Joan Baez - Donna Donna (1960)
Joan Baez - Donna Donna - Live Paris , 1983
ザ・ピーナッツ / 「ドナ・ドナ」
みんなのうた / 「ドナドナ」
歌詞は、
☆ 歌詞サイト:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Donna-Donna-lyrics-Joan-Baez/B3FA1D5B0324A67448256C9C00203788
there`s a calf with a mournful eye.
High above him there`s a swallow,
winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer`s night.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
"Stop complaining!“ said the farmer,
Who told you a calf to be ?
Why don`t you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?“ + Chorus
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But who ever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly. + Chorus
訳詞:安井かずみ
ある晴れた昼下がり 市場へ続く道
荷馬車がゴトゴト子牛を載せてゆく
可愛い子牛 売られてゆくよ
悲しそうな瞳で見ているよ
ドナ・ドナ・ドナ・ドーナ 子牛を載せて
ドナ・ドナ・ドナ・ドーナ 荷馬車が揺れる
※ 歌詞については、
別バージョンがあるようです。
紹介します。
☆ 参考サイトURL:http://dogaeigo.blog118.fc2.com/?mode=m&no=74
----------------------------------------------------------
Arthur Kevess と Teddi Schwartz による英訳(ドナ・ドナ (和訳: ゆうこ)
----------------------------------------------------------
On a wagon bound for market 市場へ向かう 荷馬車の上に
There's a calf with a mournful eye. 悲しい目をした 1匹の子牛
High above him there's a swallow 高い空には ツバメが1羽
Winging swiftly through the sky. すいすいと 勢いよく 飛んでいる
(*)
How the winds are laughing どうして 風は あんなに笑うのか
They laugh with all their might 力のかぎりに 笑っている
Laugh and laugh the whole day through 一日中 笑いに笑って
And half the summer's night. 夏の夜が更けるまで 笑いつづける
Dona, dona, dona... ドナ ドナ ドナ・・・
"Stop complaining," said the farmer, 「愚痴は よしな」 と農夫が言う
"Who told you a calf to be? 「だれがおまえに 子牛になれと言った?
Why don't you have wings to fly away 翼を手に入れて 逃げ出してみろや
Like the swallow so proud and free?" 誇り高く 自由な あのツバメのように」
(*)の部分 くり返し
Calves are easily bound and slaughtered 子牛らは やすやすと縛られ 殺される
Never knowing the reason why. そのわけも わからずに
But whoever treasures freedom, だが 自由を尊ぶ者たちは
Like the swallow will learn to fly. ツバメのように 空を飛ぶことを学ぶのだ
(*)の部分 くり返し
-------------------------------------------------
原作者 Sholom Secunda による英訳
-------------------------------------------------
On a wagon bound and helpless 力なく縛られ、荷馬車の上に
Lies a calf, who is doomed to die. 横たわって 死を待つばかりの 子牛1匹
High above him flies a swallow 高い空には ツバメが1羽
Soaring gaily through the sky. すいすいと 楽しげに 飛んでいる
(*)
Wind laughs in the cornfield トウモロコシ畑で 風が笑う
Laughs with all his might 力のかぎりに 笑っている
Laughs and laughs the whole day through 一日中 笑いに笑って
An half way through the night 夜更けまで 笑いつづける
Dona, dona, dona... ドナ ドナ ドナ・・・
Now the calf is softly crying 子牛は しのび泣いている
"Tell me wind, why do you laugh? 「ねえ、風さん どうして笑うの?
Why can’t I fly like the swallow? どうして ぼくは ツバメみたいに飛べないの?
Why did I have to be a calf?" どうして子牛に生まれてこなくちゃならなかったの?」
(*)の部分 くり返し
Calves are born and soon are slaughtered 子牛たちは 生まれてじきに殺される
With no hope of being saved. 助かる見込みは まったくない
Only those with wings like swallows ツバメのように 翼を持つ者だけが
Will not ever be enslaved. 奴隷の境遇を まぬがれるのだ
(*)の部分 くり返し
[背景]
場につれて行かれ
殺される
肉牛をうたった歌です。
牛にすれば、
初めて体験するハイキングです。
楽しくないはずは
なかろう・・・
風も笑っています!
(晴れていてよかったな)
でも、切ないです。
よく聞くと、
この肉牛の運命、
TPP参加後の日本の明日をうたった
歌のようにも聞こえます。
ただし、もちろん、
笑いごとではないです。
納得ですよ!(リンク)
曰く、
「バスが出る」と言われて慌てて乗り込んだら、一人だけ荷台で「ドナ ドナ」状態。←今の日本を例えるとこんな感じ?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます