そういえば、日本国歌『君が代』って英語でどう訳されてるんだろうとふと思ったので調べてみた。
A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.汝(なんじ)の治世が幸せな数千年であるように
われらが主よ、治めつづけたまえ、今は小石であるものが
時代を経て、あつまりて大いなる岩となり
神さびたその側面に苔が生(は)える日まで
ウーン、もっとシンプルなんじゃないだろうか。
英語に自信はないけど、例えば。
May your time continue for ever.
Until a long time like pebbles grow into rocks and moss grows.
あなたの時間が永遠でありますように。
小石が岩に成長し、やがて苔がむすほど長い時間。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます