動物たちの新しいお事汁アレンジ

2025-02-08 07:34:19 | お話


リスのリッキー、ウサギのウーちゃん、クマのクーちゃんは、伝統的な汁物をお菓子風の茶碗蒸しにアレンジすることにしました。ベースの汁物は、山の幸や畑の恵みの、里芋、大根、人参、ごぼう、こんにゃく、小豆などが入っています。

リッキーは、自分の茶碗蒸しを「リスの宝物」と名付けました。木の実と根菜がたっぷり詰まった茶碗蒸しで、里芋、人参、ごぼう、栗、くるみ、きのこ、小豆、卵、出汁が入っています。木の実の食感と香りがアクセントで、蓋を開けた時のワクワク感がたまりません。

ウーちゃんは「うさぎの宝物」として、彩り野菜と白玉の茶碗蒸しを作りました。里芋、大根、人参、白菜、水菜、白玉、小豆、卵、出汁を使い、彩り豊かで見た目も美しい一品です。白玉のもちもち感が楽しいです。

クーちゃんは「クマの宝物」として、きのこたっぷりの茶碗蒸しを披露しました。里芋、ごぼう、きのこ(しいたけ、しめじ、えのき)、豆腐、小豆、卵、出汁が入っており、きのこや豆腐の旨味が凝縮された、食べ応えのある一品です。

今日2月8日は、御事始めの日。動物たちの茶碗蒸しは、新しいお事汁としてふるまわれ、皆で楽しい一日を過ごしました。



The Animals' New Okoto-Jiru Treat


Ricky the Squirrel, Woo the Rabbit, and Coo the Bear wanted to make a special treat. They decided to turn a traditional soup called "Okoto-Jiru" into a sweet custard. The soup usually has lots of goodies from the mountains and fields, like taro, radish, carrot, burdock, konnyaku, and beans.

Ricky made his custard and called it "Squirrel's Treasure." It was filled with nuts and roots like taro, carrot, burdock, chestnut, walnut, mushroom, beans, egg, and broth. The nuts added a special crunch and smell. Opening the lid felt like opening a treasure!

Woo made her custard and called it "Rabbit's Treasure." It had colorful veggies and mochi balls. She used taro, radish, carrot, cabbage, mizuna, mochi balls, beans, egg, and broth. It looked beautiful and the mochi balls were so fun to eat.

Coo made his custard and called it "Bear's Treasure." It was packed with mushrooms. He used taro, burdock, mushrooms (shiitake, shimeji, enoki), tofu, beans, egg, and broth. It was tasty and filling.

Today, February 8, is Okoto-Hajime day. The animals' custards were served as the new Okoto-Jiru, and everyone had a fun day.


Today's Key Word: Treasure
Treasure (宝物 / Takaramono): Something very valuable or special, like a hidden gem or a cherished item.

Example: "Ricky called his custard 'Squirrel's Treasure.'"
例文: 「リッキーは自分の茶碗蒸しを『リスの宝物(Takaramono)』と名付けました。」