歌になって大ヒットした詩の 大元を 図書館から借りてきた。
初めに知ったのは、ネットで この詩のほうだったと思う。
アメリカで 9・11のテロ攻撃を受けた事件で
誰かが この詩を朗読したと聞いたが…。
1000の風
訳 南風 椎
私の墓石の前に立って
涙を流さないでください。
私はそこにはいません。
眠ってなんかいません。
私は1000の風になって
吹きぬけています。
私はダイアモンドのように
雪の上で輝いています。
私は陽の光になって
熟した穀物にふりそそいでいます。
秋にはやさしい雨になります。
朝の静けさのなかで
あなたが目ざめるとき
私はすばやい流れとなって
駆けあがり
鳥たちを
空でくるくる舞わせています。
夜は星になり、
私は、そっと光っています。
どうか、その墓石の前で
泣かないでください。
私はそこにはいません。
私は死んでないのです。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blows;
I am the diamond glints on snow
I am tne sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circked flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
Author Unknown
初めに知ったのは、ネットで この詩のほうだったと思う。
アメリカで 9・11のテロ攻撃を受けた事件で
誰かが この詩を朗読したと聞いたが…。
1000の風
訳 南風 椎
私の墓石の前に立って
涙を流さないでください。
私はそこにはいません。
眠ってなんかいません。
私は1000の風になって
吹きぬけています。
私はダイアモンドのように
雪の上で輝いています。
私は陽の光になって
熟した穀物にふりそそいでいます。
秋にはやさしい雨になります。
朝の静けさのなかで
あなたが目ざめるとき
私はすばやい流れとなって
駆けあがり
鳥たちを
空でくるくる舞わせています。
夜は星になり、
私は、そっと光っています。
どうか、その墓石の前で
泣かないでください。
私はそこにはいません。
私は死んでないのです。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blows;
I am the diamond glints on snow
I am tne sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circked flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
Author Unknown
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます