のんきに介護

母親と一緒の生活で、考えたこと書きます。

Jackson 5 / Mariah Carey  - I'll Be There

2009年03月21日 21時21分27秒 | Weblog
I'll Be There Acapella



歌詞は、ここをクリック


[和訳] (僕が訳したものです。素人訳なので、目障りなら飛ばして下さい)

協定、結んじゃいましょう
癒しの力を 愛の住み家に戻すのよ
そこに私がいるわ



私は あなたに手を差し伸べる
あなたのすることすべてを 信じるよ
私の名を呼んで
そこに私がいるわ



Chorus:
あなたを満たしてあげる
夢の世界を築くのよ
あなたと出会えてよかった
愛が翼を広げるとき
そこに私がいるわ
とっても強い愛と共に、そこに私がいるわ
私は あなたの力になるの 放さない



あなたの心を喜びと笑いで満たしたい
私、一体感をずっと追い求めてきたの。
必要とされるとき、そこに私がいるわ
あなたを守るため そこに私がいるわ
没我的に敬愛してるよ
私の名を呼んで
そこに私がいるわ


(Chorus)


いい人が出来たら その方はあなたにお似合いなの
だって、そうでなかったら、そこに私がいるわ


知らなかった? 愛しい人 
そこに私がいるわ そこに私がいるわ
私の名を呼んで そこに私がいるわ

(肩越しに振り返って見て・・・)

必要とされるとき、そこに私がいるわ

知らなかった? 愛しい人
そこに私がいるわ そこに私がいるわ
私の名を呼んで そこに私がいるわ そこに私がいるわ

 ―――

この歌詞を眺めながら、東の性豪、則天武后を思い出しちゃいました。
もし、則天武后のような人にここまで愛されたら、一か八か逃げるが勝ちですね。何事も命あってのモノダネです


さて、それはともかく、上の曲の伴奏入りをご希望なら、こちら↓



Mariah Carey さんも歌ってます。1992年、「その歌、歌いた~い♪」と、ほぼぶっつけ本番で歌ったらしいです。
そのライブの様子が下の映像のようです。この人、7オクターブの音域があるとのこと。。。しかも、鳥肌もんの美声です。ちなみに、僕は、ドから始まってソが限界かも。言葉本来の意味で、僕の歌声も、聞けば鳥肌が立ちますよ!

やってみましょうか?







ファー

ソ、ソ、ソ   死にソで、ございますぅ・・・

(←見えます?


Mariah Carey I'll be there


ところで、Mariah Careyのバージョンの方の歌詞(ここをクリック)は、即興的に歌ったためでしょうか、あるいは、故意にか、Jackson 5が歌う歌詞と少し違います。
「Whenever you need me, I'll be there」の個所です。マライアさんのバージョンではないのです。(没我的な愛もいいけど、必要もされてないのに後ろをついて歩いたら、完全にストーカーやん)と、突っ込みを入れたくなりました。
「肩越しに振り返って見て。そこに私がいるわ。知らなかった? 愛しい人」
そんなこと言われても、嬉しいような、嬉しくないような…。
振り向けば必ずいるというのは、考えようで、怖いですよ!
例えばですね、あなたがトイレで用を足していたとします。さあ、出ようというとき、紙がない! 緊急事態です。
どうしたものかと考えあぐねていると、後ろからにゅっと手が出て来てティッシュを渡される・・・
有難いです。実に、有難くはあります。しかし、思わず前を向いて合掌したくなることでしょう!!

※注記(2010・2・5筆)

上記の記事は、一種の歌謡漫談として書きました。

I'll be there の訳については、「そこにいる」が異様なら、「かけつける」でよいではないか、という風にも考えられます。また、僕の説明を逆手に取って、「貴方のもとに行く」の意味とされている方がいらっしゃるようです。

しかし、「かけつける」の意味なら、原歌詞において hurry (or rush) の語を使えばよかったわけです。原歌詞を茶化した説明をしましたが、惑わされないようにして下さいね。蛇足ながら付け加えておきます。

どんなに異様でも、インパクトがあればこそ曲が心に染みるものです。その点、作詞家の中でも葛藤を経て「そこにいる」というニューアンスの表現になったのだと思います。

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (shell blanc)
2009-03-23 10:13:40
訳、すばらしいです。忠太さん

昔あみんて、デュオが「待つわ」って歌を歌っ

てたでしょ?なんか、思い出したりして・・

あの歌も相当怖いと思いませんか?

「待つわ」って相手から望まれてるわけじゃ

ないのに・・・

♪いつまでも待つわ 他の誰かに

あなたがふられる日まで♪

好きな人がふられるのを待ってるなんて・・

コワいです~やさしくないし、あっさり

諦めて祝福するか、くだけるの覚悟であたって

みるかにしてほしい・・・

あ・・ブログ記事から外れたところで熱く

なってしまいましたごめんなさい

Jackson5、いちばん小さい子がマイケルでした

っけ?


返信する
☆shell blancさんへ (忠太)
2009-03-24 00:38:27
和訳、最初の3行が難しかったです…
誉めてもらって嬉しいです。



「あたし、待つわ~♪」



訳してる最中、この気分、ありましたよ。だって、和訳、大変な作業でね、ウゥ・・・。他の人にやってもらいたい、と。結局、自分でやったのは、性分みたいなものですね。



さて、いちばん小さいボーカルをやっていた少年は、マイケルと思います。子どもと思えない歌声ですね。
返信する
Unknown (とうふ)
2009-03-26 23:48:47
訳されたの?
すごい!!!
尊敬の眼差し~(¬д¬。) ジーーーッ


紙がないトイレで
後ろから手が・・・・
複雑な心境ですねぇwww
返信する
☆とうふさんへ (忠太)
2009-03-28 19:07:23
え~! 尊敬してくれます~?


「いやいやそれほどでも・・・」
というセリフも考えました。しかし、ここは自分に正直にお答えします。

うれPでふ

和訳は、とくに英語の場合、他の人に巧拙を点検されるでしょう。だから、訳せても、知らんふりしてるんだと思います。その点、僕は、蛮勇の持主かもしれません。
思うに、大雑把でいいから意味を知りたい人って、結構いるはずです。辞書片手に調べるのも面倒ですし・・・
僕のブログを訪問される方にもいろいろいらっしゃるでしょう。歌詞など一々訳してくれなくて結構、という方もいらっしゃるでしょう。しかし、自分を顧みて、即座に歌詞の概略でも知りたい人の希望に応えるべく恥を承知で訳しました。喜んでくださる方がいれば、それが自分へのご褒美です。
というわけで、お褒めに与り光栄です。コメント、ありがとうございました。
返信する

コメントを投稿