「日本人は何でも略す」と
困った様子で語っていました。
convinience store は「コンビニ」
starbucks coffee は「スタバ」
なによりも
驚愕していらっしゃったのは
ブラッド・ピット が「ブラピ」(笑)
海外では
名前の短縮形というのがありますね。
アンソニーはトニー、
ジェームスはジミー、
アンジェリーナはアンジーというように。
でも、
「ブラピ」のような略し方は日本ならでは(笑)
…キムタクや松潤のようなノリですね。
英語圏の方にとっては
もともと英語なのに、
日本人の縮め方のせいでわからない言葉になっている、というものもあるとのこと。
そのひとつが「クレカ」。
クレジットカードならわかるのに
「クレカ」…はぁ?となる、と。
「そもそも英語の言葉なのに、短くしたら理解出来んがなっ!」
というのが本音だそうですよ┐( ^_^;)┌
音の響きから
まったく違う意味を想像してしまうという
「ファミレス」
Family-less?…家族いない?(´°‐°`)
Merry christmas が「メリクリ」
Happy birthday が「ハピパ」
なんでも縮めちゃう日本の文化( ;´-`)
「あけおめ」「ことよろ」は
私も正直なところ好きじゃないです(笑)