獣医師の皆さまに役立つ情報をお届けする、東京都羽村市 株式会社ラスターテック

ラスターテックのスタッフが、主に、株式会社ラスターテックや最新学術DVDをご紹介します。日常的な話もあります!

新作DVDのご案内!

2013-08-13 16:43:27 | 獣医師向けDVD

イギリスの臨床獣医師の卒後教育用DVDプログラム

CPD Solutions スペシャリスト・シリーズ から新作DVDが発売になりました!

cpd solutions スペシャリスト・シリーズ Vol.15
「腫瘍学」~臨床現場に於ける腫瘍学の実用的ヒント~

DVD2枚組 54分+39分  日本語吹き替え版 

販売価格:18,900円(税込)

ラスターテックでご購入戴くと、送料・代引き手数料が無料です

腫瘍はどの動物病院でもよく見られる疾患で、開業獣医師にとって重要な分野です。

ペットが悪性腫瘍だと診断された時、飼い主はとても心配し、同時に効果的な治療を期待します。


このDVDでは、3人の専門家が腫瘍学の実際的な面すなわち、化学療法の原則、病院での安全な使用のガイドライン、

細針吸引生検の解釈、悪性腫瘍治療に於ける手術の役割などについて分かりやすく説明。

豊富な映像資料を用いた解説で、臨床現場に於ける実用的なヒントを提供します。
このDVDシリーズは、ヨーロッパの獣医師達の卒後教育、技術研鑚の教材として大変好評です。
是非、今後のスキルアップに、お役立ていただきたいと思います。

 


新作DVDのご案内!

2013-08-13 16:36:13 | 獣医師向けDVD

イギリスの臨床獣医師の卒後教育用DVDプログラム

CPD Solutions スペシャリスト・シリーズ から新作DVDが発売になりました!

Vol.14 小動物の肝臓疾患 ~肝臓疾患と門脈体循環シャントの知識と治療法~

DVD1枚(78分) 日本語吹き替え版 

販売価格:10,500円(税込)

ラスターテックでご購入戴くと、送料・代引き手数料が無料です


肝臓疾患は、小動物臨床でよく見られる症状ですが、診断は難しく、特異的な臨床症状もなく、多様な肝酵素値によって、検査結果の解釈が複雑になります。
ケンブリッジ大学のニック・ベックスフィールド氏が、イヌとネコの肝臓疾患の原因、種による差異、診断法を解説します。

いろいろな検査方法について説明し ているので、いつ、どのような時に行うのが効果的であるのかが分かります。

また、肝性脳症や、肝酵素の詳しい情報を解説しているので、診断の際に大きな助 けとなることでしょう。
コロラド州立大学のエリック・モネ氏は、イヌとネコに於ける門脈体循環シャントと、そのマネージメントに対する指針について解説します。

そのほかにも、内科療法と外科療法での管理や治療の仕方、手術の際に必要なテクニックや、合併症についての知識を解説。
このDVDを見ることで、肝臓疾患に対する最新の検査、診断、内科療法、外科療法までを学ぶことができます。


え版


的を射る

2013-08-13 13:40:35 | 日本語

うまく要点を掴んでいることを「的を射る」と言います。

ところがなぜか、このことを「的を得る」という言い方をする人達がいます。

弓道や流鏑馬を思い出してください。

的は「射る」もので、「得る」ものではありません

Yahooの辞書によると、

「文化庁が発表した平成15年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方である「的を射る」を使う人が38.8パーセント、

間違った言い方「的を得る」を使う人が54.3パーセントという逆転した結果が出ている。」

とありました。

 正しい、美しい日本語が消えて行ってしまうのでしょうか。

何だか、残念です

 


とんでもございません

2013-08-13 13:31:28 | 日本語

「とんでもない」を丁寧に言うつもりで「とんでもございません」と言っている人をよく見かけます。

「とんでもない」とは、相手の言葉を否定する意味で、「滅相もない」という意味も含まれます。

「とんでもない」で1ワードなのです。

「少ない」「情けない」などと同じです。

「とんでも」と「ない」で分離できない言葉です。

ですから「とんでもございません」という使い方は間違いなのです。

「少ない」を丁寧に表現すると、「少のうございます」

「情けない」を丁寧に表現すると、「情けのうございます」あるいは「情けないことでございます」ですね。

したがって、「とんでもない」を丁寧に表現したければ、「とんでもないことでございます」「とんでもないです」でOKです


ガングリオンとダイアステマ

2013-08-13 11:05:56 | つぶやき

「ガングリオン」と聞いて、皆さんはどんなものを想像しますか?

私は、ロボットアニメみたいだな~なんて思いました

英語でのスペルは、「ganglion」

意味は、「神経節」です。「結節腫」という病名でも知られています。

マッサージのDVDの翻訳をしていると、時々出てくる単語です

なんか、カッコいい名前ですよね、ガングリオン

 

それからもう1つ、「ダイアステマ」

私は、ロボットアニメに出てくる武器を想像してしまったのですが、

英語でのスペルは、「diastema」

意味は「正中離開」、つまり「すきっ歯」です

歯科系のDVDを翻訳していると、出てくる単語です