところもありました。
Monday, the 28th was the hottest day, and the temperature even exceeded 49C in some interior legions of British Columbia!

ニュースによるとブリティッシュ・コロンビア州ではこの異常な暑さのため237人の死亡者が確認されたそうです。
According to the news, as many as 237 people were killed in British Columbia due to the extraordinary heat.

気象学者たちによるとこの現象は地球温暖化の影響もあり、今後毎年続くだろうと言っています。
According to meteorologists, this unprecedented high temperature is partly due to global warming, and this phenomenon will continue to attack us every summer in the future.

あの猛暑日からちょうど1週間経ちバンクーバーは最高24度・最低16度とすっかり正常に戻りました。
It has been a week after the heat wave, Vancouver has returned to normal of H24/L16,

ただし内陸地では異常な高温と乾燥のため大規模な山火事で大騒動です。
Yet, there has been a frantic wildfire in interior BC caused by abnormal heat and dry weather.